akvitty:
26.02.09 10:10
Elfni писал(а):LiskaAliska писал(а):У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?
"Сладкий листочек" или "душистый лепесточек"
Я тоже при переводе измучалась с этим "листочком". Мне кажется, надо как-то более удобоваримо перевести это ласкательное прозвище... Ну хотя бы "цветочек" что ли... Конечно, в плане перевода не точно, но хотя бы читабельно...
...
VikaNika:
26.02.09 10:14
LiskaAliska писал(а):У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?
У меня пока не встречалось, но я бы перевела "сладкий листик"
...
LiskaAliska:
26.02.09 11:47
не, лучше цветочек имхо, хотя я переводила "моя сладкая", тоже не фонтан :(
и еще, Алейда называет своего не родившегося бэбика - я перевела как
мой птенчик, прилагательное уже не помню, так как текста перед глазами нет.
...
Elfni:
26.02.09 12:22
Тогда я за "цветочек".
Пробовала искать по названию, ну типа как "ромашечка моя", "розочка". Ну что ж... sweetleaf - есть такое растение из Южной и Центральной Америкй (по научному Stevia). Хотя, вряд ли в те времена это растение нашим героям было известно. С sweet leaf - хуже. Мультитран встречает эту фразу в названии белокопытника, а Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых*
Лиска,
"птенчика" помню. Малыша - "дроздика". Или "дрозденыша"? Ахахахахах, как вспомню панику гг...
...
akvitty:
26.02.09 12:31
Elfni писал(а):Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых*
Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против.
...
Elfni:
26.02.09 12:42
akvitty писал(а):
Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против.
Когда переводила Джой, постоянно пользовалась словарем Urbandictionary. Создалось впечатление, что у ПОЛОВИНЫ слов и фраз второе/третье значение означает "марихуана" и "употреблять"
А остальная половина имеет отношение к "размножению"
...
LiskaAliska:
26.02.09 13:56
это точно
через слово словарь кричит - табу!!!! вот и догадывайся о загадочной американской душе....
Ельфни, я тогда исправлю и тебе заново отошлю, ок? чтобы ты сама не искала мои листочки
...
Капелюша:
26.02.09 16:06
Девочки, помогите пожалуйста.
«
Balls, man. Did you or didn’t you?»
Это Иво спрашивают о первой брачной ночи
Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу"
...
TiaP:
26.02.09 16:16
Капелюша писал(а):Девочки, помогите пожалуйста.
«
Balls, man. Did you or didn’t you?»
Это Иво спрашивают о первой брачной ночи
Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу"
У меня словарь выдает в качестве восклицания
Balls -
Чушь, чепуха
Если там идет побуждение на действие, то -
Храбрее, смилее ...
Капелюша:
26.02.09 16:56
Тиа, спасибо!
Еще пара уточнений:
1) Гг у нас все-таки как зовут - Элайда или Алейда?
2) С няней Гг тоже проблемы. У меня два разных текста романа, но и там и тут ее имя нормально не пишется. В одном Bфte, в другом - B»te ))))) И как ее называть? Может, Бейт?
3) Arm ring как поточнее перевести? Кроме "наручного кольца" в голову мне ничего не приходит
...
akvitty:
26.02.09 17:04
Я, кстати, тоже перевела имя главгеры как Элайда, а в начале темы потом уже прочитала, что она Алейда... И служанку обозвала Бит, а она Беат оказалась. Элфни, тогда давай либо я сама исправлю свои недочеты, либо ты, как удобнее, - с именами героев и с "цветочком" в одном месте текста... А то я первый перевод делаю, молодо-зелено, в следующий раз буду сначала темку внимательно читать
А arm ring это что? кольцо вокруг руки, а не пальца? тогда, может, просто браслет?
...
TiaP:
26.02.09 17:10
Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет.
...
akvitty:
26.02.09 17:21
TiaP писал(а):Капелюша, имена Алейда и Беата
Кстати, все интересуюсь, почему Алейда? Ведь в изначальной транскрипции имя читается как Элэйда (ведь слог открытый), и Элайда ближе к оригиналу, ИМХО... Или Алэйда в конце концов... А Алейда звучит как "Олейна", уж извините
...
Капелюша:
26.02.09 17:40
TiaP писал(а):Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет.
А я до первой страницы и не добралась
Спасибо,
Тиа!
Акви, я вот тоже все как Элайда переводила
...
Zirochka:
26.02.09 20:44
Ylfa переводить как
Илфа?
I remember how Ylfa used to look at me when I’d say we were
going a-viking again—like I was either mad or already dead.
going a-viking - отправлемся на завоевания, или громить викингов???
...