Авер:
vetter писал(а):Готовность, скажем, 30 апреля Wink
Вот это скорость! Удачи, девочки!
...
mshush:
Нашла-таки я эту тему.
И сразу с вопросом, как быт со списком имен? Есть он или так обойдемся?
И еще у меня вопрос по самому названию... Почему
бродяга???? Объясните мне, которая видно что-то пропустила...
...
Virgin:
Новый роман
Грейси!

Спасибо! Спасибо! Спасибо!

И когда всю эту прелесть читать????
...
очаровашка:
Тигрёнок писал(а):Девочки, Ой какой подарок танцую от радости)))
Filicsata писал(а):Ура!! Новая Грейси!!
Virgin писал(а):Новый роман Грейси! Спасибо! Спасибо! Спасибо!
Ура сколько радости!!!!!!!!
...
Бася:
Удачи переводчицам! Ждем-с с нетерпением!
...
belgorodka:
Удачи всем переводчицам!!!
...
Мария Ширинова:
Спасибо! Огромное спасибо за новый грядущий перевод! Удачи переводчикам!
...
vetter:
30 апреля сбор всех глав. Значит в мае должны прочесть, будем надеяться
...
Clairik:
mshush писал(а):И еще у меня вопрос по самому названию... Почему бродяга????
Название оригинала "Gallant Waif", а "waif" - беспризорный ребёнок; бездомный человек; бродяга.
...
vetter:
mshush писал(а):Нашла-таки я эту тему.
И сразу с вопросом, как быт со списком имен? Есть он или так обойдемся?
И еще у меня вопрос по самому названию... Почему
бродяга???? Объясните мне, которая видно что-то пропустила...

Список имен постараюсь завтра выложить.
Бродяга -
waif [weɪf] 1) беспризорный ребёнок; бездомный человек; бродяга 2) никому не принадлежащая, брошенная вещь; бесхозное имущество 3) заблудившееся домашнее животное 4) (случайная) находка
Тебе бы что больше понравилось?
Смысл, конечно, не в бродяжничестве, а в неприкаянности, в заброшенности, в никомуненужности и т.д. и т.п. Ггероя...
Кстати, "случайная находка" тут тоже имеет место, если вдуматься
Есть предложения по переименованию?
Впрочем, как я поняла, названия в ЛР огромной роли не несут, особенно когда их переводят на русский
...
Karmenn:
Возможно, Марин_ка и права, задавая вопрос о названии. Судя по аннотации, там скорее бродяжка, а не бродяга. И не галантный, а храбрая.
Мну почему-то на ум напрашивается название "Храбрый портняжка"
Как может лорд-затворник называться бродягой, и почему галантный?
...
vetter:
Karmenn писал(а):Возможно, Марин_ка и права, задавая вопрос о названии. Судя по аннотации, там скорее бродяжка, а не бродяга. И не галантный, а храбрая.
Мну почему-то на ум напрашивается название "Храбрый портняжка"
Как может лорд-затворник называться бродягой, и почему галантный?
Вот ведь, блин, с этими их непонятками с родами
Пожалуй, для романа твое предложение значительно лучше
Не учла, что в устаревшем значении слово
gallant как раз доблестный, отважный, смелый, храбрый
Итак, название "
Отважная бродяжка" всех устраивает?
Хотя, вот сейчас подумала, что для англичан как раз название, похоже, должно иметь двоякое значение, что и хорошо, а нам придется выбирать одно из двух
...
Aminaomar:
Легкого вам перевода!
...
mshush:
Жаль, что меня не было при обсуждении названия...
vetter писал(а):Список имен постараюсь завтра выложить.
Буду ждать, потому что сразу хочется в голове отложить правильные имена, а не правлять их потом.
vetter писал(а):Есть предложения по переименованию?
vetter писал(а):Отважная бродяжка"
Вот к такому названию я и склонялась. Меня смущала интерпретация слово "Gallant"- 1. adj. 1) храбрый, доблестный - 2) красивый, прекрасный, величавый 3) галантный; внимательный, почтительный (к женщинам) 4) любовный; - gallant adventures Syn: see brave 2. noun 1) светский
человек, щеголь, кавалер 2) галантный кавалер, ухажер 3) любовник 3. v. 1)
сопровождать (даму) 2) ухаживать; быть галантным кавалером... Надо было обыграть это слово.
Но этот вариант звучит красиво, и многое объясняет, выводит так сказать саму суть романа... Мне нравится.
Aminaomar писал(а):Легкого вам перевода!
Спасибо, дорогая.
...
na:
"Отважная бродяжка" подходит лучше всего, так как речь идет о героине. Там про нее главный герой думает: "Poor, gallant little waif."
...