| JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
» Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете" [ Июля, большое спасибо))) |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
JULIE писал(а):
В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Я за! Джу, молодчина! Такой списочек составила
Единственное дополнение: Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология) Его также называют и Гадес. Я встречала оба названия, но мне тоже больше нравиться Аид. |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Девочки, а что у нас со словом gadji? "Переводим" его или оставляем так? ![]() |
|||
| Сделать подарок |
|
| Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Давайте так и оставим, я думаю большинство знает, что это значит.К тому же всегда можно сделать сноску. |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Ещё такой вопрос:
Academie des Beaux-Arts in Paris Как будем переводить? Парижская 1) Академия художеств или 2) Академия искусств |
|||
| Сделать подарок |
|
| Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
VikaNika писала:
Цитата:
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" Предлагаю на рассмотрение такие варианты перевода: Cooper - Купер, Stanley - Стэ(е)нли, Rye - Рай _________________
За комплект спасибо AlAngel! |
|||
| Сделать подарок |
|
| JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
VikaNika писал(а):
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" Вот видишь Викуль, говорила же, что все равно что-то я проглядела) Итак, предлагаю вот как их перевести: Tobar - Тобер Garridan - Герриден Palo - хм...вот здесь затрудняюсь...может, Пало? тупо так и оставим? Rye - может лучше не Рай, а Рэй (а то еще окажется, что в тексте он как раз-таки наоброт сам дьявол :lol Cooper - Купер Stanley - Стэнли А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Джу, ведь текст-то таким мелким шрифтом, что и не мудрено что-то проглядеть Тогда получается у нас такая картина: Tobar - Тобер Garridan - Гериден или Герриден или Гэрриден (это мой вариант Palo - Пало Rye - Рай или Рэй - надо выбрать Cooper - Купер Stanley - Стэнли Относительно gadji - поняла, в кирилицу не перевожу .
Девочки, а что же мы решим с Академией исскуств/художеств? Или лучше и это "иностранное" название оставить без изменений? |
|||
| Сделать подарок |
|
| Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
По мне Академию художеств лучше перевести. Это название на слуху. |
|||
| Сделать подарок |
|
| Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Elioni писал(а):
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts Поняла тебя, тогда Академия изящных искусств |
|||
| Сделать подарок |
|
| JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Викуль, из того, что выбрать надо: я бы предпочла Гэрриден (сама над этим вариантом думала) и Рэй все-таки.
А по поводу академии: лично мне и на слух, и насколько французский помню, лучше просто Академия искусств. В "Моя до полуночи" мы и вправду гаджо писали, но в этом романе есть целые фразы по-цыгански, поэтому я и предложила все в первоначальном виде оставлять) Только Rom и Roma переводить как цыган, а остальное не трогать! _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Джу, поняла тебя - тогда оставляем Гэрриден, Рэй и Академия искусств ![]() |
|||
| Сделать подарок |
|
| VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
|---|---|---|---|
|
Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас? |
|||
| Сделать подарок |
|
| Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
|---|---|---|---|
|
|||
|
|
| [5242] |
| Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |