Мэри Бэлоу "Simply Love"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>02 Ноя 2008 19:35

Девочки-переводчицы этого романа, взываю к вам о помощи! В последней главе этого романа есть вот такое предложение:

He watched as she climbed then sat on the top bar and swung her legs over to the other side

До этого говорится, что Энн надо преодолеть какой-то stile, через который она в прошлый раз пребывания в Ти Гвин неудачно перелезла... Не знаю, либо это "ступеньки", либо какая-то "изгородь"... подскажите, плиз, поточнее те, кто эти главы переводил)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>02 Ноя 2008 19:44

Julie, скорее всего это 10я глава. Девочки, кто 10ю переводит, помогите!!!
У меня в 11 они уже Ти Гвин покидают.
А вообще я согласна с Pelena насчет перелаза.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>03 Ноя 2008 1:02

Девочки, ИМХО, "перелаз"-совсем странное слово для русского языка. Если имеется в виду дыра в изгороди, то, может, "лазейка"? Или "лаз"?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>03 Ноя 2008 15:29

Девушки, как мы переводим название - Alvesley?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>03 Ноя 2008 16:58

Адская Гончая писал(а):
Девушки, как мы переводим название - Alvesley?

В книге "Немного скандальный" название поместья переведено как Элвесли. )))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>03 Ноя 2008 18:01

Janina писал(а):
Адская Гончая писал(а):
Девушки, как мы переводим название - Alvesley?

В книге "Немного скандальный" название поместья переведено как Элвесли. )))

Спасибо. Я думала - Эл или Ал...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KrasaDA Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 07.01.2008
Сообщения: 70
>03 Ноя 2008 18:58

У меня инет неделю целую не работал, только сегодня снизошел до меня бедной, я почти 18 главу перевела, а до 19 еще не дошла. Я смотрю, вы почти все готовы, а я вот не успеваю. Совсем! Dur Подождете? У меня есть еще вопрос: встретилось не очень понятное предложение:
But foolishly he had thought of marriage as a happily-ever-after, as a destination rather than a new fork in the path through life. Помогите!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>03 Ноя 2008 19:08

KrasaDA писал(а):
У меня инет неделю целую не работал, только сегодня снизошел до меня бедной, я почти 18 главу перевела, а до 19 еще не дошла. Я смотрю, вы почти все готовы, а я вот не успеваю. Совсем! Dur Подождете? У меня есть еще вопрос: встретилось не очень понятное предложение:
But foolishly he had thought of marriage as a happily-ever-after, as a destination rather than a new fork in the path through life. Помогите!


КрасаДа, у меня тоже еще не готова 17 - правда полторы страницы осталось всего.
Предложение:
Но он по-глупости считал брак чем-то вроде "жили долго и счастливо", пунктом назначения, а не новой развилкой на дороге жизни. Вот как-то так, я думаю...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KrasaDA Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 07.01.2008
Сообщения: 70
>03 Ноя 2008 19:18

Я тоже первую часть до форка перевела так же, а вот потом что-то затупила.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>03 Ноя 2008 23:03

Красада, конечно, подождем. Ничего страшного.
Напоминаю: готовые главы присылаются мне для редактуры)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>04 Ноя 2008 11:30

Gella писал(а):
Красада, конечно, подождем. Ничего страшного.
Напоминаю: готовые главы присылаются мне для редактуры)))


Приффлем, приффлем, дорогая.
У мну опять вопрос по именам:
andrew-Эндрю
Sophie - Софи
Geoffrey -?
Имя отца Лорен - Viscount Whitleaf - виконт Уитлиф?
Earl of Kilbourne - Граф Килборн?

Что-то у меня с этими именами завал полный Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>04 Ноя 2008 16:22

Адская Гончая писал(а):
Gella писал(а):
Красада, конечно, подождем. Ничего страшного.
Напоминаю: готовые главы присылаются мне для редактуры)))


Приффлем, приффлем, дорогая.
У мну опять вопрос по именам:
andrew-Эндрю
Sophie - Софи
Geoffrey -?
Имя отца Лорен - Viscount Whitleaf - виконт Уитлиф?
Earl of Kilbourne - Граф Килборн?

Что-то у меня с этими именами завал полный Embarassed


Анюсик, мне кажется, что Geoffrey - Джеффри, и мультитран также выдал) С остальным согласна) Только вот насчет графа: Килборн или Килбурн, вообще "ou" читается как "у", но здесь не страшно) Можно и Килборн оставить)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>04 Ноя 2008 21:46

Цитата:
Анюсик, мне кажется, что Geoffrey - Джеффри, и мультитран также выдал) С остальным согласна) Только вот насчет графа: Килборн или Килбурн, вообще "ou" читается как "у", но здесь не страшно) Можно и Килборн оставить)

Агась, Джеффри. И граф Килборн. В предыдущих так было, во всяком случае)))
Девочки, предлагаю пройтись по готовности. Мне уже присланы главы 1-5, 11. Готовы у Анюсика. У Тати готовы. Остальные как? Ау???
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>04 Ноя 2008 22:23

У меня готова 6 глава. Кому высылать. А 7-ая максимум в субботу будет готова.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>04 Ноя 2008 22:26

Рия, высылай мне.
Мыло: vanyukevich@gmail.com
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 6:52

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать толкование своего сна в нашем соннике

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Глава 35 » Единственное чувство, которое Энтони испытывал постоянно, каждый день, было раздражение. Оно имело разную интенсивность... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мэри Бэлоу "Simply Love" [4762] № ... Пред.  1 2 3 ... 11 12 13 ... 34 35 36  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение