Barukka:
19.09.09 17:45
Lili, эк тебя разобрало
Зачем же так близко к сердцу...
Я лучше подожду и вариант издательства читать не буду.
(тонкий намек
)
А вообще я бы тоже расстроилась - такой ужас сделать из романа, это постараться надо. Остается уповать на то, что у нас на форуме ни эту книжку, ни серию в целом вниманием не обойдут, позволят поклонникам Коул насладиться ее творениями во всей красе.
Меня вот только смущает Val Hall Manor... Я конечно немножко знакома с мифологией, и помню, что валькирии жили в Валгалле (Valhalla). Написания хоть и похожи, но все ж таки немножко отличаются.
Я просто думала, что автор специально так созвучно назвала их обиталище Вал Холлом, вроде иронического намека, напрямую не ссылаясь на легенды.
Тапками не бить!
...
LaLunaLili:
19.09.09 18:35
Barukka, все эти имена, возможно, и дело субъективное. Ведь у каждого свое представление о звучании. Но вряд ли переводчик заботилась о какой бы-то ни было иронии, учитывая, что в тексте она ее не выразила. Нет юмора присущего всем персонажам. Те фразы, что она передала, оказались просто плоскими. То ли у нее не большой словарный запас, то ли перевод был просто вопросом скорости (что в этом случае исключает какие-либо шансы на забавный вариант предложений).
Я уверена, что есть разные переводчики, и возможно «заслуга» кромасания текста принадлежит не ей, а издательству, но стиль все-таки плохой. Да, я придирчива. Я это признаю. Но девочки, надеюсь, когда вы прочтете русский вариант, вы признаете (как это не печально), что она убила Автора для публики. Причем во многом.
Я на своей шкуре испытала, что значит ломать голову над фразой. И у нее там таких пруд пруди и еще болотце. Но просто выглядит так, словно переводчица не старалась. Конечно, бесполезно надеяться, что книге попадется переводчик, которому нравится данная книга, но хотя бы предприняла попытки передать их современную речь, их шуточки, так нет…
Ну что это за фраза с уст Ликана «Иисусе сладчайший»? Так мужики вообще выражаются?
Кое-где в конце видны крохи вероятных шуток. Например, с уст Роса…Никс…но это все.
Я это читала как пересказ по большому счету.
Вот это меня и огорчило.
Да, меня сбивает с пути оригинал. И плюс свое виденье. Это хорошо, если не читавшим оригинала, книга понравится и они все же разглядят за ширмой «этой попытки перевести Коул» придуманный автором мир и полюбят его как и мы… Иначе, это просто грустно.
А на счет перевода второй книги. Это еще ВОПРОС из вопросов. Только когда все прочтут и скажут свое мнение, нашей командой будет принято решение. Если все решат, что Я ПРИДИРЧИВАЯ И ЗРЯ КРИТИКУЮЩАЯ ОСОБА, и текст вполне приемлемый, тогда мы плавно перейдем к третей книге. Что уж...
...
LaLunaLili:
19.09.09 22:20
Taisik, ты ж знаешь, мне все в идеале подавай.
Но не такой участи я желала для героев Коул.
Может любой другой роман и приемлем в таком переводе, но не про ликанчиков и демончиков.
Я не утверждаю, что наш перевод блещет идеалом, но мы, по крайней мере, делаем это из любви к книгам, стараемся сохранить то, что создал автор. Кто-то лучше, кто-то хуже, но цель то одна.
И вообще скажу, что за создание таких вот народных переводов, несут ответственность в первую очередь издательства. Они виноваты в том, что людям надоело читать этот ужас. Им жалко бумаги что ли, е-мое!!! Жлобы, уродуют то, чего не создавали даже. Кто им вообще позволил так резать созданное другими и потом впихивать нам за деньги. Если б не знание английского, мы бы вообще не узнали всех этих шедевров. Как подумаю, жутко делается. И эти знатоки перевода еще и возмущаются когда узнают, что люди сами переводят романы! Да если б не их «старания» на этом поприще, мы бы вообще не думали об этом. Так что могут нарекать только на себя.
MariN, все же просмотрите хотя бы текст, для меня очь важно каждое мнение читавшего оригинал. Я то не последняя инстанция в оценке стиля. То всего лишь мое субъективное, так сказать.
...
MariN:
19.09.09 23:06
LaLunaLili, меня можно на "ты".
Посмотрю. Не обещаю, что много (не смогу себя очень долго насиловать), но посмотрю.
Хотя, выводы уже сделала. Пока читала пост Tais, освежила в памяти текст...
Есть скучные авторы, разводящие тягомотину. За них бы не вступилась - пускай режут и коверкают, сколько вздумается.
Но за Коул сердце кровью обливается. Ненавижу, когда режут или "улучшают" диалоги между главными героями. Когда выкидывают маленькие, но отражающие самое сокровенное, предложения... Рыдать хочется, когда режут ангст и интим.
Почему-то очень хочется вспомнить всё, что знаю из русского матерного..
...
Killit:
19.09.09 23:55
Так... Вот и я сюда добралась...
Конечно, тут уже все, что можно сказали по-поводу "умопомрачительного" перевода, но я, блин, все равно выскажусь...
Честно, я готова была убить издателей только за аннотацию и обложку... Но, не смотря на них, надежда еще оставалась... А зря!
Сразу скажу, что до конца ЭТО я дочитать не смогла... Нервы пожалела и время... Я как-то лучше еще раз на инглише... Так что уже понятно мое мнение в общем и целом, да?
Про то, что исковеркали имена, я молчу... хотя, Лахлан - это действительно нечто!!!!... Но этот язык... Боже ж мой!!! Такое впечатление, что переводчик всю жизнь трудился над низкопробными романами из жизни английской знати 19 века, и теперь ЭТИМ ЖЕ (!) языком пытается описать жизнь и переживание СОВРЕМЕННОЙ нечисти (ликанов, вампиров и т.д). Я не утверждаю, что мы все тут прям ассы переводов, но мы хотябы стараемся... а тут... вроде отмазки какой-то... лишь бы сдать...
Мне нравится стиль Коул, да, он местами труден для понимания, но именно за него мы ее и любим! А тут?! Вместо ярких, живых эмоций, какое-то приторно-карамельное НЕЧТО, еще и залакированное сверху, что б уж наверняка... Я не великий ценитель и не специалист прям такой по русскому языку... но, Господи, даже меня отдельные фразы жутко коробили...
А уж то, как наши доблестные издатели роман искромсали (нет, им, что реально бумаги жалко?! А, действительно... на фиг... народ и так схавает!)... Блин, прибить их за это мало...
Честно, для описания моих чувств цензурных слов уже явно не хватает...
Да, возможно, что если не читать оригинал, перевод не покажется таким уж ужасным... Но, я бы, например, в этом случае, после такой книги просто не стала бы больше ничего у этого автора читать... и в этом-то весь кошмар! Я БЫ РЕШИЛА, ЧТО АВТОР ПОСРЕДСТВЕННЫЙ!!!
P.S. Зато после этого случая я задумалась, что же я до этого читала (в смысле изданных у нас книжечек) и возникло зверское желания любимых авторов найти на инглише... Мда...
...
avaem:
20.09.09 14:27
Я нормально относилась к переводу, пока девочки не указали на вырезанные кусочки. Я закрывала глаза на стилистические, орфографические, пунктационные и прочие ошибки, коих просто море. Да и подбор некоторых слов неудачен. Было ощущение, что выдернули они текст откуда-то из бескрайних просторов Интернета. Короче, читала я его с установкой, что перевод явно непрофессиональный.
Пройдусь утюгом по ИЗДАТЕЛЬСТВУ. Как бы я лояльно не относилась к тексту, НО!!! Одно дело, когда читаешь такой перевод, скажем, с блога - это одно, а вот когда покупаешь и читаешь уже печатный вариант - это другое! У меня в книге часть букв вообще непропечатаны были, умолчу уж о качестве бумаги и краски. Такая работа называется халтурой как минимум!!! Теперь, что мне не понятно вообще - для чего вырезали куски текста. Смотрю на приведенные примеры и тихо ужасаюсь: покромсаны эмоции, размышления, мотивы поступков да и просто речь. Подгоняли под размер? Вряд ли, потому как до этого самого размера не хватает еще столько же страниц. Книжка слишком тощая для стандартного романа. Или это был "пробный шар" в сторону паранормала?
...
LaLunaLili:
20.09.09 14:40
Я вот не знаю, что это было. Стараюсь не думать, потому что негодование вспыхивает с новой силой. Слава богу, дочитала и закрыла, больше меня не теребит труд Черезовой. А ведь вспомню, когда только получила книгу, прыгала от счастья в надежде найти внутри что-то хорошее. Правду говорят, надежда мрет последней.
Я по правде пока читала, не сильно замечала отсутствие каких-то кусков. Теребил только язык. В оригинале читала то давно, а сейчас просто нет времени, как следует засесть. Удивил только худощавенький размерчик книги. Поэтому, спасибо Таис, что повыискивала все эти уродования. Лучше знать горькую правду о наших издательствах, нежели приукрашенную сахарной пудрой многослойную ложь.
На сколько я понимаю, большинство склоняется к идеи народного перевода. Правильно ли я подметила, что все "ЗА" перевод второй книги? ...
Killit:
20.09.09 15:49
LaLunaLili писал(а):
На сколько я понимаю, большинство склоняется к идеи народного перевода. Правильно ли я подметила, что все "ЗА" перевод второй книги?
Лильчик, я точно "ЗА"!!! Но, мое мнение ты и так знаешь... Повторно читать ЭТО у меня сил не хватит (и, нервов тоже)... Хотя судя по реакции народа, тут ВСЕ "ЗА" (по крайней мере среди отписавшихся).
...
Изабелла:
20.09.09 15:57
Не знаю, когда у меня руки дойдут до пресловутого перевода Коул, если вообще после всех высказываний дойдут. Не понимаю, зачем вырезать куски текста и издеваться над книгой.
Так что, работы у вас, девочки, непочатый край - ждем именно вашего перевода!
...
MariN:
20.09.09 16:30
Закрыла книгу на четвертой главе.
Для пущей убедительности героям только чепчиков да нижних юбок не хватает. Кое-где прям вымораживало от трактовки контекста и двусмысленных фраз. Диалоги... Как вот теперь оставаться политкорректной?
Очень многого из того, что "влюбляет" в героев просто нету.
С именами и названиями, пожалуй, могла бы смириться.. Если бы не имя Лахлан.
В общем, я за народный перевод!
...
Moonlight:
21.09.09 18:03
Вчера прочитала обсуждаемую книгу. Впечатления неоднозначные. Просто бесило как исковерканы имена, особенно Лаклейна и Боуэна, но я старалась на этом не зацикливаться. Я уже молчу про уйму ошибок и како-то непонятный язык. Отсутствие кусков текста не бросалось в глаза. В общем могу сказать, что особого восторга не было, но и плеваться точно не хотелось. Я, если честно, и так бы не смогла перевести, наверное.
Вам, девчонки, конечно сложнее, вы английский хорошо знаете, поэтому сразу малейшие изменения замечаете.
Я конечно за то, чтобы роман переводился на форуме в полном варианте. Не сомневаюсь, что наши переводчицы, сделают из книги просто конфетку!
Ну вроде бы все, только не бейте тапками
...
Mad Russian:
22.09.09 12:48
ой, кажется, я первая за Рида?
...
LaLunaLili:
22.09.09 12:51
Mad Russian, серьезно?
Вау, ну я только рада за Рида. Ему тоже нужны фаны...
Но неужели вас его братец не пробрал? А ликанчики, а вампики????
...
Mad Russian:
22.09.09 13:27
LaLunaLili писал(а):Mad Russian, серьезно?
Вау, ну я только рада за Рида. Ему тоже нужны фаны...
Но неужели вас его братец не пробрал? А ликанчики, а вампики????
а я такая загадочная
ну, я по-английски только роман читала, так что - да, пока по крайней мере, я не всю серию прочла еще
а ликанчики... как-то нет... а вот вампики мне пока нравятся только у Харрис, извините, девочки
...
LaLunaLili:
22.09.09 13:32
Так, а какие ты книги из серии прочла?
Не могу поверить, что герои не зацепили, они тут все генетически отобранные и идеальные
...