нафанька:
девочки, только,что дочитала проду

это просто супер

спасибо переводчицам.

а следующие книги ни кто не взялся еще переводить?

а то я в английском не в зуб ногой
...
elinor:
спасибо за продолжение
...
СЛана:
СПАСИБО! Перевод отличный
...
Арахна:
МИЛЫЕ ЛЕДИ, ПРИЧАСТНЫЕ К ПЕРЕВОДУ, БРАВО!!!
БРАВИССИМО!!!
И ЕЩЁ МНОГО, МНОГО РАЗ БРАВО!!!
Так как прочитала все и сразу, не могу выделить никого и, хотя поняла, что над переводом работает целая команда, =Темный любовник= воспринимается как рассказ друга перед камельком, настолько всё цельно, тонко, каждое слово на своем месте, каждое предложение образец филигранной стилистической точности и ясности,
=А СНОСКИ!!!= да улицы называть Вашим именем за такую титаническую работу!
Когда прочитала интерактив УОРД в Теме Шоуолтер, подумала, что автор прекрасно ПИАРит себя, но прочитав ВАШ перевод поняла, она понятия не имеет о ПИАРе.
УОРД-ГЕНИАЛЬНЫЙ АВТОР, А ВЫ ГЕНИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! ...
Марьяна:
Арахна писал(а): да улицы называть Вашим именем за такую титаническую работу!
ПРИСОЕДИНЯЮСЬ!!!
...
Tais:
Девочки, от лица нашей команды, спасибо всем следящим за нашим переводом и особенно тем, кто отписывается в теме.
Мы счастливы, что наше хобби доставляет кому-то радость.
Арахна писал(а):да улицы называть Вашим именем за такую титаническую работу!
Арахна, ну разве что несколько мелких переулочков на окраинах, мы девушки скромные.
Арахна писал(а):Когда прочитала интерактив УОРД в Теме Шоуолтер, подумала, что автор прекрасно ПИАРит себя, но прочитав ВАШ перевод поняла, она понятия не имеет о ПИАРе.
О нет, Уорд скорее специализируется на пиаре разнообразных товаров, брендов, марок машин, одежды, ресторанов, а также всяческих личностей, рэп-исполнителей, сериалов и прочих американских реалий, понятных, по большей части, одним только жителям США. Ах да, как же я могла забыть про бейсбол.

(Ох, и достал же он меня в прошлой главе!).
В основном, поэтому наши сноски уже и перевалили за сотню.
Арахна, спасибо, что подсказала про перевод в теме Шоуолтер, а то я бы пропустила.
нафанька писал(а):а следующие книги ни кто не взялся еще переводить?

а то я в английском не в зуб ногой

нафанька, мы сами планируем переводить следующие книги. Сразу, как только закончим с "Темным любовником". (Ох, и напьюсь же я тогда...)
...
heilen:
Tais писал(а):нафанька, мы сами планируем переводить следующие книги. Сразу, как только закончим с "Темным любовником". (Ох, и напьюсь же я тогда...)
Я бы предложила другой вариант

, но этот тоже неплох: в компании мачо-менов, под зажигательные звуки бразильской музыки и безудержного...Знаю-знаю, что распущенная, но согласись повод то будет, и немалый!

А после второй
...
нафанька:
выпить конечно можно,

но мачо-мены меня как то больше соблазняют в виде ....
...
Piknik:
О, ДЕВЫ, ДЕВЫ МОИ!!!
Ну, нельзя же так, читателя раздавливать-расплющивать литературой самобытной, высшесортной, чувственной, да переводом восхитительным, качественным! А как же =Не навреди=, а как же =Все хорошо в меру=? Нет, столько счастья на неподготовленного литературомана сбрасывать, не можно, миакарда повредится!
СПАСИБО!
ВОСХИЩЕНА БЕЗМЕРНО!
...
Аркадия:
ВСЕМ ДЕВАМ ПЕРЕВОДЧИЦАМ, БРАВО!
РЕФРЕН & РЕФРЕН! БРАВИССИМО!!!
Ай, да УОРД! Ай, да бегунья скучная! Давно не получала я таких сюрпризов восхитительных, от паранормала чувственного! И как дожить теперь до продолжения, до встречи с мальчиками в коже и с кинжалами, придется видно поселиться возле Темы Братской, авось одарят, встретив ночью, меня фанушку автографом!
...
Пирана:
ВСЕЙ КОМАНДЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ, БРАВО!!!
БРАВИССИМО!!!
Простите нам излишнюю восторженность, впервые в переводе отмечаемся. Возможно скажем, что-то мы членораздельное, по прошествии адаптационного периода. Пока в голове ни одной мысли здравой, все заполнено восторгом и предчувствием праздника будущего, который нам готовит Братство переводчиков талантливых!!!
...
Shamanka:
Piknik писал(а):
А как же =Не навреди=
Это для адвокатов актуально, здесь же переводчицы ))))
Мну тут заждалась перевода, аж вообще!
Решительно держала себя в руках, не посещала раздел, пришла, а тут нет проды :(
Ээээх! Пойду я на болотце!
...
нафанька:
terpenie ı eshe raz terpenie
...
Tamata:
О-о-о!!! Как же я обожаю эту книгу, или лучше сказать ее переводчиков. О-о-о!!! Ну вы уже поняли, что у меня ни одной связной мысли, а одни эмоции. Спасибо!
...