akvitty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 10:10
Elfni писал(а):
LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел? "Сладкий листочек" или "душистый лепесточек" Я тоже при переводе измучалась с этим "листочком". Мне кажется, надо как-то более удобоваримо перевести это ласкательное прозвище... Ну хотя бы "цветочек" что ли... Конечно, в плане перевода не точно, но хотя бы читабельно... _________________ Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам... |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 10:14
LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел? У меня пока не встречалось, но я бы перевела "сладкий листик" |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 11:47
не, лучше цветочек имхо, хотя я переводила "моя сладкая", тоже не фонтан :(
и еще, Алейда называет своего не родившегося бэбика - я перевела как мой птенчик, прилагательное уже не помню, так как текста перед глазами нет. |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 12:22
Тогда я за "цветочек".
Пробовала искать по названию, ну типа как "ромашечка моя", "розочка". Ну что ж... sweetleaf - есть такое растение из Южной и Центральной Америкй (по научному Stevia). Хотя, вряд ли в те времена это растение нашим героям было известно. С sweet leaf - хуже. Мультитран встречает эту фразу в названии белокопытника, а Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых* Лиска, "птенчика" помню. Малыша - "дроздика". Или "дрозденыша"? Ахахахахах, как вспомню панику гг... _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
akvitty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 12:31
Elfni писал(а):
Гугл (особенно поиск картинок) признает только канабис. Мда, сладкий листик... *пых-пых* Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против. _________________ Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам... |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 12:42
akvitty писал(а):
Да, как это ни забавно, обычно в разговорной речи это означает именно наркотики. Видимо, в случае Хендрикс, это все же ласковое обращение. Давайте сойдемся на "цветочке" если никто не против. Когда переводила Джой, постоянно пользовалась словарем Urbandictionary. Создалось впечатление, что у ПОЛОВИНЫ слов и фраз второе/третье значение означает "марихуана" и "употреблять" А остальная половина имеет отношение к "размножению" _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 13:56
это точно через слово словарь кричит - табу!!!! вот и догадывайся о загадочной американской душе....
Ельфни, я тогда исправлю и тебе заново отошлю, ок? чтобы ты сама не искала мои листочки |
|||
Сделать подарок |
|
Капелюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 16:06
Девочки, помогите пожалуйста.
«Balls, man. Did you or didn’t you?» Это Иво спрашивают о первой брачной ночи Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу" |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 16:16
Капелюша писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста.
«Balls, man. Did you or didn’t you?» Это Иво спрашивают о первой брачной ночи Так как перевести? У меня только ерунда какая-то в мыслях или неприличность, которую мне словарь упорно выдает с приписочкой "табу" У меня словарь выдает в качестве восклицания Balls - Чушь, чепуха Если там идет побуждение на действие, то - Храбрее, смилее _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Капелюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 16:56
Тиа, спасибо!
Еще пара уточнений: 1) Гг у нас все-таки как зовут - Элайда или Алейда? 2) С няней Гг тоже проблемы. У меня два разных текста романа, но и там и тут ее имя нормально не пишется. В одном Bфte, в другом - B»te ))))) И как ее называть? Может, Бейт? 3) Arm ring как поточнее перевести? Кроме "наручного кольца" в голову мне ничего не приходит |
|||
Сделать подарок |
|
akvitty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 17:04
Я, кстати, тоже перевела имя главгеры как Элайда, а в начале темы потом уже прочитала, что она Алейда... И служанку обозвала Бит, а она Беат оказалась. Элфни, тогда давай либо я сама исправлю свои недочеты, либо ты, как удобнее, - с именами героев и с "цветочком" в одном месте текста... А то я первый перевод делаю, молодо-зелено, в следующий раз буду сначала темку внимательно читать
А arm ring это что? кольцо вокруг руки, а не пальца? тогда, может, просто браслет? _________________ Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам... |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 17:10
Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
akvitty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 17:21
TiaP писал(а):
Капелюша, имена Алейда и Беата Кстати, все интересуюсь, почему Алейда? Ведь в изначальной транскрипции имя читается как Элэйда (ведь слог открытый), и Элайда ближе к оригиналу, ИМХО... Или Алэйда в конце концов... А Алейда звучит как "Олейна", уж извините _________________ Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам... |
|||
Сделать подарок |
|
Капелюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 17:40
TiaP писал(а):
Капелюша, имена Алейда и Беата. Хотя имя - Bota с двумя точками над о. (список имён на первой странице)
arm ring - вообще-то это браслет. А я до первой страницы и не добралась Спасибо, Тиа! Акви, я вот тоже все как Элайда переводила |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 20:44
Ylfa переводить как Илфа?
I remember how Ylfa used to look at me when I’d say we were going a-viking again—like I was either mad or already dead. going a-viking - отправлемся на завоевания, или громить викингов??? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2025 12:18
|
|||
|
[5462] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |