Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>04 Дек 2008 21:36

 » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"  [ Завершено ]

Июля, большое спасибо))) Pester

Дорогие читатели! Smile
Представляю вашему вниманию новый роман Лизы Клейпас "Соблазни меня на рассвете". Он относится к серии "Семейство Хатауэй" и входит туда вместе романом "Моя до полуночи".


Аннотация:

It's the story of the beautiful, fragile Win Hathaway and the forbidden love she shares with the mysterious Gypsy, Kev Merripen...

Win has been an invalid ever since she suffered a near-fatal case of scarlet fever. Merripen is a Romany Gypsy who was taken in by the Hathaway family when he was a boy. He has always kept his fierce passion for Win a secret, believing a romantic relationship would never be possible.
But Win goes to an exclusive clinic, far away from Merripen and the rest of her family, and makes a remarkable recovery. And when she returns two years later, a changed woman, the explosive passion between these long-denied lovers threatens their family, their future, and even their lives . . .


Это история о запретной любви между красивой, хрупкой Уинн Хатауэй и загадочным цыганом Кевом Меррипеном...

Уинн стала инвалидом с тех пор, как пережила чуть не убившую ее скарлатину.
Меррипен – цыган, которого приютило семейство Хатауэй, когда тот был мальчиком.
Он всегда держал свою всепоглощающую страсть к Уинн в тайне, полагаю, что романтические отношения между ними невозможны.
Но вот Уинн уезжает в одну из лучших клиник, далеко от Меррипена и своей семьи, и чудесным образом выздоравливает. И когда два года спустя она возвращается уже другой женщиной, вспыхнувшая страсть между долго сдерживавшими ее влюбленными угрожает их семьям, будущему и даже жизням…




http://www.lisakleypas.com/media/SeduceMe_Author_version.wmv (ссылка на трейлер к книге)

Всего в романе 23 главы+эпилог.

Распределение глав:

1, 2 главы – Ириша (книгоман)
3 глава – ВикаНика
4, 5 главы – Никуля
6 глава – KattyK
7 глава - Жанина
8 глава – Никуля
9, 10 главы – Леночка (Ханнибел)
11 глава – Джоли
12 глава – Прини
13 глава – Спэйт
14, 15 главы – Рисси
16-20 главы – Элли
21, 22 главы – Калле
23 глава+эпилог – я (Джу)

Девочки, огромное вам спасибо, что взяли главы на перевод) Я очень рада, что мы сможем порадовать себя и читателей этим трогательным, замечательным романом. Надеюсь, что наш коллективный труд будет плодотворным.
Вы все умнички и просто клад, поэтому я думаю, что все у нас обязательно должно получиться! Ok
Напоминаю, что ориентировочная дата готовности у нас - 20-е декабря) Если кто будет задерживаться или по каким-то причинам не сможет переводить, предупредите, пожалуйста, заранее)
Рекомендую всем взять бета-ридеров, они помогут сделать ваш перевод грамотнее и литературнее) Кому нужен будет бета, пишите мне в личку, и мы обязательно кого-нибудь вам подберем)
Всем удачи!!!


Список имен и названий:

Основные герои:

Kev Merripen – Кев Меррипен
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)
Cam Rohan – Кэм Роган
Amelia – Амелия
Beatrix – Беатрикс (Bea – Беа)
Poppy – Поппи
Leo, viscount Ramsay – Лео, виконт Рэмси
Julian Harrow – Джулиан Хэрроу
Miss Marks – мисс Маркс (гувернантка Поппи и Беа)

Упоминающиеся персонажи:

Rowland Temple – Роуланд Темпл
Laura Dillard – Лаура Диллард
Mr. Nibbles – мистер Нибблз
Prince Albert – принц Альберт
Ronan – Ронан (сын Кэма и Амелии)
Charles – Чарльз (лакей)
Lord Cavan – лорд Каван
Viscount Mornington – виконт Морнингтон
Andrei – Андрей (тайное имя, которое Уинн дала их с Меррипеном сыну при рождении – цыганская традиция)
Jason Cole – Джейсон Коул (имя сына Уинн и Меррипена – то, каким его будут звать все гаджо)
The Lanhams – семейство Лэнхамз (семья покойной жены доктора Джулиана Хэрроу)
Grim Reaper – «беспощадный жнец», «смерть с косой» (так Лео назвал гувернантку Поппи и Беа – мисс Маркс)
Noah– Ноа (кузен Кэма)
Kevin - Кевин
Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология)
Persephone – Персефона (богиня, олицетворяющая весну – греч. мифология)
Dodger – Доджер (кличка хорька)

"Желтофиоли":
Lord Westcliff – лорд Уэстклифф
Lillian, lady Westcliff – Лилиан, леди Уэстклифф
Lord St. Vincent – лорд Сент-Винсент
Mr. Simon Hunt – мистер Саймон Хант
Annabelle, Mrs. Hunt – миссис Хант (Аннабел)

Названия городов, поместий, улиц и т.п.:

Primrose Place – Примроуз-Плэйс
Hyde Park – Гайд-Парк
Crystal Palace – Кристал Пэлас
Hampshire - Гемпшир
Ramsay House – Рэмси-Хаус
Wilton carpet – вильтонский ковер или вильтон (ковер типа брюссельского)
Mayfair – Мэйфер (фешенебельный район Лондона)
Royal Mail – Роял Мэйл (Королевская почта в Великобритании)
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»
Mornington estate – поместье Морнингтон
County Meath – графство Мит (Ирландия)
Knotford Castle – замок Кнотфорд
Hillsborough – Хиллсборо (город в Северной Ирландии)
Fairwall estate – поместье Фэруол
County Down – графство Даун (Северная Ирландия)
Watford Park – Уотфорд-Парк
Hertfordshire – Хартфордшир (графство Англии)

Цыганские слова, выражения:

В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Wink

Если у кого есть исправления и дополнения к списку, то, пожалуйста, пишите, мы все обсудим и если надо откорректируем!)))

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Фройляйн; Talita; Дата последней модерации: -


_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>04 Дек 2008 22:17

JULIE писал(а):

В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Wink


Я за!

Джу, молодчина! Такой списочек составила

Единственное дополнение:
Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология)
Его также называют и Гадес. Я встречала оба названия, но мне тоже больше нравиться Аид.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 13:53

Девочки, а что у нас со словом gadji? "Переводим" его или оставляем так?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Шантеклера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 769
>07 Дек 2008 15:02

Давайте так и оставим, я думаю большинство знает, что это значит.К тому же всегда можно сделать сноску.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 15:09

Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley

Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 16:45

Ещё такой вопрос:
Academie des Beaux-Arts in Paris
Как будем переводить?
Парижская 1) Академия художеств или 2) Академия искусств
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>07 Дек 2008 16:50

VikaNika писала:
Цитата:
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley
Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"


Предлагаю на рассмотрение такие варианты перевода:
Cooper - Купер, Stanley - Стэ(е)нли, Rye - Рай Smile , Tobar - Тобер, Garridan - Гериден.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>07 Дек 2008 17:06

VikaNika писал(а):
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley

Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"


Вот видишь Викуль, говорила же, что все равно что-то я проглядела)

Итак, предлагаю вот как их перевести:
Tobar - Тобер
Garridan - Герриден
Palo - хм...вот здесь затрудняюсь...может, Пало? тупо так и оставим?
Rye - может лучше не Рай, а Рэй (а то еще окажется, что в тексте он как раз-таки наоброт
сам дьявол :lolSmile
Cooper - Купер
Stanley - Стэнли

А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 17:57

Джу, ведь текст-то таким мелким шрифтом, что и не мудрено что-то проглядеть . Да и наверняка эти фамилии только в одном месте и встречаются.

Тогда получается у нас такая картина:
Tobar - Тобер
Garridan - Гериден или Герриден или Гэрриден (это мой вариант Smile) - надо выбрать
Palo - Пало
Rye - Рай или Рэй - надо выбрать
Cooper - Купер
Stanley - Стэнли

Относительно gadji - поняла, в кирилицу не перевожу Smile. Просто что-то мне запомнилось, что в "Моя до полуночи" вроде было обсуждение написания этого слова кирилицей .

Девочки, а что же мы решим с Академией исскуств/художеств? Или лучше и это "иностранное" название оставить без изменений?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Шантеклера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 769
>07 Дек 2008 19:04

По мне Академию художеств лучше перевести. Это название на слуху.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>07 Дек 2008 19:28

École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 20:11

Elioni писал(а):
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts


Поняла тебя, тогда Академия изящных искусств
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>07 Дек 2008 21:53

Викуль, из того, что выбрать надо: я бы предпочла Гэрриден (сама над этим вариантом думала) и Рэй все-таки.
А по поводу академии: лично мне и на слух, и насколько французский помню, лучше просто Академия искусств.

В "Моя до полуночи" мы и вправду гаджо писали, но в этом романе есть целые фразы по-цыгански, поэтому я и предложила все в первоначальном виде оставлять) Только Rom и Roma переводить как цыган, а остальное не трогать! Wink
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 22:29

Джу, поняла тебя - тогда оставляем Гэрриден, Рэй и Академия искусств
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>11 Дек 2008 21:55

Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>03 Дек 2024 21:54

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете получить значок Профпомощника, создав собственную тему в разделе Профпомощь

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: "Американская ржавчина" Майер Филипп Довольно жесткая и реалистичная история о маленьком провинциальном городке. Такой городок... читать

В блоге автора Нефер Митанни: О конкурсах: почему исчезают интересные конкурсы

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете" [5242] № ... 1 2 3 ... 59 60 61  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение