Анна Грейси "Отважная бродяжка"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>29 Апр 2010 18:24

Уфф, Грейси извращенка Laughing спасибо, Карменн!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>29 Апр 2010 18:35

Нюрочек писал(а):
И, если не сложно, посмотрите, пожалуйста, абзац, я тут немного запуталась, что он делает с полами рубашки и куртки.

He opened his jacket and shirt to pull them more closely around her and give her more of his body warmth. Instantly she snuggled her arms around his bare torso and moved closer on top of him, nuzzling her mouth against his throat.


Я бы сказала, что это предложение лучше перевести таким образом:

Он распахнул свои куртку и рубашку, для того, чтобы прижать её как можно ближе к себе и согреть её теплотой своего тела.


Нюрочек писал(а):
Steadfastly ignoring his body's tumultuous response, he closed his shirt and jacket over her and tucked the greatcoat carefully around her.


Стойко игнорируя громкий протест своего тела, он укутал её своей рубашкой и курткой и тщательно подоткнул пальто.

Мне кажется, что таким вот образом…
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>29 Апр 2010 18:50

Да смысл тот же. А второе я только выделенное перевела Laughing
И, по правде сказать, между действиями "распахнул, чтобы прижать" явной связи не прослеживается.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>29 Апр 2010 19:37

Arven писал(а):
Он распахнул свои куртку и рубашку, для того, чтобы прижать её как можно ближе к себе и согреть её теплотой своего тела.


А почему куртку, а не сюртук (мы же в 19 веке... Smile )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>29 Апр 2010 19:39

Наташа, сюртук по-аглицки frock coat.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>29 Апр 2010 20:21

Karmenn писал(а):
Наташа, сюртук по-аглицки frock coat.


Тогда, может быть, пальто? Ну не могу куртку в том веке представить...
Хотя нарыла в интернете, что само понятие известно с 17 века и уже тогда означало короткую верхнюю одежду.
Учитывая, что Джек завернул Кейт в это и еще подоткнул полы, все же ближе пальто по смыслу, к тому же, согласно тому же интернету, пальто были традиционной одеждой военных, а Джек - бывший военный.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>29 Апр 2010 20:39

Nara писал(а):
Учитывая, что Джек завернул Кейт в это и еще подоткнул полы, все же ближе пальто по смыслу, к тому же, согласно тому же интернету, пальто были традиционной одеждой военных, а Джек - бывший военный.


Nara, "подоткнул полы" относится именно к пальто, в предолжении (greatcoat), а завернул он её в куртку (jacket) - настоящая капуста получилась )))
Цитата:
he closed his shirt and jacket over her and tucked the greatcoat carefully around her


Про куртку можно почитать тут: http://kata-log.ru/moda/proishozhdenie-kurtki-na-rusi.html
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>29 Апр 2010 21:17

Нюрочек писал(а):
В моей главе Джека "раздевают", в смысле перечисляют, во что он одетSmile Shirt, jacket, greatcoat - куртка (?) и шинель(?)?

Спасибо!Smile


Ой, а можно я, можно я отвечу? *подпрыгивая, тянет руку* Там не куртка, там, как пить дать, френч!!! Или китель. Джек, он кто? Военный - тогда френч? Военный моряк - тогда китель?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>29 Апр 2010 21:42

Итак, выяснили, что название "куртка" ведет происхождение аж с 17 века. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>29 Апр 2010 21:44

Френч не подходит по времени Wink
Френч — куртка, названная по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча (1852 — 1921 гг).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>29 Апр 2010 21:47

Zirochka писал(а):
Френч не подходит по времени Wink
Френч — куртка, названная по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча (1852 — 1921 гг).

Эх, жалость какая, не дали почувствовать себя переводчицей! Я на радостях про время-то и не вспомнила даже, обрадовалась: где шинель - там и френч. Не дожили ещё, значит, до френча...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>30 Апр 2010 8:32

Zirochka писал(а):
"подоткнул полы" относится именно к пальто, в предолжении (greatcoat), а завернул он её в куртку (jacket) - настоящая капуста получилась )))
he closed his shirt and jacket over her and tucked the greatcoat carefully around her

Хм, а почему это не может быть просто жакетом. Рубашка, поверх нее жакет (жилет), поверх всего этого пальто?

Про куртку, ставшую жилетом здесь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>30 Апр 2010 9:04

Nara писал(а):
Хм, а почему это не может быть просто жакетом. Рубашка, поверх нее жакет (жилет), поверх всего этого пальто?


Жилет он без рукавов. А жакет - это и есть куртка.

Жакет

История жакета (от французского «jaguette» - куртка) начинается где-то во времена рыцарства. Войнам была просто необходима теплая одежда, облегающая тело. Ведь металлические латы царапали и холодили кожу. В середине XIX века жакеты снова стали популярными. Причем их фасоны поражали разнообразием: с поясом, воротником, карманами или без них. Особую известность получил «кардиган» (названный по имени графа Дж.Т.Кардигана). Эта куртка без воротника с высокой застежкой и карманами. Элегантный жакет, который может быть сделан из ткани или связан, одновременно и деловит и демократичен.



Nara писал(а):
Про куртку, ставшую жилетом здесь


Вообще-то, речь там идет о том, что куртку просто заменили жилетом Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>30 Апр 2010 12:04

Zirochka писал(а):
История жакета (от французского «jaguette» - куртка) начинается где-то во времена рыцарства. Войнам была просто необходима теплая одежда, облегающая тело. Ведь металлические латы царапали и холодили кожу. В середине XIX века жакеты снова стали популярными. Причем их фасоны поражали разнообразием: с поясом, воротником, карманами или без них. Особую известность получил «кардиган» (названный по имени графа Дж.Т.Кардигана). Эта куртка без воротника с высокой застежкой и карманами. Элегантный жакет, который может быть сделан из ткани или связан, одновременно и деловит и демократичен.


О, так ведь идеально подходит, давайте жакетом сделаем

ЗЫ. Я тут одним глазиком оригинал глянула, когда 15ю главу после 13й редактировала, - Аня, ты когда 14ю пришлешь, там же тааакая трогательная сцена, хочу уже... Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>30 Апр 2010 14:54

после праздников, Наташ Sad я Жанне уже написала - глава практически всё, но так как уезжаю до 4, вычитать точно не успею.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 4:33

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете подарить другому участнику форума виртуальный подарок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Глава 35 » Единственное чувство, которое Энтони испытывал постоянно, каждый день, было раздражение. Оно имело разную интенсивность... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Отважная бродяжка" [8377] № ... Пред.  1 2 3 ... 11 12 13 ... 67 68 69  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение