Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 8:02
Инет писал(а):
Gugushonok писал(а): у нас тоже этот вариант перезалили. Но всё-таки вот тот момент о! не знала! надо купить и посмотреть нет ли там пропущенных моментов! интересно он лайн версия уже доступна... Gugushonok писал(а): так и остался. Меня это вечно коробит. хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи. Gugushonok писал(а): наши переводили - Шайла хотя опять же почему имя героини Шейла, а не Скайлер там же даже целое обсуждение посвящено ему, почему ее так назвали и почему имя так пишется.... а куда перезалили? упд: увидела уже куда, спасибо)) меня тоже этот момент коробит очень, жаль что не перевели правильно.... Шайла тоже рядом не то что Скайлер)) Инет писал(а):
Gugushonok писал(а): обложка с деревянным пирсом вообщем заказала на радостях новое издание, спасибо за наводку)) да, вроде такая! |
|||
|
Prosto Tanya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 10:37
Gugushonok писал(а):
а куда перезалили? упд: увидела уже куда, спасибо)) А куда перезалили именно, я не вижу((( Можно, пожалуйста, ссылочку? _________________ — Я вас не понимаю.
— У нас с вами в таком случае неравное положение. Я вас понимаю прекрасно. (с) Остин Джейн. Нортенгерское аббатство |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 11:50
Prosto Tanya писал(а):
Gugushonok писал(а):
а куда перезалили? упд: увидела уже куда, спасибо)) А куда перезалили именно, я не вижу((( Можно, пожалуйста, ссылочку? вот, ловите https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=2322 |
|||
|
Prosto Tanya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 12:23
Gugushonok писал(а):
Спасибо! А я думала, что это "первая" версия и не скачивала))) _________________ — Я вас не понимаю.
— У нас с вами в таком случае неравное положение. Я вас понимаю прекрасно. (с) Остин Джейн. Нортенгерское аббатство |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 12:25
Prosto Tanya писал(а): я посмотрела, пропущенные моменты еть, значит переизданная версия Gugushonok писал(а): Спасибо! А я думала, что это "первая" версия и не скачивала))) |
|||
|
Симочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июл 2013 19:11
Страсти так и кипят, интриги, лихо закрученный сюжет. Читается на одном дыхании.)) |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyaSlava | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 19:58
Меня тоже очень зацепил этот роман. Прочитала благодаря теме не форуме "Плохиши" в любовных романах. Настолько динамично написан, постоянно происходит события, думаешь, ну вот эту главу прочту и все...А там дальше такое.... Очень хотелось побвстрее прочесть и оченьжалко было, что все быстро закончилось. А чем зацепил? Даже не знаю, что сказать)))) Просто КЛАССНО! Кэш - настолько интересно описан, так и притягивает его образ. |
|||
Сделать подарок |
|
Льдинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2013 0:41
Gugushonok писал(а):
Итак дошла до этого момента! (еще раз в шоке от того как много пропущено при переводе, некоторые главы вообще выброшены, например про изнасилование Джимми Дона в тюрьме!)
вот что Кэш говорит в оригинале: Вроде как перевод такой, поправьте ели не так: Я не использовал презерватив, я никогда раньше так не делал-признался он, смущенный своей небрежностью. Спасибо,как и многие спотыкалась на этой фразе и предпочитала думать именно в этом смысле,теперь ясно и надо же переводчику так лопухнуться и куда редакторы смотрели ? _________________ Когда тебе тяжело - всегда помни о том, что если ты сдашься, легче не станет! |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2013 17:26
Льдинка писал(а): самое плохое что даже в переизданной версии тот же вариант перевода, печально :(Gugushonok писал(а):
Итак дошла до этого момента! (еще раз в шоке от того как много пропущено при переводе, некоторые главы вообще выброшены, например про изнасилование Джимми Дона в тюрьме!)
вот что Кэш говорит в оригинале: Вроде как перевод такой, поправьте ели не так: Я не использовал презерватив, я никогда раньше так не делал-признался он, смущенный своей небрежностью. Спасибо,как и многие спотыкалась на этой фразе и предпочитала думать именно в этом смысле,теперь ясно и надо же переводчику так лопухнуться и куда редакторы смотрели ? |
|||
|
Льдинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2013 17:55
Gugushonok писал(а):
самое плохое что даже в переизданной версии тот же вариант перевода, печально Видимо проще брать за основу первый перевод,чем перевести спорные моменты заново . _________________ Когда тебе тяжело - всегда помни о том, что если ты сдашься, легче не станет! |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2013 18:06
Льдинка писал(а): да, я тоже про это подумала, в переизданном просто перевели пропущенные моменты, остальное осталось неизменным... прям так и хочется в бумажной книге зачеркнуть и подписать сверху правильный перевод, так меня коробит этот момент Gugushonok писал(а):
самое плохое что даже в переизданной версии тот же вариант перевода, печально Видимо проще брать за основу первый перевод,чем перевести спорные моменты заново . |
|||
|
Seduce | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Сен 2013 9:25
да,наверное это все таки недоработка переводчика.......
это ещё мягко сказано. Я была в шоке когда заметила сколько фраз (иногда целые абзацы) не переведено вообще, а сколько исковеркано. Советую всем прочитать по английский, если кто не читал эту книгу. Например: .— Я с тобой нарушил все мои правила, — произнес он, следя за своей рукой, медленно спускавшейся к ее груди. — Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи. — У меня был девиз — трахать и бросать. В книжке вообще не так стояло. Помните когда он в отеле с Родой ? Он пользовался презервативом, помните как он его швырнул..(peeling off the condom and dropping it into the wastebasket. He was only semi-soft...) ? Тут с Шейлой он имел ввиду, что он с ней не пользовался презервативом, что ни разу не было, то-есть, он всегда пользуется ими. =) "I broke all my rules with you." Cash watched his own hand slide down to her breast. He cupped it, lifted it, used his thumb to bring the nipple to a hard peak against her clothing. "I didn't use a rubber. I never do that," he confessed, mystified by his own neglect. "My motto is fuck 'em and forget 'em." _________________ +++ Note: Reviews are written by a non-native speaker, so there may be mistakes. Forgive me in advance. ++ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Сен 2013 9:33
"I didn't use a rubber. I never do that," - «Я не пользуюсь презервативом. Я никогда не делал так раньше,» - так?
"My motto is fuck 'em and forget 'em." - «Мой девиз: трахать и бросать» - так? |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Сен 2013 9:45
NatalyNN писал(а):
я бы перевела: мой девиз - трахнул и забыл я ж говорю - ты на все руки спец а первую фразу? |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Сен 2013 10:10
NatalyNN писал(а):
Такое со мной впервые/Такого я себе никогда не позволял думаю, что для грубоватого Кэша это слишком красивые фразы NatalyNN писал(а):
Я забыл про презерватив. Такого со мной никогда не случалось Думаешь, ему свойственно забывать? Так увлечен, что мозги затуманились совсем? - Может быть |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 13:54
|
|||
|
[3714] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |