Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

akvitty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 12.09.2006
Сообщения: 1274
Откуда: Москва
>26 Фев 2009 10:10

Elfni писал(а):
LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?


"Сладкий листочек" или "душистый лепесточек" Smile


Я тоже при переводе измучалась с этим "листочком". Мне кажется, надо как-то более удобоваримо перевести это ласкательное прозвище... Ну хотя бы "цветочек" что ли... Конечно, в плане перевода не точно, но хотя бы читабельно...
_________________

Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>26 Фев 2009 10:14

LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?


У меня пока не встречалось, но я бы перевела "сладкий листик"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>26 Фев 2009 11:47

не, лучше цветочек имхо, хотя я переводила "моя сладкая", тоже не фонтан :(

и еще, Алейда называет своего не родившегося бэбика - я перевела как мой птенчик, прилагательное уже не помню, так как текста перед глазами нет.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>26 Фев 2009 12:22

Тогда я за "цветочек".
Пробовала искать по названию, ну типа как "ромашечка моя", "розочка". Ну что ж... sweetleaf - есть такое растение из Южной и Центральной Америкй (по научному Stevia). Хотя, вряд ли в те времена это растение нашим героям было известно. С sweet leaf - хуже. Мультитран встречает эту фразу в названии белокопытника, а Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых*

Лиска, "птенчика" помню. Малыша - "дроздика". Или "дрозденыша"? Ахахахахах, как вспомню панику гг... Laughing
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

akvitty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 12.09.2006
Сообщения: 1274
Откуда: Москва
>26 Фев 2009 12:31

Elfni писал(а):
Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых*


Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против.
_________________

Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>26 Фев 2009 12:42

akvitty писал(а):

Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против.


Когда переводила Джой, постоянно пользовалась словарем Urbandictionary. Создалось впечатление, что у ПОЛОВИНЫ слов и фраз второе/третье значение означает "марихуана" и "употреблять" Shocked
А остальная половина имеет отношение к "размножению" Smile
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>26 Фев 2009 13:56

это точно Smile через слово словарь кричит - табу!!!! вот и догадывайся о загадочной американской душе....

Ельфни, я тогда исправлю и тебе заново отошлю, ок? чтобы ты сама не искала мои листочки Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Капелюша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: Ленинградская область
>26 Фев 2009 16:06

Девочки, помогите пожалуйста.
«Balls, man. Did you or didn’t you?»
Это Иво спрашивают о первой брачной ночи Crazy
Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу" Crazy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 16:16

Капелюша писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста.
«Balls, man. Did you or didn’t you?»
Это Иво спрашивают о первой брачной ночи Crazy
Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу" Crazy


У меня словарь выдает в качестве восклицания Balls - Чушь, чепуха
Если там идет побуждение на действие, то - Храбрее, смилее
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Капелюша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: Ленинградская область
>26 Фев 2009 16:56

Тиа, спасибо! Guby
Еще пара уточнений:
1) Гг у нас все-таки как зовут - Элайда или Алейда?
2) С няней Гг тоже проблемы. У меня два разных текста романа, но и там и тут ее имя нормально не пишется. В одном Bфte, в другом - B»te ))))) И как ее называть? Может, Бейт?
3) Arm ring как поточнее перевести? Кроме "наручного кольца" в голову мне ничего не приходит
Сделать подарок
Профиль ЛС  

akvitty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 12.09.2006
Сообщения: 1274
Откуда: Москва
>26 Фев 2009 17:04

Я, кстати, тоже перевела имя главгеры как Элайда, а в начале темы потом уже прочитала, что она Алейда... И служанку обозвала Бит, а она Беат оказалась. Элфни, тогда давай либо я сама исправлю свои недочеты, либо ты, как удобнее, - с именами героев и с "цветочком" в одном месте текста... А то я первый перевод делаю, молодо-зелено, в следующий раз буду сначала темку внимательно читать
А arm ring это что? кольцо вокруг руки, а не пальца? тогда, может, просто браслет?
_________________

Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 17:10

Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

akvitty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 12.09.2006
Сообщения: 1274
Откуда: Москва
>26 Фев 2009 17:21

TiaP писал(а):
Капелюша, имена Алейда и Беата


Кстати, все интересуюсь, почему Алейда? Ведь в изначальной транскрипции имя читается как Элэйда (ведь слог открытый), и Элайда ближе к оригиналу, ИМХО... Или Алэйда в конце концов... А Алейда звучит как "Олейна", уж извините
_________________

Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Капелюша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: Ленинградская область
>26 Фев 2009 17:40

TiaP писал(а):
Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет. Wink

А я до первой страницы и не добралась Crazy
Спасибо, Тиа!

Акви, я вот тоже все как Элайда переводила Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>26 Фев 2009 20:44

Ylfa переводить как Илфа?

I remember how Ylfa used to look at me when I’d say we were going a-viking again—like I was either mad or already dead.

going a-viking - отправлемся на завоевания, или громить викингов???
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>08 Янв 2025 12:18

А знаете ли Вы, что...

...на форуме существуют алфавитные списки авторов любовных романов и фантастики, темы обсуждения творчества которых заведены на форуме

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в викторине Знаешь ли ты Шотландию?


Нам понравилось:

В теме «Перелистаем стихами календарь. Времена года»: Гренков Николай. Седой январь » Николай Гренков Седой январь ­Дышит стужей и морозом во дворе седой январь, Солнце медленно... читать

В блоге автора Vlada: Новинки кукольного ателье

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Романы об археологах
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Хендрикс "Бессмертный воин" [5462] № ... Пред.  1 2 3 ... 10 11 12 ... 43 44 45  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение