Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 382
>04 Дек 2008 21:36

 » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"  [ Завершено ]

Июля, большое спасибо))) Pester

Дорогие читатели! Smile
Представляю вашему вниманию новый роман Лизы Клейпас "Соблазни меня на рассвете". Он относится к серии "Семейство Хатауэй" и входит туда вместе романом "Моя до полуночи".


Аннотация:

It's the story of the beautiful, fragile Win Hathaway and the forbidden love she shares with the mysterious Gypsy, Kev Merripen...

Win has been an invalid ever since she suffered a near-fatal case of scarlet fever. Merripen is a Romany Gypsy who was taken in by the Hathaway family when he was a boy. He has always kept his fierce passion for Win a secret, believing a romantic relationship would never be possible.
But Win goes to an exclusive clinic, far away from Merripen and the rest of her family, and makes a remarkable recovery. And when she returns two years later, a changed woman, the explosive passion between these long-denied lovers threatens their family, their future, and even their lives . . .


Это история о запретной любви между красивой, хрупкой Уинн Хатауэй и загадочным цыганом Кевом Меррипеном...

Уинн стала инвалидом с тех пор, как пережила чуть не убившую ее скарлатину.
Меррипен – цыган, которого приютило семейство Хатауэй, когда тот был мальчиком.
Он всегда держал свою всепоглощающую страсть к Уинн в тайне, полагаю, что романтические отношения между ними невозможны.
Но вот Уинн уезжает в одну из лучших клиник, далеко от Меррипена и своей семьи, и чудесным образом выздоравливает. И когда два года спустя она возвращается уже другой женщиной, вспыхнувшая страсть между долго сдерживавшими ее влюбленными угрожает их семьям, будущему и даже жизням…




http://www.lisakleypas.com/media/SeduceMe_Author_version.wmv (ссылка на трейлер к книге)

Всего в романе 23 главы+эпилог.

Распределение глав:

1, 2 главы – Ириша (книгоман)
3 глава – ВикаНика
4, 5 главы – Никуля
6 глава – KattyK
7 глава - Жанина
8 глава – Никуля
9, 10 главы – Леночка (Ханнибел)
11 глава – Джоли
12 глава – Прини
13 глава – Спэйт
14, 15 главы – Рисси
16-20 главы – Элли
21, 22 главы – Калле
23 глава+эпилог – я (Джу)

Девочки, огромное вам спасибо, что взяли главы на перевод) Я очень рада, что мы сможем порадовать себя и читателей этим трогательным, замечательным романом. Надеюсь, что наш коллективный труд будет плодотворным.
Вы все умнички и просто клад, поэтому я думаю, что все у нас обязательно должно получиться! Ok
Напоминаю, что ориентировочная дата готовности у нас - 20-е декабря) Если кто будет задерживаться или по каким-то причинам не сможет переводить, предупредите, пожалуйста, заранее)
Рекомендую всем взять бета-ридеров, они помогут сделать ваш перевод грамотнее и литературнее) Кому нужен будет бета, пишите мне в личку, и мы обязательно кого-нибудь вам подберем)
Всем удачи!!!


Список имен и названий:

Основные герои:

Kev Merripen – Кев Меррипен
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)
Cam Rohan – Кэм Роган
Amelia – Амелия
Beatrix – Беатрикс (Bea – Беа)
Poppy – Поппи
Leo, viscount Ramsay – Лео, виконт Рэмси
Julian Harrow – Джулиан Хэрроу
Miss Marks – мисс Маркс (гувернантка Поппи и Беа)

Упоминающиеся персонажи:

Rowland Temple – Роуланд Темпл
Laura Dillard – Лаура Диллард
Mr. Nibbles – мистер Нибблз
Prince Albert – принц Альберт
Ronan – Ронан (сын Кэма и Амелии)
Charles – Чарльз (лакей)
Lord Cavan – лорд Каван
Viscount Mornington – виконт Морнингтон
Andrei – Андрей (тайное имя, которое Уинн дала их с Меррипеном сыну при рождении – цыганская традиция)
Jason Cole – Джейсон Коул (имя сына Уинн и Меррипена – то, каким его будут звать все гаджо)
The Lanhams – семейство Лэнхамз (семья покойной жены доктора Джулиана Хэрроу)
Grim Reaper – «беспощадный жнец», «смерть с косой» (так Лео назвал гувернантку Поппи и Беа – мисс Маркс)
Noah– Ноа (кузен Кэма)
Kevin - Кевин
Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология)
Persephone – Персефона (богиня, олицетворяющая весну – греч. мифология)
Dodger – Доджер (кличка хорька)

"Желтофиоли":
Lord Westcliff – лорд Уэстклифф
Lillian, lady Westcliff – Лилиан, леди Уэстклифф
Lord St. Vincent – лорд Сент-Винсент
Mr. Simon Hunt – мистер Саймон Хант
Annabelle, Mrs. Hunt – миссис Хант (Аннабел)

Названия городов, поместий, улиц и т.п.:

Primrose Place – Примроуз-Плэйс
Hyde Park – Гайд-Парк
Crystal Palace – Кристал Пэлас
Hampshire - Гемпшир
Ramsay House – Рэмси-Хаус
Wilton carpet – вильтонский ковер или вильтон (ковер типа брюссельского)
Mayfair – Мэйфер (фешенебельный район Лондона)
Royal Mail – Роял Мэйл (Королевская почта в Великобритании)
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»
Mornington estate – поместье Морнингтон
County Meath – графство Мит (Ирландия)
Knotford Castle – замок Кнотфорд
Hillsborough – Хиллсборо (город в Северной Ирландии)
Fairwall estate – поместье Фэруол
County Down – графство Даун (Северная Ирландия)
Watford Park – Уотфорд-Парк
Hertfordshire – Хартфордшир (графство Англии)

Цыганские слова, выражения:

В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Wink

Если у кого есть исправления и дополнения к списку, то, пожалуйста, пишите, мы все обсудим и если надо откорректируем!)))

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Фройляйн; Talita; Дата последней модерации: -


_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>04 Дек 2008 22:17

JULIE писал(а):

В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Wink


Я за!

Джу, молодчина! Такой списочек составила

Единственное дополнение:
Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология)
Его также называют и Гадес. Я встречала оба названия, но мне тоже больше нравиться Аид.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 13:53

Девочки, а что у нас со словом gadji? "Переводим" его или оставляем так?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Шантеклера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 827
>07 Дек 2008 15:02

Давайте так и оставим, я думаю большинство знает, что это значит.К тому же всегда можно сделать сноску.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 15:09

Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley

Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 16:45

Ещё такой вопрос:
Academie des Beaux-Arts in Paris
Как будем переводить?
Парижская 1) Академия художеств или 2) Академия искусств
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1760
Откуда: Украина, Киев
>07 Дек 2008 16:50

VikaNika писала:
Цитата:
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley
Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"


Предлагаю на рассмотрение такие варианты перевода:
Cooper - Купер, Stanley - Стэ(е)нли, Rye - Рай Smile , Tobar - Тобер, Garridan - Гериден.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 382
>07 Дек 2008 17:06

VikaNika писал(а):
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar
Garridan
Palo
Rye
Cooper
Stanley

Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода"


Вот видишь Викуль, говорила же, что все равно что-то я проглядела)

Итак, предлагаю вот как их перевести:
Tobar - Тобер
Garridan - Герриден
Palo - хм...вот здесь затрудняюсь...может, Пало? тупо так и оставим?
Rye - может лучше не Рай, а Рэй (а то еще окажется, что в тексте он как раз-таки наоброт
сам дьявол :lolSmile
Cooper - Купер
Stanley - Стэнли

А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 17:57

Джу, ведь текст-то таким мелким шрифтом, что и не мудрено что-то проглядеть . Да и наверняка эти фамилии только в одном месте и встречаются.

Тогда получается у нас такая картина:
Tobar - Тобер
Garridan - Гериден или Герриден или Гэрриден (это мой вариант Smile) - надо выбрать
Palo - Пало
Rye - Рай или Рэй - надо выбрать
Cooper - Купер
Stanley - Стэнли

Относительно gadji - поняла, в кирилицу не перевожу Smile. Просто что-то мне запомнилось, что в "Моя до полуночи" вроде было обсуждение написания этого слова кирилицей .

Девочки, а что же мы решим с Академией исскуств/художеств? Или лучше и это "иностранное" название оставить без изменений?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Шантеклера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 827
>07 Дек 2008 19:04

По мне Академию художеств лучше перевести. Это название на слуху.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 672
Откуда: Минск
>07 Дек 2008 19:28

École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 20:11

Elioni писал(а):
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts


Поняла тебя, тогда Академия изящных искусств
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 382
>07 Дек 2008 21:53

Викуль, из того, что выбрать надо: я бы предпочла Гэрриден (сама над этим вариантом думала) и Рэй все-таки.
А по поводу академии: лично мне и на слух, и насколько французский помню, лучше просто Академия искусств.

В "Моя до полуночи" мы и вправду гаджо писали, но в этом романе есть целые фразы по-цыгански, поэтому я и предложила все в первоначальном виде оставлять) Только Rom и Roma переводить как цыган, а остальное не трогать! Wink
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Дек 2008 22:29

Джу, поняла тебя - тогда оставляем Гэрриден, Рэй и Академия искусств
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>11 Дек 2008 21:55

Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Июл 2021 12:30

А знаете ли Вы, что...

...Если Вы являетесь автором собственого творчества, Вы можете просмотреть сводный список своих активных читателей на странице Вашего авторского профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора ayrin: Летний Киев

В журнале «В объятьях Эротикона»: SEX-Ликбез
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете" [5242] № ... 1 2 3 ... 59 60 61  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение