Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 20:40
Jolie, vetter, спасибо огромное за восхитительное начало! Молодцы! |
|||
Сделать подарок |
|
ja-mai | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 20:44
Девочки,огромное спасибо за радость,которую вы дарите. Чудесный перевод. |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2009 12:31
Перевод просто сказочный. Спасибо вам огромное _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
Тишина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2009 14:24
ООООО! Спасибо огромное за продолжение.... |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2009 14:47
Продолжаем ждать ПрЫынцесску !!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
ПрЫынцесска | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 0:28
Извините, девочки. Вторую главу уже выслала. Причину задержки Vetter обьяснила. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 1:20
|
|||
Сделать подарок |
|
ПрЫынцесска | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 5:36
Да нет, дело не в планах, просто только вторую неделю на работе после декрета и доча сильно заболела, так что все к одному .
3 главу или днем или вечером вышлю, у меня застопорилось на одном предложении и никак, а без него смысл след. не понятен. |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 9:04
Джоли, Ветер, - девочки спасибо за эту часть главы. Утащила к себе.
Прынцесска. Ну надеюсь с дочкой все нормально? Да и ты то как сама? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 9:56
ПрЫынцесска писал(а):
Да нет, дело не в планах, просто только вторую неделю на работе после декрета и доча сильно заболела, так что все к одному .
3 главу или днем или вечером вышлю, у меня застопорилось на одном предложении и никак, а без него смысл след. не понятен. Причина более чем уважительная, все мы с таким, к сожалению, сталкивались Жду 3-ю главу. А по предолжению вот хотя бы с KattyK в личке побеседуй, вдруг, что выясните быстренько |
|||
Сделать подарок |
|
ПрЫынцесска | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 10:08
Я тоже заболеваю, но пока еще держусь.
А в 3 главе осталось перевести совсем чуть-чуть. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2009 12:18
ПрЫынцесска писал(а):
Я тоже заболеваю, но пока еще держусь.
А в 3 главе осталось перевести совсем чуть-чуть. Держись, ты нам нужна! *** Подведем итоги присланных глав У меня на руках: пролог, 1 глава - выложены 2-6, 8-11, 18, 20, эпилог Не приcласли свои главы: Kattyk -7 Лапочка-дочка 12-14 Дитя Бури - 15 KrasaDa - 16 Tatami - 17 Лапочка-дочка 19 |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2009 6:41
Спасибо большое. Выкладка идет семимильными шагами, вот что значит за дело взялся профессионал _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2009 11:04
» Глава 2 часть 1Глава вторая(часть 1) (первод: ПрЫынцесска, редакция: vetter)Тебя я знал и обожал Еще до первого свиданья... Джон Донн(1) *** Хоть я любил тебя не раз, Твой облик был неведом мне… Джон Донн(2) – Миссис Дженнер, а кто этот мужчина? – спросила Хоуп Мерридью, слегка толкнув локтем свою компаньонку, модно одетую женщину средних лет. Хоуп заметила его во время заключительной части кадрили(3). Она ощутила на себе его пристальный взгляд, словно он прикасался к ней физически, от чего ее бросило в дрожь. Высокий и мускулистый, он имел крепкое и плотное телосложение, вызвавшее в ней трепет. Она выросла, подчиняясь правилам своего чрезмерно строгого и невероятно властного, безумного деда. И сейчас ей вовсе не хотелось снова оказаться во власти подобного человека. Она отдавала предпочтение изысканности и утонченным манерам, а не грубой физической силе. Хоуп вновь вздрогнула. Не то чтобы она была напугана, нет. Она приобрела богатый опыт и уверенность, после того как они с сестрой освободились от опеки жестокого деда, и теперь ее не так-то просто было напугать. Но в том, как он смотрел на нее... было что-то особенное. По приезде в Лондон Хоуп быстро привыкла, что люди постоянно смотрят на нее, практически, уставившись в упор. Все решили, что близняшки восхитительны, а потому продолжали их рассматривать, сравнивая одну с другой, пытаясь обнаружить в них как общие черты, так и различия. При этом Хоуп уже давно перестала испытывать неловкость, хотя ее близняшка Фэйт все еще иногда расстраивалась по этому поводу. Но то, что Хоуп почувствовала сейчас, было чем-то иным. У нее возникло такое ощущение, что он смотрел не на них обеих, а наблюдал только за ней одной. Мужчина наклонился и что-то сказал Джайлсу Бемертону. Контраст между ними был просто поразительным; мистер Бемертон - типичный светский денди, воплощение утонченной элегантности и красоты в самом ее расцвете. Его друг - широкоплечий загадочный незнакомец, во всех смыслах был похож на ястреба и являл собой гнетущую, темную силу. Красавец... и чудовище. Не то чтобы, он на самом деле был чудовищем, но жизнь оставила на его лице свои отметины; даже с такого расстояния ей удалось разглядеть, что его нос хоть однажды да был сломан. Но не серьезный и мрачный взгляд заинтриговал ее, а то, как он подавал себя, со смелостью и безразличием принца-воина, неожиданно оказавшегося в цивилизованной стране. В нем не было самодовольства и безразличия, а лишь - спокойствие и уверенность. Хоуп снова вздрогнула. Вот мистер Бемертон, несомненно, в ее стиле: беззаботный, очаровательный, забавный, всегда в курсе всех последних сплетен. Мужчины решили пройтись, и Хоуп увидела, что ни она одна наблюдает за высоким темноволосым мужчиной. Хоуп заметила это, как только мужчины прошли мимо небольшой группки болтающих девиц, для которых этот сезон являлся первым в жизни. Их щебетанье вмиг затихло, и все головки с красиво уложенными прическами как одна повернулись в его сторону – как пропустить такого высокого мужчину – и посмотрели ему в след. И Хоуп представила его тигром, крадущимся сквозь джунгли, мгновенно умолкающие при его приближении. Ни одна обезьяна, ни одна птица не издают при этом ни звука. Она видела, как он прошел мимо, совершенно не замечая их интереса к своей персоне, а девушки за его спиной вновь собрались в группку, взволнованно перешептываясь. Хоуп улыбнулась и подумала: “Интересно, кто же здесь добыча - болтающие обезьяны... или тигр?” – Так вы знаете, кто он? – вновь спросила Хоуп свою компаньонку. – Хм, который из них, дорогая? – спросила миссис Дженнер, оглядываясь по сторонам. – Вон тот высокий. Одетый так, словно пришел на похороны, а не на бал, тот, который ходит по залу и смотрит на всех голодными злыми глазами. Не думаю, что видела его раньше. Она и не видела. Разве можно забыть такого мужчину? – Какой же из джентльменов? – Миссис Дженнер поднесла к глазам монокль. – Похороны, ты говоришь? Хм! Половина молодых людей в наше время одеваются так, словно пришли на похороны вместо бала. В мое время они были бы похожи на молодых павлинов, одетые в бриджи из атласа и в превосходно вышитый... о Боже, вот так мужчина! Миссис Дженер слегка вздрогнула, проследив за направлением взгляда своей подопечной. – Несчастный мальчик, Джайлс Бемертон, пытается ввести своего приятеля в высшее общество и не может – положительно не может! – избежать намеков на нежелательность его действий. – Почему же мистер Бемертон не представил его? - Спросила Хоуп, заинтригованная. – Какие плечи, словно у портового грузчика! – Миссис Дженнер фыркнула. – Хотя в этом нет ничего удивительного, учитывая его происхождение. Словно почувствовав, что является предметом обсуждения, темноволосый мужчина слегка повернул голову и посмотрел прямо на них. Точнее, прямо на Хоуп. Не на нее вместе с ее сестрой-близняшкой. Не обвел взглядом зал. Этот мужчина смотрел именно на Хоуп. В его взгляде не чувствовалось никакой тонкости обхождения. Только неприкрытое желание. Желание обладать Хоуп. Не способная сопротивляться силе его пристального взгляда, она ощутила, как постепенно возрастающая нервная дрожь охватила все ее тело. Миссис Дженнер хлопнула Хоуп по руке: – О, моя дорогая, перестань на него пялиться. Он не должен находиться в одной комнате с леди, и, уж тем более, он - совершенно неподходящая партия для красивых незамужних девушек. - Она повернулась и энергично зашагала прочь, уводя девушек за собой. Фэйт подмигнула своей сестре, как только они укрылись в небольшой нише с высокими французскими окнами, выходящими на террасу, но Хоуп была не в том состоянии, чтобы ответить ей тем же. Краткий безмолвный обмен взглядами потряс ее до глубины души. Этот мужчина прогуливался по залу с видом человека, уверенного в себе и знающего себе цену, с видом человека, равнодушного ко всем окружающим. Но когда он посмотрел на Хоуп, она увидела в его взгляде нечто вроде голода. Свирепое, ненасытное желание. Направленное исключительно на нее. И это затронуло ту часть ее души, о которой она ничего до сих пор не знала. Ей хотелось вернуться в бальный зал, подойти к нему и коснуться его руки. Ей снова захотелось заглянуть в его глаза и услышать его голос. Неужели это и есть тот удар молнии, о котором она мечтала? Этого не может быть. Судьба не должна быть настолько жестокой. Она не хочет, чтобы рядом с ней находился огромный, сильный мужчина, так похожий на ее деда. Они нашли места и Хоуп с облегчением села. Ее колени дрожали. Миссис Дженнер попросила нескольких находящихся поблизости молодых людей принести им по бокалу миндального ликера, и как только те выполнили ее просьбу, она отослала их прочь. – Джентльмены, оставьте нас сию же минуту, - приказала она. – Девочки и я должны отдышаться. Миссис Дженнер взмахнула руками, прогоняя поклонников, устремившихся было к ним, чтобы поговорить. Выглядело это так, словно она пыталась прогнать стаю любопытных гусей. Со своего места в алькове Хоуп продолжила наблюдение. Высокий рост мужчины позволял с легкостью следить за ним. Мистер Бемертон то и дело здоровался со своими знакомыми, представляя им своего друга, который сухо их приветствовал, а затем, сдерживая нетерпение, которое ощущалось даже с такого расстояния, дожидался окончания разговора. Как-то раз Хоуп наблюдала за тигром в клетке, недавно доставленным в здание Королевской биржи. Тот вышагивал взад и вперед по ограниченному пространству, нетерпеливо размахивая хвостом, совершенно равнодушный к зрителям, находящимся по другую сторону решетки. Хмуро сдвинув брови, мужчина сделал замечание, в ответ на которое мистер Бемертон, запрокинув голову назад, рассмеялся. Тигриный взгляд исчез, уступив место иронии. Он оказался моложе, чем Хоуп думала сначала. Она решила, что мужчина примерно одного возраста с Джайлзом Бемертоном, то есть ему должно быть не больше тридцати. Странно, почему он показался ей гораздо старше, словно его что-то тяготило. «Какая занятная дружба», - подумала Хоуп. Она не очень-то хорошо знала мистера Бемертона, но он всегда казался ей этаким беззаботным, необычайно говорливым малым, в общем, как сказала бы миссис Дженнер, настоящим повесой. Она и предположить не могла, что Джайлз Бемертон может водить дружбу с кем-то столь мрачным и нелюдимым. Хоуп сделала глоток и как бы случайно заметила: – Миссис Дженнер, вы должны мне объяснить. Кто он такой? Признаюсь, мне очень любопытно. Он выделяется из общей массы, но разве это его волнует? Вовсе нет! Миссис Дженнер засопела, сомневаясь, но потом, вздохнув, заявила с благородным презрением: – Он – гриб-выскочка(4). Хоуп хихикнула, представив гриб, одетый в вечернюю одежду. – Довольно большой гриб, вам не кажется? Должно быть, шесть футов высотой. – Фу! Ты же знаешь, что я имею в виду – он parvenu(5), честолюбец и контрабандист! Более того, он - Недопустимая Персона для гостиной леди. Мистера Бемертона стоит как следует отшлепать - бедного мальчика! Этот дьявол, похоже, имеет над ним власть. Другого объяснения я не нахожу. Мать Джайлза считает все это дурным тоном. – Неужели? – выдохнула Фэйт восторженно. – Вы же не имеете в виду, что он с помощью шантажа заставил мистера Бемертона взять его с собой и представить обществу? Миссис Дженнер раздраженно пожала плечами. – Как же я могу знать о таких грязных подробностях? Но, несомненно, существует что-то типа карточного долга или нечто подобное, помяните мое слово. – Я бы не была в этом столь уверена. Хоуп устремила задумчивый взгляд на этих двух мужчин. Она определенно чувствовала, что между ними существовала истинная дружба. И хотя этот высокий мужчина выглядел так, как будто он не стал бы волноваться по поводу соблюдения законов, в это же самое время он выглядел... слишком внушительно для того, чтобы опуститься до шантажа. Шантаж - удел слабого человека. Этого же мужчину слабым назвать было нельзя, особенно, взглянув на его телосложение. Как человек, только что представленный обществу, он, на удивление, не пытался снискать его расположения. Parvenu приложил бы все усилия для того, чтобы выглядеть очаровательным. А этот мужчина, как заметила Хоуп, мог быть вежливым и очаровать кого угодно. Если только он не начинал думать, сердито хмурясь и делая вид, что ему все надоело, и его все раздражает, что как раз и было очаровательно, подумала про себя Хоуп, внутренне рассмеявшись. – Так как, вы говорите, его зовут? – А я и не говорила. – Миссис Дженнер медленно сделала большой глоток миндального ликера. – Не правда ли, сегодня все оформлено особенно изысканно? – Да, очень изысканно, – согласилась Хоуп. – А его зовут?.. Она находила отчаянные попытки компаньонки защитить их чрезвычайно раздражительными. Хоуп была прекрасно осведомлена о стремлении их двоюродного дяди Освальда найти для нее и Фэйт блестящие партии, предпочтение отдавалось герцогам или маркизам. Но шел уже второй их сезон, и они вышли из классной комнаты, где их оберегали от неприятных сторон жизни. Миссис Дженнер достала свой веер и начала отчаянно им обмахиваться. – Возможно, Фрэмтонам и нравится принимать гостей такой толпой, но, по правде говоря, я нахожу, что в этой комнате чрезвычайно душно. – Да, очень душно, – любезно согласилась Хоуп. – Но легкий ветерок из этих окон достаточно освежает, не так ли? Вы же знаете, что я всегда могу спросить его имя у кого-нибудь еще. Я уверена, что найдется дюжина желающих мне все рассказать. Разве вы не знаете, как склонно светское общество к сплетням? – Только те, что достойны осуждения, – сдаваясь, заметила миссис Дженнер.- Ох, ну хорошо, его зовут Рейн, мистер Себастьян Рейн. Себастьян Рейн. Это имя ему подходит. Крупный, темноволосый и какой-то… таинственный. – И?.. – подтолкнула компаньонку Хоуп. Миссис Дженнер закатила глаза. – Он появился из ниоткуда, денег куры не клюют, хотя источник его богатства, скорее всего... нечистый. – И у него нет семьи, так? Миссис Дженнер поджала губы. – Относительно этого могу сказать, что семья Рейнов хорошо известна, но его они не признают. Хоуп нахмурилась. – Вы хотите сказать, что он незаконнорожденный? Досадно, но если это правда, разве мы можем обвинять в этом его. Это не причина избегать кого-либо, ведь мы и так знаем множество людей, рожденных вне брака, и это ни для кого не секрет. Миссис Дженнер была шокирована. – Тише! Не думай, что можно сравнивать благородных господ с такими как он! Я только хотела сказать, что Рейны с ним не знаются. Любой может присвоить себе имя. Но имеет ли он на это право, вот вопрос. – Хорошо, почему же тогда его не принимают? – спросила сестра Хоуп. – Хотя, конечно, выглядит он довольно зловеще. А его хмурый взгляд оттолкнет кого угодно. Вы это имели в виду? Зловеще – это, пожалуй, чересчур, подумала Хоуп. Пугающе – это точнее. Он посмотрел на нее так, словно хотел подойти, схватить и унести отсюда. На какое-то мгновение ей захотелось узнать, на что это было бы похоже, если бы ее схватил и унес такой мужчина как он. Нет, она бы этого не хотела, решила Хоуп. Миссис Дженнер покачала головой. – Мое мнение основывается не только на его внешности, хотя я с тобой согласна, моя дорогая, он действительно ужасен. – Ужасен! - Невольно воскликнула Хоуп.- Мне он не кажется ужасным. Что и говорить, выглядит он довольно суровым, но в нем чувствуется определенная... мужская сила, которую многие считают привлекательной. Она замолчала, поймав на себе удивленные взгляды сестры и компаньонки. Покраснев, она тут же исправилась: - Но не я! Фэйт, ты же отлично знаешь, что он не в моем вкусе. Но даже вы не можете отрицать, что он довольно интересный мужчина. Интересный – еще слабо сказано. Он наблюдал за ней исподтишка, но очень настойчиво. А когда он посмотрел ей прямо в лицо, выражение его глаз заставило Хоуп задохнуться. В них горело такое сильное желание, какого она никогда в жизни не видела. Она сделала глоток ликера, надеясь, что никто не заметил, как дрожат ее пальцы. Это сбивало с толку. Между тем ее сестра спокойно произнесла: – Вы не должны беспокоиться, миссис Дженнер! Хоуп никогда не заинтересуется подобным мужчиной. Хоуп с удивлением посмотрела на сестру. – Почему ты так считаешь, Фэйт?- спросила миссис Дженнер. Фэйт улыбнулась. - Это же очевидно. Попробуйте немного изменить его лицо, прибавьте лет этак пятьдесят, и кого вы увидите? Дедушку! Хоуп моргнула. – Он ни на гран(6) не похож на нашего дедушку. – Похож, чуть-чуть. А по телосложению очень похож, наверное, поэтому он вызывает у нас неприязнь. На это Хоуп ответить было нечего. Это было правдой. Или могло бы быть... Однако, несмотря на слова Фэйт, миссис Дженнер продолжала следить за Хоуп, словно недоверчивый ястреб. А с противоположной стороны комнаты за ней наблюдал мужчина; самый огромный и намного более свирепый ястреб. Вызов был брошен, и он был непреодолим. Хоуп выждала, когда он вновь на нее посмотрит, и в ту же секунду, как только это произошло, она несколько раз кокетливо взмахнула веером, но сделала это осторожно, чтобы ее действия не выглядели открытым приглашением, при этом давая понять, что она о нем знает. Он напрягся и резко отвернулся, его хмурый взгляд потемнел еще больше. Хоуп про себя улыбнулась. Так-так, мистер Тигр не одобряет флирта. Почему-то ей это понравилось. Миссис Дженнер настойчиво положила свою руку на руку Хоуп. – Не стоит играть с огнем, милая, этот человек опасен. Ходят слухи, что он ищет жену, и мне жаль бедную девочку, которой он достанется. – Почему? - Спросила Хоуп, слегка встревоженная горячностью компаньонки. – Почему вам было бы ее жаль? Но прежде, чем компаньонка успела открыть рот, чтобы объяснить свои слова, к близняшкам подошли два молодых человека и пригласили их на танец, момент был упущен. ___________________________________________ (1)“Air and Angel”. by John Donne - “Облако и Ангел” Джона Донна (перевод Г.М.Кружкова, 1989)http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt Джон Донн (англ. John Donne, 22 января 1572, Лондон — 31 марта 1631) — английский поэт, крупнейший представитель метафизического направления. Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. (2) “Air and Angel”. by John Donne - “Эфир и ангелы” (перевод entjao, 2006 - http://sentjao.livejournal.com/57825.html) (3) Кадриль - то французский танец, являющийся разновидностью контрданса и возникший в конце XVIII в. и весьма популярный до конца XIX в. в Европе и России. Исполняется двумя или четырьмя парами, расположенными по четырехугольнику (фр. quadrille), друг против друга. Кадриль развилась из сельского танца и сначала содержала пять фигур со следующими французскими названиями: Le Pantalon (Штаны; название популярной французской песенки), Et (Лето), La Poule (Курица; наверное, самая ранняя мелодия, в которой имитируется куриное кудахтанье), La Pastourelle (Пастораль) и Finale (Финал): к нему танцмейстер Трениц добавил шестую фигуру, которая стала носить его имя. В кадрили часто используются известные мелодии на 2/4 или 6/8; нередко они заимствованы из опер или оперетт, к примеру из оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь». Шотландские бальные танцы (от англ. «Scottish country dance» или сокр. SCD) — это вид танцев, зародившийся в Шотландии в XVIII в. Слово «country dance» в данном контексте переводится именно как «бальные», так как его этимология базируется на французском термине «контрданс», что означает — линия мужчин против линии дам. Шотландский танец состоит из групп пар, которые под определенные музыкальные размеры, используя прогрессию, танцуют определенный набор фигур. Часто ШБТ относят к типу народных танцев, что верно лишь отчасти: корни их берут свое начало в придворных танцах эпохи Ренессанса, перешедших затем в бальные залы английских аристократов. (4)В оригинале: “a Mushroom” – гриб = имеется в виду “выскочка” (5) parvenu – (фр.) выскочка (6) гран = 1 гран (лат. granum, сокр. gr) (до 1985 года) = 64,79891 мг (Британская Имперская система мер массы) |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2009 12:42
Прынцесска, Ветер - девочки спасибо вам за такую замечательную часть главы. Утащила к себе на склад. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 1:45
|
|||
|
[5466] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |