vetter:
Спасибо, Ларочка!
Теперь-то я тут кое-что подправила бы
Но, надеюсь, и в таком виде новелла в какой-то мере передает стиль автора
...
AFIR:
Жанна, Наташа, спасибо - понравилась новелла, а перевод еше больше!
vetter писал(а):Теперь-то я тут кое-что подправила бы
А что, запятая где-то пропущена?
lorik писал(а): В очередной раз убедилась, что не зря собираю всю Джеймс в своей домашней библиотеке
Лорик, резонирую - мой автор! После "бонуса свинского", кокоса и сцены в шатре "змеиного заклинателя" подкорректировала свое восприятие Джеймс, составленное после прочтения оригинала взятой наугад книги /ИМХО, не самой лучшей/.
...
vetter:
AFIR писал(а): vetter писал(а):Теперь-то я тут кое-что подправила бы
А что, запятая где-то пропущена?

Вполне допускаю и такое
Но уже при прочтении первого абзаца ручки тянулись к клаве поиграть словами
...
BellaBir:
Прикольный романчик!!!!

спасибо большое за перевод!!!!!!!!!!!!!!!!!!
...
uljascha:
Спасибо за перевод, мне понравилось. В том числе и герой - его же обманули, отец невесты сказал - она уже замужем и заплатил отцу парня, чтобы он уехал на 10 лет. Он не мог не уехать, а вернулся сразу, то есть, он следил за ней, и помнит он ее с детства - он же ее там дразнит синими волосами и вспоминает девочкой в переднике, значит, помнит ее ребенком. Мне непонятен только Лусиус - она ему не нужна, зачем он ее целовал и собирался жениться. В целом мне понравилось, только я после Невесты читала, а надо было до.
...
maarika:
Мне понравилась книга ,немного необычно,героиня немного странная ,а мужские персонажи понравились,спасибо за перевод!
...
Nauras:
Предесть! Прелесть! Прелесть! И повесть, и перевод!
Спасибо, что плодотворно работаете, девушки!
А Лусиус, по-моему, тоже был увлечён Женевьевой. Но отошёл в сторону, когда увидел страсть между ГГ-ями.
С удовольствием почитаю "Много шума из-за невесты" - о нём.
...
Ladi:
Прочитала этот роман. Мне не очень понравился. Перевод отличный.
...
Милани:
Огромная благодарность всем кто работал над переводом.
Сюжет романа не интересный.
...