Линда Ховард "Волшебство Маккензи"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>07 Авг 2009 14:24

Аленка писал(а):
Паутинка писал(а):


Sole Pleasure – не придумала пока Требуется помощь!



А о чем там речь в книге? Это заведение, название фирмы (чем она занимается)?


Аленка, Sole Pleasure - это кличка чистокровного жеребца, очень быстрого и дорогого. Только не "Наслаждение", пожалуйста Got
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lea Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 15.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: из далече
>07 Авг 2009 14:34

это же просто восхитительно-новый перевод Poceluy Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>07 Авг 2009 14:35

Паутинка писал(а):
Беточки: Партизанка и Nara

Joan and Ronald Stonichers – Джоан и Роланд Стоничер - владельцы ранчо
.


Ronald - вроде как Рональд? Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>07 Авг 2009 14:40

Nara писал(а):
Ronald - вроде как Рональд? Smile


Ну конечно
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Malena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 13.04.2009
Сообщения: 451
>07 Авг 2009 14:43

Паутиночка!!! Poceluy Poceluy Poceluy Ура!!!Спасибо!!!Здорово!!! Какое блаженство читать Ваши переводы!!! Flowers Flowers Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Аленка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 03.07.2009
Сообщения: 130
Откуда: Киев
>07 Авг 2009 14:49

Паутинка писал(а):
Аленка писал(а):
Паутинка писал(а):


Sole Pleasure – не придумала пока Требуется помощь!



А о чем там речь в книге? Это заведение, название фирмы (чем она занимается)?


Аленка, Sole Pleasure - это кличка чистокровного жеребца, очень быстрого и дорогого. Только не "Наслаждение", пожалуйста Got


Значит, пятки тут ни при чемSmile А то я прогуглила это словосочетание - мне выдало даже название клуба фетишистов (почитателей женский красивых ступней Hun )
Учитывая, что это выражение часто используют в предложениях: Единственная радость в моей жизни и т.д., может, есть смыл упустить Sole и оставить просто Радость. А то кличка жеребца - Единственная радость - длинновата.
В общем, я далеко не знаток, просто очень увлечена переводами и всегда интересно узнать что-то новое.
_________________
Воля - это то, что заставляет тебя побеждать, когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 492
>07 Авг 2009 14:55

Ура!!! Большое Спасибо!!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>07 Авг 2009 15:09

Аленка писал(а):
Значит, пятки тут ни при чемSmile А то я прогуглила это словосочетание - мне выдало даже название клуба фетишистов (почитателей женский красивых ступней Hun )
Учитывая, что это выражение часто используют в предложениях: Единственная радость в моей жизни и т.д., может, есть смыл упустить Sole и оставить просто Радость. А то кличка жеребца - Единственная радость - длинновата.
В общем, я далеко не знаток, просто очень увлечена переводами и всегда интересно узнать что-то новое.


Длина клички "Единственная радость" нормальная. Я тоже находила такое словосочетание. Полазила по коневодческим и спортивным сайтам в поисках кличек и обнаружила, что за границей принято дорогим лошадям давать пышные имена. А вот наши чемпионы носили звучные имена из одного слова, например, Абсент, Пепел, Идеал. Меня смущает в кличке слово "единственная". Оставить имя Радость заманчиво, но не знаю, правильно ли. И к тому же жеребец - Радость (он - она) . Пока воспользуюсь вашей подсказкой. Может что еще посоветуют.
Спасибо за помощь, Аленка Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alёna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 04.10.2008
Сообщения: 175
Откуда: Волгоград
>07 Авг 2009 15:12

Радости нет предела.Скоро будет перевод 4 книги о Маккензи. Еще чуть-чуть и сентябрь настанет. Всей команде переводчиков и беточек спасибо огромнейшее и удачи! Very Happy Flowers thank_you Poceluy
Как я поняла, в ноябре выходит 6 книга о Маккензи: MacKenzie's Heroes.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>07 Авг 2009 15:20

Аааааа! Счастью моему нет предела Ar
Alёna, даже не знаю, как вас благодарить за такую новость tender

Зря радовалась. Это переиздание книг про Зейна и Марис .
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Коша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.09.2008
Сообщения: 1475
Откуда: Приднестровье
>07 Авг 2009 15:24

Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar
УУУУУУРРРРРРРРРАААААА!!!!!!!!!!!!! Маккензи!!! Любименькие!!!!!
Хорошо, что у моей коллеги нервы крепкие и она уже привыкла к моим воплям

Спасибо девочки Flowers Flowers Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Devochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 241
Откуда: Украина, Луганск
>07 Авг 2009 15:59

Ой, девочки вся команда, кто работает над переводом - вы просто золото! Ar Ar Ar Ar Это же надо так оперативненько стряпать новый перевод! Жду не дождусь новых переводов, а новой книги - особенно! Ведь мы читатели такие жадные: всё нам мало да мало!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

alenechka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 26.04.2009
Сообщения: 134
>07 Авг 2009 17:11

ох ох ох... макензиSmile девочки удачи вам и спасибо за то что вы есть!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Аленка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 03.07.2009
Сообщения: 130
Откуда: Киев
>07 Авг 2009 17:20

Паутинка писал(а):

Длина клички "Единственная радость" нормальная. Я тоже находила такое словосочетание. Полазила по коневодческим и спортивным сайтам в поисках кличек и обнаружила, что за границей принято дорогим лошадям давать пышные имена. А вот наши чемпионы носили звучные имена из одного слова, например, Абсент, Пепел, Идеал. Меня смущает в кличке слово "единственная". Оставить имя Радость заманчиво, но не знаю, правильно ли. И к тому же жеребец - Радость (он - она) . Пока воспользуюсь вашей подсказкой. Может что еще посоветуют.
Спасибо за помощь, Аленка Flowers


Не за чтоSmile) Из мужского пришло в голову только "Неповторимый восторг" Dytel . В любом случае, думаю, всей толпой подберем красивый синоним Радости. После выходных, да на свежую голову.
Удачи в переводе! wo
_________________
Воля - это то, что заставляет тебя побеждать, когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

helena n Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 04.01.2009
Сообщения: 212
>07 Авг 2009 17:35

Спасибо за то, что взялись за перевод новой книги! Такая радость, что не останемся неохваченными в возможности почитать про семейку Маккензи и дальше. Работайте, а мы будем Вас поддрерживать Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>21 Ноя 2024 22:10

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете провести на сайте конкурс, викторину или кастинг, воспользовавшись простой пошаговой инструкцией

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Чет тихо в теме сегодня. За вчера и сегодня;опять по утрам рыба соленая на бутеры,супец с курицей и лапшой,гречка с овощами... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Линда Ховард "Волшебство Маккензи" [6792] № ... Пред.  1 2 3 ... 44 45 46  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение