Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девчонки, у меня ещё вот такой вопрос: вы список имён и мест где-нибудь составляли? Или может вам его вместе с текстом рассылали? |
|||
Сделать подарок |
|
Лапочка-дочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Девчонки, у меня ещё вот такой вопрос: вы список имён и мест где-нибудь составляли? Или может вам его вместе с текстом рассылали? не было списка.по крайней мере мне не высылали, думаю имеет смысл его тут опубликовать |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Спасибо, за ответ. Постараюсь к завтрашнему дню составить. ![]() P. S.: Девчонки, помогите! Высланный мне Зодой текст у меня почему-то не открывается. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девчонки, просыпайтесь!!! ![]() У меня складывается такое впечатление, что я общаюсь сама с собой и вообще это никому не надо! Это так? В таком случае и мне этого не нужно. ![]() Вы все уже читали текст (в отличии от меня - я его только что получила): какие персонажи вам встречались? Название мест? Во избежание несовпадений нам нужно составить как можно более подробный список!!! Давайте уже - жизнь продолжается! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Девчонки, просыпайтесь!!! ![]() У меня складывается такое впечатление, что я общаюсь сама с собой и вообще это никому не надо! Это так? В таком случае и мне этого не нужно. ![]() Вы все уже читали текст (в отличии от меня - я его только что получила): какие персонажи вам встречались? Название мест? Во избежание несовпадений нам нужно составить как можно более подробный список!!! Давайте уже - жизнь продолжается! ![]() Не горячись, Фройлян! Я тоже даже не читала - времени никак не найду. А имена оставляй пока английскими - потом переправить можно, когда тебе нормальный список вышлют. У всех дела и многие не одну невесту переводят, да и кто-то ![]() А начальники порой, ух, какие злые ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
льот | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 24.11.2008 Сообщения: 38 |
![]() такие имена и названия у меня в главе
Kilkairn Castle, Kilkairn - может быть Килкэйрн Кэстл, Килкэйрн Draventon - Дравентон Tilton - Тилтон Murien - Мюриен Peter Franshawe - Питер Франшейв Strathmore - Стретмор Devon, Paul, Malcolm, Fiona, Annie, Simon, Hamish, Marcus - Девон, Пол, Малкольм, Фиона, Энни, Саймон, Хемиш, Маркус Whythe-Stanhopes - Уайт-Стенхоупы Kat Macdonald - Кэт Макдональд и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить? и еще проблемка - это шотландские (как я понимаю) словечки в речах слуг Кэт, не могу найти им дословный перевод, хоть убейте. Вот и думаю может опустить их или... уфф помогите)))) |
||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() льот писал(а):
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить? Я встречала в переводах как "сассенах" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() льот писал(а):
и еще проблемка - это шотландские (как я понимаю) словечки в речах слуг Кэт, не могу найти им дословный перевод, хоть убейте. Вот и думаю может опустить их или... уфф помогите)))) эти словечки, по крайней мере часть из них есть в лингво. Правда, не знаю есть ли сайт у них... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() VikaNika писал(а):
льот писал(а):
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить? Я встречала в переводах как "сассенах" ![]() я тоже встречаю часто в переводах "сассенах", а в примечаниях для него делают пометку ![]() _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() TiaP писал(а):
Не горячись, Фройлян!
Я тоже даже не читала - времени никак не найду. А имена оставляй пока английскими - потом переправить можно, когда тебе нормальный список вышлют. У всех дела и многие не одну невесту переводят, да и кто-то ![]() А начальники порой, ух, какие злые ![]() ![]() Я и не горячусь - зато, глянь, люди "проснулись"! ![]() ![]() ![]() ![]() На счёт работы - без комментариев. Льот, спасибо за помощь! ![]() ![]() "Опускать" шотландские слова совсем я думаю будет не корректно, придётся искать их значение или же будем писать как есть, только русскими буквами. Как в случае с "сассенах". По этому слову имею, кстати, предложение: может имеет смысл переводить его как "англичанишка"? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Sonata писал(а):
VikaNika писал(а):
льот писал(а):
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить? Я встречала в переводах как "сассенах" ![]() я тоже встречаю часто в переводах "сассенах", а в примечаниях для него делают пометку ![]() извините, что вмешиваюсь в ваши дебаты, но может действительно оставить "сассенах", не переводя его, так как оно очень часто встречается в книгах и всем любителям любовных романов известно его значение? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
"Опускать" шотландские слова совсем я думаю будет не корректно, придётся искать их значение или же будем писать как есть, только русскими буквами. Как в случае с "сассенах". По этому слову имею, кстати, предложение: может имеет смысл переводить его как "англичанишка"? ![]() А можно я еще раз всунусь ![]() Может так сделать в переводе: сассенах (англичанишка) - как примечание автора, в данном случае переводчика ![]() _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Sonata писал(а):
А можно я еще раз всунусь ![]() Может так сделать в переводе: сассенах (англичанишка) - как примечание автора, в данном случае переводчика ![]() Sonata, Muffy, девочки, вы не "вмешивайтесь" и не "всовывайтесь", а высказываете своё мнение - за что вам большое спасибо! ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Спасибочки ![]() ![]() _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
льот | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 24.11.2008 Сообщения: 38 |
![]() ок, сассенах так сассенах, хотя встретила его впервые только в переводах на lady's club, уже точно не помню где; слово понравилось хоть и непривычно звучит для русского языка...
насчет шотландских словечек, может все же засяду и поищу их, хотя это будет черти какая попытка))) как бы общему смыслу предложения они не мешают, и вполне понятны по ходу чтения, но скорректировать их с переводом на русский не вполне реально без дословного значения в некоторых случаях... с фамилиями и названиями так и оставлять? а то что-то Килкэйрн Кэстл звучит как-то не очень... эхх |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5469] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |