FairyN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2010 17:06
lorik писал(а):
Говорила, я помню Так может, им это показать? За то, что сбивали тебя с пути истинного? Мы им отомстим в финальной вычитке..:-))))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Catrina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июн 2010 12:11
Девочки, у меня возник вопрос, как правильно оформить текст, когда герой вспоминает о неком разговоре. Вот не не знаю, следует ли оформлять это как прямую речь? _________________ Чем старше становится женщина, тем извращенней ее ум в поисках того, во что бы вляпаться
Дети - это не цветы жизни, а неизвестный науке гибрид репья, кактуса и бешеного огурца, исправно плодоносящий неприятностями. |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 16:16
А какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo". Как правильно? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 18:51
Я когда-то читала, что нельзя переводить только те названия, которые содержат в себе игру слов, которая будет не понятна русским читателям. Так что, получается, что оба варианта имеют право на жизнь. Хотя лично я предпочла бы русскоязычные вариант. А если бы переводчик настаивал на втором, то посоветовала бы Jimmy Choo взять в кавычки, так как считаю это названием торговой марки. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 19:24
Тут получается даже не вопрос перевода, а, скорее, написания.
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте. Особенно в современных молодежных романах, вроде "Милых обманщиц/Pretty little liars", где марка на марке и названием хлопьев-печений погоняет. В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась. Вот и подумала, может, есть правило, допускающее такое написание? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 19:43
Bad girl писал(а):
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте. Мне тоже. Так что я - за перевод торговых марок и т.д. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 20:45
Whitney писал(а):
Так что я - за перевод торговых марок и т.д. А вот в соседней ветке Karmenn так и пишет _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 21:04
Bad girl писал(а):
В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась. Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить . Из переписки переводчика с редактором: Цитата из книги: "Потом ведущий объявил "кое-что из oldies". Оказалось - Рэй Чарльз, "Born to Lose"". Редактор: "Если оставлять на англ, то нужно будет сноску дать. И есть ты решишь, что лучше названия песен оставить непереведенными, то хорошим тоном все же везде будет дать перевод в сносках". Переводчик: "Насчет цитирования песен - я просто делаю то же, что и автор. Когда он цитирует их на английском - я даю в тексте на английском и перевожу в сноске. А если идет перевод на японском - перевожу прямо в тексте. У него то так, то эдак всю дорогу". |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2011 21:29
Zirochka писал(а):
Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить *мрачно* Затем, что у меня очень хорошая зрительная память, и когда команда редактор-корректор косячат, автоматически запоминаю неверный вариант. Поэтому считаю, что страна должна знать своих героев. А герои осознавать ответственность за подвиги Проверила только что: книга, на которую я ссылаюсь, действительно издана "Эксмо". А переводчик тот же, Дмитрий Коваленин. К слову, отлично справившийся со своей задачей, считаю. А насчёт английских букв редактор совершенно права. Как бы не писал автор - у него своя задача, у команды переводчик-редактор-корректор - своя. К тому же, название песни - это не марка телефона. И ещё в конце первой главы дано чудесное пояснение зачем вообще всё это надо _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2011 13:30
Цитата:
Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз. - когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Xeksany | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2021 18:06
makeevich писал(а):
Цитата:
Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз. - когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий... Вот, кстати, да. Прочитала этот пункт и сразу вспомнила Картленд. Хотя, чисто имхо, у неё ГГ-ни в образе затюканных кисейных барышень - по ощущениям в большинстве её книг. |
|||
Сделать подарок |
|
Guinevere | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2021 22:33
Скажите пожалуйста, девушки - члены "Лиги переводчиков" обычно переводят с помощью тех или иных программ CAT или же просто в Word? Или, возможно, как-то еще? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 7:03
|
|||
|
[8406] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |