Регистрация   Вход

vetter: > 02.11.11 21:18


Fedundra писал(а):
может попросить Лису перевыложить? С исправлениями Алюль? Ничего страшного. Первые книги вообще очень безобразно сканировались и они до сих пор у нас лежат в библиотеке.
Посмотрела из дома. Ужас, как обидно. Первый раз отсылала вычитанный файл, а потом с исправленными замечаниями по заголовку НЕвычитанный. А вычитанный дома-таки лежит себе - не выбросила.

А Лиса у нас на месте? Что-то давно я ничего не слышала. И уже несколько писем моих у нее точно завалялось. Потому не знаю, слать ли это или обождать

...

Алюль: > 03.11.11 13:37


О, vetter , так у тебя сохранился почищенный файл? Это хорошо. Я-то только буковки исправила, а у тебя, как я поняла, ещё какие-то правки были. А вообще очень здорово смотрится файл - со вставками, где было вымарано, с пояснениями... Так солидно! После пояснения насчёт имени тётушки даже сочетание "тётя Варя" терпимо выглядит и читается, честное слово!

...

vetter: > 03.11.11 13:45


Алюль писал(а):
О, vetter , так у тебя сохранился почищенный файл? Это хорошо. Я-то только буковки исправила, а у тебя, как я поняла, ещё какие-то правки были. А вообще очень здорово смотрится файл - со вставками, где было вымарано, с пояснениями... Так солидно! После пояснения насчёт имени тётушки даже сочетание "тётя Варя" терпимо выглядит и читается, честное слово!
Спасибо! Мы все очень старались. Поскольку файл сохранился, то как только достучусь до Лисы, отошлю выправленный.

...

Liuda: > 03.11.11 14:51


quote="Fedundra"]Мне кажется легче как вариант - найти немецкий текст и попросить наших Леди его перевести (ведь книги не очень толстые). .[/quote]
кроме Марлитт есть много хороших писателей, чьи книги ещё читать и не перечитать. [/quote]
[Хороших выходных всем! Перечитаю пока "Дамское счастье" Э.Золя, изящнейшее произведение! Всем счастья!

...

Fedundra: > 06.11.11 10:03


Девочки, нашла 12 апостолов на немецком.
Кстати здесь на сайте есть и стихи! Марлитт!

12 апостолов

...

Фройляйн: > 06.11.11 13:08


Fedundra писал(а):
Девочки, нашла 12 апостолов на немецком.

А это представляет какой-то интерес? Тогда вот ещё один источник: http://finanz.math.tugraz.at/~prodinger/apostel12.pdf
Я думала эта книга уже переведена на русский.


А для "Синей бороды" я нашла вот такую обложку. Не знаю нужна ли...

...

Fedundra: > 06.11.11 13:55


Фройляйн писал(а):
А это представляет какой-то интерес?
Конечно представляет))) как подстраховка.
Фройляйн писал(а):
Я думала эта книга уже переведена на русский.
Она переведена, насколько я поняла но ГДЕ он? Хотя надеюсь, что русский вариант когда-нибудь найдется.

Эту обложку на "Синюю Бороду" мы тоже нашли (хотя это электронная книга, а не печатная), а вот с печатными изданиями "С.Б." вообще туго. Я столько сайтов немецких облазила, не нашла... Подумала т.к. книга не очень большая, то она выходила в сборнике с каким-нибудь другим романом, но даже так не нашла.

В отзывах на "С.Б." одна Леди назвала книгу - "малышкой", но по мне у Марлитт вообще произведения были не очень длинными, и почему такие толстенные тома изданы в собраниях сочинений на немецком языке мне не очень понятно...может у нас книги так зверско обрезали???

вот пример "Тайна старой девы"



А это "Дама с рубинами", "В доме комерции советника", "...Гизела"


ЗЫ Фро, "Всему свое время" - одна из любимых песен Полевой и Чайфа))))

...

Фройляйн: > 06.11.11 14:20


Fedundra писал(а):
Эту обложку на "Синюю Бороду" мы тоже нашли (хотя это электронная книга, а не печатная)

Совершенно верно. Думаю на "Blaubart" нет отдельной оригинальной обложки, потому что впервые он вышел в сборнике. И скорее всего не издавался отдельным томом, так как слишком маленький по объёму.
Fedundra писал(а):
а вот с печатными изданиями "С.Б." вообще туго. Подумала т.к. книга не очень большая, то она выходила в сборнике с каким-нибудь другим романом, но даже так не нашла.

Да, я даже находила оригинальную обложку этого сборника, но там смотреть не на что. Просто коричневая обложка, на которой даже буковок не видно. Мрак! Как же назывался этот сборник? Я не потрудилась запомнить название. Embarassed no

Fedundra писал(а):
Хотя надеюсь, что русский вариант когда-нибудь найдется.

Кто ищет - тот всегда найдёт. Ok

...

Fedundra: > 06.11.11 14:24


Может эта:
Цитата:
Autor/in: Marlitt, E.
Titel: Thüringer Erzählungen - Schulmeisters Marie - Die zwölf Apostel - Blaubart
Preis: 11,95 € (inkl. MwSt)
Versand: 1,30 € (Deutschland, weitere Versandkosten siehe unten)
Seiten: 223
Gewicht: 167 g
Verlag: Martin Kelter Verlag
Ort: Hamburg
Erschienen: 1994
Einband: Paperback
Sprache: Deutsch
Zustand: leichte Gebrauchsspuren
Kurzinfo: Covervorderseite leicht zerkratzt u. leicht bebogen, Coverecken u. Kanten leicht bestoßen, innen leicht randgebräunt u. leicht nachgedunkelt, sonst so gut wie keine Mängel


Я нашла на "12 апостолов" облу и аннотацию.
Это просто информация))

http://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/E-Marlitt-Die-zw%F6lf-Apostel/buchnum/137335710

Цитата:
Es würde wohl nie ein fremder Fuß diesen entlegenen, sehr wenig einladenden Stadtteil betreten haben, wenn nicht das alte Kloster ein Kleinod neben sich gehabt hätte, ein köstliches Denkmal längst versunkener Zeiten, die Liebfrauenkirche, um deren zwei schlanke Türme eine ganze reiche Sagenwelt webte und blühte. Die Kirche stand unbenutzt und verschlossen und nie mehr seit dem letzten Miserere der Nonnen hatten heilige Klänge durch die mächtigen Säulengänge gerauscht. Die ewige Lampe war verlöscht; die Orgel lag zertrümmert am Boden; um den verlassenen Hochaltar flatterten Schwalben und Fledermäuse, und die prächtigen, anspruchsvollen Grabdenkmäler alter untergegangener Geschlechter ruhten unter dichten Staubschichten. Nur die Glocken, deren wundervolles harmonisches Zusammenklingen in der ganzen Gegend berühmt war, schwangen sich noch sonntäglich über den verwaisten Hallen, aber ihr wehmütiger Klang vermochte nicht die Gläubigen dahin zurückzuführen.

гугл перевел:
Цитата:
Было бы, вероятно, никогда не будет чужого пройти этот удаленный, вступили в очень непривлекательный район, если не старый монастырь является жемчужиной была бы рядом с ним, вкусные памятник давно исчезнувших времен, церковь Богоматери плели вокруг их две тонкие башни целом богатыми мифологией и процветала.Церковь стояла неиспользованных и опечатаны, и никогда больше с момента последней Miserere из монахинь бросились через священных звуков могучего колоннадами.Вечного света не было, орган был уничтожен на земле, отдыхали на заброшенный алтарь развевающиеся ласточек и летучих мышей, и красивой, сложной старой могиле памятники исчезнувших поколений под толстым слоем пыли. Только колокольчик, чьи прекрасные гармоничные звучания вместе во всем районе был известен качается, но каждое воскресенье по пустынным залам, но их скорбный звук не может быть отнесено верующих.


Может нам хоть аннотацию перевести и в библиотеку добавить? А Лисе написать, что книга есть на русском - но пока...НЕТ ))))

...

Фройляйн: > 06.11.11 15:20


Fedundra писал(а):
Autor/in: Marlitt, E.
Titel: Thüringer Erzählungen - Schulmeisters Marie - Die zwölf Apostel - Blaubart


Ага, вот этот сборник:



Fedundra писал(а):
Может нам хоть аннотацию перевести и в библиотеку добавить?

Тео, я могу перевести, но не сегодня. Сейчас убегаю.
Или можно дать шанс Алюль, а я потом посмотрю и подправлю. Wink

...

Fedundra: > 06.11.11 17:25


Дак конечно подождем! Хоть от кого помощи! )))

Девочки, и ещё ..
Thüringer Erzählungen - это книги кулинарных рецептов или что???

...

Фройляйн: > 06.11.11 18:08


Fedundra писал(а):
Дак конечно подождем! Хоть от кого помощи! )))

Девочки, и ещё ..
Thüringer Erzählungen - это книги кулинарных рецептов или что???

Erzählungen = рассказы
то бишь, "Рассказы из Тюрингии" или "Тюрингские рассказы". Wink - это сборник, в который входят три произведения Марлитт.

...

greta-nata: > 07.11.11 15:37


 » Отзыв к книге "Дама с рубинами"

Прочитала, наконец, последнюю книгу (из тех, что есть) "Даму с рубинами". После таких произведений даже не знаю что можно почитать - всё будет не то - настолько сильны впечатления! Сюжет прекрасный и герои незаурядные люди, но единственное, что меня всё время смущало, что возлюбленный Греты был её дядей, хоть и на половину, как я поняла, но его отец приходился ей дедом, как такое может быть?! Неужели раньше такое допускалось?

...

Liuda: > 07.11.11 22:51


greta-nata писал(а):
После таких произведений даже не знаю что можно почитать - всё будет не то - настолько сильны впечатления! Сюжет прекрасный и герои незаурядные люди, но единственное, что меня всё время смущало, что возлюбленный Греты был её дядей, хоть и на половину, как я поняла, но его отец приходился ей дедом, как такое может быть?! Неужели раньше такое допускалось?

Дедушка то был женат не первый раз! Меня это тоже заморачивало. Это были родственники от разных жён ( дедушки). Согласна с вашим мнением!

...

Fedundra: > 07.11.11 23:02


Liuda писал(а):
Дедушка то был женат не первый раз! Меня это тоже заморачивало. Это были родственники от разных жён ( дедушки)
Вот для этого и существуют в русском языке понятия РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ. Сводные, единокровные, единоутробные, сватья, кумы, свояки, золовки и проч.
Если б наши переводчики не поленились и написали - сводный дядя, сводная племянница - никаких вопросов бы не было, значит между ними нет кровного родства.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение