Nadin-ka:
01.01.20 09:57
Думы в зимнюю ночь
Сладко дремлет мальчик-слуга под навесом из свежей соломы,
Прикорнув вблизи очага, привалившись к стенке спиною.
Если верить календарю, до весны остается месяц –
Значит, в здешних краях служить довелось мне ровно три года.
Не любитель я пить вино – да как же печаль развеять?
А душа стихами полна – не делами постылой службы.
В скорбных помыслах провожу весь остаток холодной ночи.
Вот уже полоска зари за окном видна в поднебесье.
(Сугавара-Но Митидзанэ) ...
Peony Rose:
03.01.20 13:34
Хаттори Рансэцу (1654–1707)
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
Такубоку Исикава (1886-1912)
Или это уходит от меня
Вся накопленная за год
Усталость?
Так дремлется мне
В первый день новогодний.
...
Nadin-ka:
08.01.20 14:01
Фудзивара Садаиэ
(Фудзивара Садаиэ (Тэйка; 1162-1241) - поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип "югэн", а также модный в то время стиль "усинтай", создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов "Синкокинсю", а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии "Синтёкусэнвакасю" (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.)
Мне так хотелось забыть,
Что осень уже наступила...
Но этот лунный свет!
Но, на печаль мою, где-то
Стучат и стучат вальки!
*
Остановить коня,
Рукава отряхнуть бы...
Приюта нигде не найдешь.
На всей равнине Сано
Снежный ветреный вечер.
*
Сказала: "Уже рассвет!"
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.
*
Еще усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман
В сумерках встречи ждать?
*
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.
*
Идет от другого домой,
И, чтобы скрасить дорогу,
Наверно, глядит на тебя.
Луна ожиданья ночного,
Как ты на рассвете бледна!
*
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...
*
Когда на заре разлучались
Белотканые наши рукава,
Упали багряные капли*.
Пронзающий душу цвет
Печального осеннего ветра.
* (Упали багряные капли...- Слезы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца. Здесь это цвет слез и одновременно листьев клена.)
Перевод Веры Марковой
...
Nadin-ka:
10.01.20 10:37
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.
Басе
Дождь зимний
Беспрестанно моросит,
И даже иглы криптомерий,
Не устояв против него,
Cвой изменили цвет.
Какинамото-но Хитомаро
Первый снег…У разных авторов он создает противоположные настроения, один печалится, другой радуется, у кого-то с первым снегом всегда улучшается настроение!
Первый cнег…
Cмотрю, как засыпает он заброшенный сад,
И думаю:
Чем более живу на этом свете,
Тем больше познаю его печаль.
Мурасаки Сикибу
Стихов, наполненных печалью, очень много, но не будем увлекаться грустным, немало среди японских поэтов и тех, кто любит зиму, любуется красотой зимней природы.
Падает первый снег.
Я бы насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел.
Такараи Кикаку
Пока еще не стаял снег,
Идемте же со мной полюбоваться,
Как все в снегу
Сверкают яркие плоды
В горах растущих померанцев!
Отомо Якомоти
Холодеть от восторга
Так естественно,
Глядя на эти
Снежинки цветов.
Моцунага Тэйтоку
Одни тоскуют, другие — холодеют от восторга!
Покрылась инеем
Засохшая ветка.
Не стоит горевать — вообрази
Цветы то, а не снег,
И глаз не оторвать.
Автор неизвестен, 9-й век
Белоснежный покров
Окутал сегодня округу-
Так что чудится мне,
Будто красочными цветами
Заискрились вдали утесы…
Ки-но Акиминэ
В горах снегом заметает дорогу, кому-то дома тоскливо и одиноко, кто-то печалится об одиноких путниках на заснеженной дороге:
Сижу я сейчас
и с чаркой сакэ созерцаю
заснеженный сад,-
а тем временем на дороге
увязает в сугробах путник…
Таясу Мунетакэ
Над приютом моим,
В горах заметая дороги,
Вьется, кружится снег,-
И никто не придет проведать,
Протоптав по пороше тропку…
Автор неизвестен, 9-й век
Переводы стихов Марковой, Долина, Ворониной, Мещерякова, Соколовой-Делюсиной, Глускиной.
...
Consuelo:
17.01.20 22:40
Сайгё
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.
***
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника...
Мое изголовье - трава
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!
***
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
...
Consuelo:
19.01.20 19:38
Фудзивара-но Садаиэ
Бедствия сердца
Бедствия сердца.
Тоску, печальную память
Снесу безмолвно,
И все же, о этот мир,
Где былого мне больше не встретить!
***
В кои веки, бывало
В кои веки, бывало,
Друзья посетят меня...
Дальнее воспоминанье!
В саду моём с давних пор
Людские следы исчезли.
***
В сумерках вечера
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?
...
Consuelo:
23.01.20 23:18
Мибу-но Тадаминэ
Белым снегом замело
Белым снегом замело
Хижину в горах,
И тот, кто там живет, -
Наверное, и он растает
От грустных дум.
***
Казалась так холодна
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
***
Не потому ль
Не потому ль,
Что прежняя любовь
Еще жива,
На место старое
Кукушка прилетела?
...
Nadin-ka:
24.01.20 01:09
ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ
Песни Накатами Якамори, сложенные в пути
Весь я в думах и заботах о тебе,
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг, —
Ведь без твоих очей
Вряд ли я смогу на свете жить!
Горы дальние,
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..
Без тоски, без думы о тебе,
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…
О, не думай, милая моя, —
Если я далек, то не могу любить, —
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!
Хуже всех людей
Любимая моя!
Без любви хочу на свете жить!
А она все мучает меня,
Заставляя вечно тосковать о ней!
Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..
Если б мог заранее я знать,
Что такие муки
Ждут меня,
Должен был бы я на свете жить,
Не встречаясь с милою моей!
О, если только нет совсем богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!
Перевод А. Е. Глускиной
...
Consuelo:
25.01.20 22:10
Рёкан
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?
***
О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью,-
Тревожным сном
В пути забылся странник
На жёстком изголовье.
***
Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..
...
Consuelo:
02.02.20 21:45
Бусон Еса
Жаворонок на заре.
Из-под рукава доспеха
Смотрит самурай.
***
Зал для заморских гостей
Тушью благоухает...
Белые сливы в цвету.
***
Как призрачна она,
Бабочка на моей руке,
Словно чья-то душа!
...
Nadin-ka:
03.02.20 09:20
В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо...
Камо Мабути
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
* * *
Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести.
Кикаку
Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл...
Из Уэно Или Асакуса?
* * *
В гостях у вишневых цветов
Я пробыл ни много ни мало -
Двадцать счастливых дней.
Басё ...
Nadin-ka:
08.02.20 09:00
Исикава Такубоку — один из любимейших японских лириков, создатель новой японской поэзии. Он прожил всего 27 лет, но оставил сборники стихов, романы, статьи, дневники. Все это вошло в золотой фонд современной японской литературы.
Исикаве Такубоку была близка русская литература. Как и его современник Акутагава, он боготворил Ф. М. Достоевского. Любимой героиней его была Сонечка Мармеладова из романа «Преступление и наказание»
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей,
И радостью мне бывает
Порой окликнуть ее.
***
Из книги «Горсть песка»
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.
***
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.
***
Сто раз
На прибрежном песке
Знак «Великое» я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
***
Без цели
Я из дома выхожу,
Без цели
Возвращаюсь.
Друзья смеются надо мной.
***
«И лишь из-за этого
Умереть?»
«И лишь ради этого
Жить?»
Оставь, оставь бесполезный спор.
***
Чтобы стало на сердце легко!
Такой бы найти
Радостный труд!
«Завершу его
И тогда умру», я подумал…
***
Ночное веселье
В парке Асакуса,
Вмешался в толпу.
Покинул толпу
С опечаленным сердцем.
Перевод Марковой
...
Nadin-ka:
10.02.20 09:51
Исикава Такубоку
О алый, алый цвет!
Как радостен наш мир,
Когда горит в нем алый цвет!
Цветок, и женщина, и знамя,
И пролитая кровь!
Закат в пустыне необъятной,
Волна морская после боя.
...
Nadin-ka:
11.02.20 23:08
Исикава Такубоку
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом…
Такой любовью
Я хочу любить!
Сегодня с силою
Внезапного недуга
Нахлынула по родине тоска.
Как грустен этот дым
На синих небесах!
Прижавшись к моему плечу,
Среди снегов
Она стояла ночью...
Какою теплою
Была ее рука.
Помню,
Учитель рассказывал нам,
Как жизнь свою безвозвратно
Загубил один человек...
Он был слишком талантлив!
...
Consuelo:
15.02.20 21:38
Ки-но Цураюки
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!
***
Течет, покуда не иссякнет
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.
***
С тех пор как невинное сердце свое
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.
...