LuSt:
28.02.18 11:06
» Лучший "народный" перевод 2017 года
Дорогие читательницы!
На сайте началось голосование за лучший "народный" (сделанный на нашем форуме) перевод 2017 года.
Не стесняемся, голосуем, поддерживаем любимые книги!
Подробности о премии здесь. ...
Pippy:
06.03.18 17:48
Спасибо
...
LuSt:
07.03.18 00:17
Сегодня такой интересный момент на семинаре промелькнул, я даже как-то не задумывалась. У нас в русском языке и любовь, и смерть женского рода. А в английском, где родов нет, Смерть - всегда традиционно мужской персонаж, а Любовь - женский. Так что Брокенброу своими героями переворачивает традиционный образ и в этом тоже.
...
Nadin-ka:
07.03.18 09:20
LuSt писал(а): У нас в русском языке и любовь, и смерть женского рода. А в английском, где родов нет, Смерть - всегда традиционно мужской персонаж, а Любовь - женский. Так что Брокенброу своими героями переворачивает традиционный образ и в этом тоже.
Так и мы удивлялись, когда читали. Я все время употребляла местоимение "она", когда о Любви писала, к концу только привыкла.
Да и то, что игрок Любви мальчик, тоже переворачивает общепринятые представления о любви. Считается ведь, что чувства - это для женщин.
...
Айнаша:
15.03.18 20:08
Спасибо, за прекрасный перевод!
...
femmelikeu:
18.03.18 08:45
У меня только от аннотации сразу мурашки пошли по спине. Так таинственно и романтично. Надеюсь продолжение таким и окажется! Спасибо!
...
Анна-Мурашова:
27.03.18 08:45
Офигенная книга
...
kalinovskaya:
01.04.18 17:38
Заглянула почитать лучший перевод 2017. До этого встречала только один роман с темнокожей героиней, был так себе, но эта книга - это что-то!
...
Rassvet:
03.05.18 16:40
Читаю с интересом, спасибо переводчикам.
...
aolchik:
16.05.18 12:48
Огромное спасибо за перевод, как всегда очень качественный, книга оказалась весьма интересной. В данном случае имеет место формула: талант автора + труд переводчиков = увлекательное чтение.
Ласт, Кьяра,
...
LuSt:
16.05.18 12:59
aolchik писал(а):Огромное спасибо за перевод, как всегда очень качественный, книга оказалась весьма интересной. В данном случае имеет место формула: талант автора + труд переводчиков = увлекательное чтение.
Ласт, Кьяра,
Олечка, я очень рада, что тебе понравилась книга. В теме с переводом Аня еще рисовала к главам красивейшие иллюстрации, не пожалей времени посмотреть.
...
LuSt:
16.05.18 13:24
aolchik писал(а):LuSt писал(а):Олечка, я очень рада, что тебе понравилась книга. В теме с переводом Аня еще рисовала к главам красивейшие иллюстрации, не пожалей времени посмотреть.
Уже смотрю, да
В версии для чтения и печати вообще бомбово смотрится
...
Лариса Сверчкова:
12.06.18 10:00
Хорошее произведение
...
просто мария:
16.06.18 19:08
Отличный перевод, спасибо!
...
Olga Borisovna:
01.08.18 14:03
Очень необычная история, примите в читатели
...