Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"



akvitty: > 26.02.09 10:10


Elfni писал(а):
LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?


"Сладкий листочек" или "душистый лепесточек" Smile


Я тоже при переводе измучалась с этим "листочком". Мне кажется, надо как-то более удобоваримо перевести это ласкательное прозвище... Ну хотя бы "цветочек" что ли... Конечно, в плане перевода не точно, но хотя бы читабельно...

...

VikaNika: > 26.02.09 10:14


LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?


У меня пока не встречалось, но я бы перевела "сладкий листик"

...

LiskaAliska: > 26.02.09 11:47


не, лучше цветочек имхо, хотя я переводила "моя сладкая", тоже не фонтан :(

и еще, Алейда называет своего не родившегося бэбика - я перевела как мой птенчик, прилагательное уже не помню, так как текста перед глазами нет.

...

Elfni: > 26.02.09 12:22


Тогда я за "цветочек".
Пробовала искать по названию, ну типа как "ромашечка моя", "розочка". Ну что ж... sweetleaf - есть такое растение из Южной и Центральной Америкй (по научному Stevia). Хотя, вряд ли в те времена это растение нашим героям было известно. С sweet leaf - хуже. Мультитран встречает эту фразу в названии белокопытника, а Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых*

Лиска, "птенчика" помню. Малыша - "дроздика". Или "дрозденыша"? Ахахахахах, как вспомню панику гг... Laughing

...

akvitty: > 26.02.09 12:31


Elfni писал(а):
Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых*


Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против.

...

Elfni: > 26.02.09 12:42


akvitty писал(а):

Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против.


Когда переводила Джой, постоянно пользовалась словарем Urbandictionary. Создалось впечатление, что у ПОЛОВИНЫ слов и фраз второе/третье значение означает "марихуана" и "употреблять" Shocked
А остальная половина имеет отношение к "размножению" Smile

...

LiskaAliska: > 26.02.09 13:56


это точно Smile через слово словарь кричит - табу!!!! вот и догадывайся о загадочной американской душе....

Ельфни, я тогда исправлю и тебе заново отошлю, ок? чтобы ты сама не искала мои листочки Smile

...

Капелюша: > 26.02.09 16:06


Девочки, помогите пожалуйста.
«Balls, man. Did you or didn’t you?»
Это Иво спрашивают о первой брачной ночи Crazy
Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу" Crazy

...

TiaP: > 26.02.09 16:16


Капелюша писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста.
«Balls, man. Did you or didn’t you?»
Это Иво спрашивают о первой брачной ночи Crazy
Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу" Crazy


У меня словарь выдает в качестве восклицания Balls - Чушь, чепуха
Если там идет побуждение на действие, то - Храбрее, смилее

...

Капелюша: > 26.02.09 16:56


Тиа, спасибо! Guby
Еще пара уточнений:
1) Гг у нас все-таки как зовут - Элайда или Алейда?
2) С няней Гг тоже проблемы. У меня два разных текста романа, но и там и тут ее имя нормально не пишется. В одном Bфte, в другом - B»te ))))) И как ее называть? Может, Бейт?
3) Arm ring как поточнее перевести? Кроме "наручного кольца" в голову мне ничего не приходит

...

akvitty: > 26.02.09 17:04


Я, кстати, тоже перевела имя главгеры как Элайда, а в начале темы потом уже прочитала, что она Алейда... И служанку обозвала Бит, а она Беат оказалась. Элфни, тогда давай либо я сама исправлю свои недочеты, либо ты, как удобнее, - с именами героев и с "цветочком" в одном месте текста... А то я первый перевод делаю, молодо-зелено, в следующий раз буду сначала темку внимательно читать
А arm ring это что? кольцо вокруг руки, а не пальца? тогда, может, просто браслет?

...

TiaP: > 26.02.09 17:10


Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет. Wink

...

akvitty: > 26.02.09 17:21


TiaP писал(а):
Капелюша, имена Алейда и Беата


Кстати, все интересуюсь, почему Алейда? Ведь в изначальной транскрипции имя читается как Элэйда (ведь слог открытый), и Элайда ближе к оригиналу, ИМХО... Или Алэйда в конце концов... А Алейда звучит как "Олейна", уж извините

...

Капелюша: > 26.02.09 17:40


TiaP писал(а):
Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет. Wink

А я до первой страницы и не добралась Crazy
Спасибо, Тиа!

Акви, я вот тоже все как Элайда переводила Smile

...

Zirochka: > 26.02.09 20:44


Ylfa переводить как Илфа?

I remember how Ylfa used to look at me when I’d say we were going a-viking again—like I was either mad or already dead.

going a-viking - отправлемся на завоевания, или громить викингов???

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение