povitrulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 10:24
Капелюша писал(а):
Еще пара уточнений: 1) Гг у нас все-таки как зовут - Элайда или Алейда? Я хоть и переводила Алейда, но мне все время хотелось назвать ее Элайда или Элэйда Капелюша писал(а):
2) С няней Гг тоже проблемы. У меня два разных текста романа, но и там и тут ее имя нормально не пишется. В одном Bфte, в другом - B»te ))))) И как ее называть? Может, Бейт? И у меня та же проблема, я вообще не поняла, что это за имя. Брать Бейт? _________________ Мы всегда получаем то, что просим. И редко когда рады этому. (с) |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 11:16
Вроде все грамотные. Даже английский знают...
На первой странице есть список имён, его и придерживаемся. Не понравилось имя - раньше возникать надо было и высказывать свои возражения. Кому было надо, тот успел. Сейчас когда уже срок сдачи работ подходит к концу - проснулись Дублирую список для тех кому лень на первую страничку заглянуть. Hеkon IronToe – Хейкон АйронТой Brand Einarsson, called Thor’s Hammer – Бранд Айнарссон, Молот Тора Cwen - Квен Fylgja – духовный компаньон (остается без изменений) Ivar, son of Thorli, called Graycloak- Ивар, сын Торли, по прозвищу Грэйклок Ari Sturlusson – Ари Старлассон William Rufus, son of the Conqueror Вильгельм Руфус, сын Завоевателя Sir Ivo de Vassy сэр Иво де Вэсси Lord Ivo of Alnwick лорд Иво д' Олнвик de Mowbray, де Моубрей Gilbert Tyson Гилберт Тайсон; Grand-pиre=Grand-père riddari - риддари (рыцарь) Aldaric Montrose Алдарик Монроз William of Eu Вильгельм д'Э Thir тир (то же самое, что серф ) – крепостной (-ая), раб (рабыня) the Norse скандинавы; норвежцы Alaida Алейда Beate – Беата, кормилица Алейды (в тексте B»te) Robert Curthose Роберт Куртгёз Oswald Освальд, главный конюший Hadwisa Хадвиза, служанка Edric Эдрик Saint George Святой Георгий Eisa, goddess of the hearth Айза, богиня домашнего очага Geoffrey, steward Джеффри, управляющий; эконом Sir Neville fitz Hubert сэр Невилл Фиц-Хьюберт Hrimfaxi Морозная грива (конь из скандинавской мифологии), конь Иво, Хримфэкси Ingigerd Ингигерда Father Theobald Отец Теобальд Wat the Reeve Уот главный судья (города или округа) Freyja Фрейя, скандинавская богиня Kraken Кракен, конь Бренда Lord Bisbright Лорд Бисбрайт Donald Bane Дональд Бейн Malcolm Малькольм Drogo the Blind Слепец Дрого Ralph Ральф Hugh Хью Merewyn Мейрвин Lark Ларк («Жаворонок») лошадь Алейды Jeune Джин Sir Wakelin сэр Вейклин Penda Пенда Daegmund Дэгмунд Roger of Poitou Роджер де Пуату Roger Dunbar Роджер Данбар Dolfin Dunbar Дольфин Данбар Sir Godfrith Сэр Годфрит Poitevin Пуатвен Lady Ivett Леди Иветта Ribbleswood Рибблсвуд Названия : Salisbury Castle – замок Солсбери (город в Англии, графство Уилтшир) Odinsbrigga - Одинсбригга Curia Regis "королевский совет" или "королевский двор" Alnwick Олнвик Northumberland Нортумберленд (графство Англии) Windsor Виндзор (графство Беркшир, Англия) Morpeth Морпет Durham Дарем (графство Англии) Helenstowe Эленстоу Oxfordshire Оксфорд(шир) (графство Англии) Byzantium Византия Kaupang Копэнг Bamburgh Бэмбург Swinlees Свинлис Lesbury Лесбери Cumberland Камберленд (графство Англии) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 11:51
Тиа, разошлась |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 12:15
Есть немного...
Я свои главы перевела и мне что опять править? Или Элнфи заставить это делать из-за того, что кому-то в самый последний момент имя не понравилось _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
povitrulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 12:39
TiaP, родненькая, не ругайся!
А может и наоборот, поругай нас, полоротых, чтобы не тормозили больше _________________ Мы всегда получаем то, что просим. И редко когда рады этому. (с) |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 12:56
Ок. Ругаю
Мне вот роман охота почитать. Сначала я как-то по аннотации не очень-то и хотела его переводить, по переведя эпилог-30-29 главы (именно в таком порядке) безумно захотелось почитать... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 13:04
Девочки, как "держатель" для факела называется? А для свечи - подсвечник? Такие, которые на стену крепятся
Fresh torches and candles perched in their holders, ready to be lit, and the tables, already on their trestles, bore enough fresh white linen to provide sails for a dragonship. trestles - это опора стола или "козлы" dragonship - а это "кто"? Во предложение-то заковыристое |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 13:24
особого названия как такового нет - держатель, держало, гнездо на стене, кованое кольцо на стене, железное кольцо на стене, подставка, специальная ниша в стене, специальное отверстие _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 13:31
VikaNika писал(а):
trestles - это опора стола или "козлы" dragonship - а это "кто"? trestles - табуретка (обычно на трёх ножках) ; скамья, а еще настил для предохранения столбов от гниения (на складе) dragon-ship -ship это суффикс приставленный к слову dragon 1) а) указывает на положение человека в обществе; звание, должность captainship — капитанство (чин, зваоние, должность капитана) chairmanship — председательство (должность председателя) б) указывает на титул, употребляется с притяжательным местоимением (your) Worship — (ваша) милость (обращение к мэру или судье-магистрату) (your) ladyship — (ваша) милость (обращение к женщине благородного происхождения) 2) указывает на умение, мастерство, искусство airmanship — лётное мастерство draftsmanship — черчение, искусство черчения horsemanship — искусство верховой езды 3) указывает на чувство, отношение к чему-л. comradeship / fellowship / companionship — товарищество, содружество, братство friendship — дружба, товарищество 4) указывает на абстрактные понятия acquaintanceship — знакомство authorship — авторство censorship — цензура citizenship — гражданство 5) указывает на круг людей, объединённых какой-л. деятельностью readership — круг читателей, читательская аудитория listenership — круг слушателей, слушательская аудитория membership — круг членов (какой-л. организации) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 13:41
TiaP писал(а):
VikaNika писал(а):
trestles - это опора стола или "козлы" dragonship - а это "кто"? trestles - табуретка (обычно на трёх ножках) ; скамья, а еще настил для предохранения столбов от гниения (на складе) dragon-ship -ship это суффикс приставленный к слову dragon Нет, это не табуретка и не скамья. Это именно "козлы" - опора для стола. Я просто не помню как "по-научному" это называется. И ship это не суффикс приставленный к слову dragon. Это какой-то корабль. Я ведь специально предложение целиком привела. |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:04
Тогда это
Drekkar, translated as 'dragon ship', was a longship used by Scandinavian Vikings for raids during the 11th century AD. The Drekkar was designed to carry more troops that the standard longships, exemplified in the Gokstad longship, as many as 80 fully armed Vikings, while still being able to travel in shallow bodies of water, due to the ships being flat bottomed. Also, unlike the Gokstad, the Drekkar had high, planked decks that allowed the warriors on board to rain arrows and spears onto their enemies during naval battles. However, due to its size, over 90 feet (27 m) long, the Drekkar was apparently less manoeuvrable in battle than its smaller counter, which was 76 feet (23 m) long. To counter this weakness Drekkars were frequently lashed together in battle, creating a massive floating platform from which the king or commander of a Viking raider force commanded men. The tethered Drekkar platform tactic was best illustrated in the battle of Niså (1062) between Kings Harald III Hardrada of Norway and King Sveinn Estridson of Denmark. During the battle the Drekkar command platforms of the two Viking Kings became lashed together and fierce fighting, that lasted for several hours, erupted from the boarding action performed by the Viking forces. Драккар (норв. Drakkar, от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль-дракон») — деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко загнутыми носом и кормой. Характеристика Размеры драккаров колебались от 35 до 60 метров. На носу крепилась вырезанная голова дракона (отсюда и название типа корабля), а по бортам располагались щиты. Не каждый корабль с головой дракона носу был драккаром - голова дракона символизировала высокий статус владельца судна, а сам корабль мог быть любым. При приближении к дружественным землям голова дракона убиралась — по поверьям народов Севера, она могла напугать или разозлить добрых духов. Если викинги желали мира, вождь с носа драккара показывал щит, внутренняя сторона которого была выкрашена в белый цвет. Драккары приводились в движение вёслами и простейшим парусом. Управление осуществлялось при помощи рулевого весла с коротким поперечным румпелем, установленного на правом борту. Большие корабли имели до 35 пар весел ("Великий Змей", построенный для короля Олафа Трюггвассона зимой 999/1000 года) и развивали скорость до 10-12 узлов, что для кораблей такого класса может считаться выдающимся показателем. Драккары отличались многофункциональностью — корабли использовались для военных действий, перевозок, а также для дальних морских плаваний, которые позволяла совершать конструкция корабля. В частности, на драккарах викинги достигали Исландии, Гренландии и Северной Америки. Драккары являются большими аналогами другого типа судов викингов - Снеккаров (от Snekja - змея и Kar - корабль). Снеккары имели меньший размер (до 30 метров) и меньшую команду (до 60 человек). Управлялись также квадратным парусом, имели 25-30 пар весел и в открытом море могли развивать скорость 15-20 узлов. Драккары, в силу своей малой осадки, были удобны для передвижения по рекам. По этой же причине, драккары зачастую использовались также и для внезапной высадки войск в атакуемой территории.[1]. Низкие борты делали драккар слао различимым на фоне морских волн, что позволяло сохранять маскировку до последнего момента. Драккары могли перевозить сравнительно большие отряды (до 100-150 воинов-викингов), однако в этом случае корабли ходили преимущественно в прибрежных водах, а на ночь отряды всегда высаживались на берег. Ряд драккаров сохранился до наших дней — ныне они экспонируются в музеях кораблей викингов в Норвегии и Дании. Постройка Дракары строились из ясеня, сосны или дуба. Кораблестроители викингов изначально выбирали деревья с естественными изгибами для киля и шпангоутов. После срубки, дерево разрубалось пополам, а затем из каждой половины вырубалось по одной доске. Чтобы сохранить прочность и эластичность - викинги вытесывали доски исключительно вдоль волокон, а в качестве инструмента использовали топоры различных видов. Полученные доски можно было изгибать до 40 градусов без последствий деформаций. Для бортовой обшивки брались дубовые доски и клались внахлест. Доски скреплялись с помощью железных гвоздей и заклепок. Потом вся конструкция пропитывалась сосновой смолой. Таким образом при движении по воде создавалась воздушная прослойка - это повышало стабильность, устойчивость и скорость движения: чем больше становилась скорость, тем устойчивее и ровнее двигалась лодка. Различные исторические организации пробовали воссоздать тот или корабль по оригинальным технологиям. "Морской конь из Глендалу" (Havhingsten fra Glendalough) 30-метровый корабль, практически точная копия корабля викингов Skuldelev-2 (названного в честь поселка Скульделев в котором в 1962 морские археологи нашли 5 кораблей) построенного в 1042 году в Ирландии и затонувшего в конце XI века в Роскильдском фьорде. На его создание ушло около 300 дубовых стволов, 7000 железных гвоздей и заклепок, 600 литров смолы и 2 км канатов. [1] Парус Паруса шились из шерсти - из длинных волос овец североевропейской породы. Ланолин (жировой слой), покрывающий шерсть, защищал в дальнейшем парус от намокания. Паруса шили прямоугольной и квадратной формы - для лучшего движения при попутном ветре. На изготовление большого паруса площадью 90 квадратных метров уходило около 2-ух тонн овечьей шерсти и 144 человеко месяца работы (4 человека в течении 3-ех лет). Учитывая то, что одна овца давала около 1,5 кг шерсти, готовый парус высоко ценился. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
povitrulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:05
может это драккар (ладья викингов)? _________________ Мы всегда получаем то, что просим. И редко когда рады этому. (с) |
|||
Сделать подарок |
|
povitrulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:07
Ой, опоздала я. _________________ Мы всегда получаем то, что просим. И редко когда рады этому. (с) |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:10
А я разошлась _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:13
Девочки, еще раз повторю свой вопросик (уже все перевела, осталось только это). Пожалуйста, помогите:
Ylfa переводить как Илфа? I remember how Ylfa used to look at me when I’d say we were going a-viking again—like I was either mad or already dead. going a-viking - отправлемся на завоевания, или громить викингов??? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
09 Янв 2025 8:03
|
|||
|
[5462] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |