очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура!!!!!!!!! Дождались! ![]() Девочки легкого вам перевода и удачи!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Линси Сэндс ![]() Леди, легкого и удачного вам перевода ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
орли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
Ой, что нас ждёт, дорогие читательницы! Имела удовольствие прочесть всего одну главу - не совсем с начала романа - до сих пор под впечатлением... Я тебе верю. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Девочки,легкого перевода!!!!Удачи!!! ![]() ![]() ![]() _________________ «Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом». |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки-переводчицы, Аня, Мока - удачи вам всем! |
|||
Сделать подарок |
|
marakesh | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sky | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Изабелла, Squirrel, Jolie ,na ,книгоман,Таташа ,basilevs, vetter,Нюрочек-Леди,поздравляю вас и всех нас с новым ,интересным проектом! Желаю вам легкой и приятной работы над переводом!!!
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Полюшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Итак, имена:
Evelinde d'Aumesbery - Эвелинд д'Омсбери Cullen Duncan, the laird of Donnachaidh – Каллен Дункан, лэрд Доннаки James d'Aumesbery - Джеймс д'Омсбери, отец Эвелид Alexander d'Aumesbery - Александр д'Омсбери, брат Edda – Эдда, мачеха Эвелинд Mildred – Милдред, служанка Mac – Мак, конюх Alice, Bet – Элис, Бет, служанки в д'Омсбери Father Saunders – отец Сондерс Liam – Лиам, отец Каллена Maggie – Мегги, первая жена Каллена Elizabeth “Biddy” Duncan – Элизабет «Бидди» Дункан, тетя Каллена Darach – Дерек, дядя Каллена Tavis – Тевис, сын Бидди и Дерека, двоюродный брат Каллена Jenny – Дженни, младшая сестра Бидди Fergus – Фергус Gillie – Джилли Rory – Рори Campbell – Кемпбелл Eleanor “Ellie” Comyn – Элеанор «Элли» Комин Tralin Comyn – Тралин Комин Ваши любые замечания всячески приветствуются, ибо я не спец по переводу имен. Вообще не спец ![]() Особенно обратите, плиз, внимание на "фамилию" Каллена. В тексте есть такая фраза - "Your betrothed is on his way here from his home even as we speak. He is the laird of Donnachaidh," she announced triumphantly, pronouncing it Don-o-kay. Может быть, сделать его Доннахью? **** Второй вопрос - масса шотланизмов. Я прочитала выдержки из учебника Коммисорова , которые приводила в тестовых Marigold, и мне кажется, что нам придется как-то их отражать. Имхо, Эвелинд говорит иначе, не так, как шотландцы. Поэтому пока у меня возникла только одна мысль - "заставить" ее говорить строже, а шотландцев - проще, более народно. Плюс у Ш. можно писать ага вместо да, там, где уместно "не-а" вместо нет ![]() В общем, I'll highly appreciate any other ideas ![]() *** Обращение главных героев друг к другу: имхо, сразу же на "ты". *** ЧТО-НИБУДЬ ЕЩЕ? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Valentine | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Только что познакомилась с творчеством Линси Сэндс. Её стиль написания мне очень понравился. Ну а судя по аннотации роман будет очень-очень интересным (м-м-м ![]() ![]() ![]() Таким образом, присоединяюсь к ожидающим этот интересный роман ![]() _________________ "Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир"
Габриэль Гарсиа Маркес |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нюрочек писал(а):
Плюс у Ш. можно писать ага вместо да, что-нибудь придумать на "нет" ![]() На "нет" можно кое-где "не-а". А что касается "девоньки", то по моему личному опыту читательницы ЛР про шотландцев - они так и говорят (т.е. у нас так и переводят ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Пушкарик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Спасибо девочки за новый перевод! Люблю этого автор и су довольствием буду читать! ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1183Кб. Показать --- Даже если мне придётся стоять на краю безысходности, я буду хвататься за самый малейший шанс. За красоту спасибо Sad Memory. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
Нюрочек писал(а):
Плюс у Ш. можно писать ага вместо да, что-нибудь придумать на "нет" ![]() На "нет" можно кое-где "не-а". А что касается "девоньки", то по моему личному опыту читательницы ЛР про шотландцев - они так и говорят (т.е. у нас так и переводят ![]() Принято, как говорится! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
татьяна кл | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура! ![]() ![]() _________________ "Живи!" - сказала Жизнь.
"Люби!" - нежно обняла Любовь. "Дари!" - улыбнулось Счастье. "Верь и Иди!" - простучало Сердце. "Решай!"- подмигнула Мудрость. "Попробуй..." - шепнула Мечта. |
|||
Сделать подарок |
|
Принцесса Пиратов | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Желаю удачи с переводом!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[9372] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |