LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Сегодня такой интересный момент на семинаре промелькнул, я даже как-то не задумывалась. У нас в русском языке и любовь, и смерть женского рода. А в английском, где родов нет, Смерть - всегда традиционно мужской персонаж, а Любовь - женский. Так что Брокенброу своими героями переворачивает традиционный образ и в этом тоже. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LuSt писал(а):
У нас в русском языке и любовь, и смерть женского рода. А в английском, где родов нет, Смерть - всегда традиционно мужской персонаж, а Любовь - женский. Так что Брокенброу своими героями переворачивает традиционный образ и в этом тоже. Так и мы удивлялись, когда читали. Я все время употребляла местоимение "она", когда о Любви писала, к концу только привыкла. Да и то, что игрок Любви мальчик, тоже переворачивает общепринятые представления о любви. Считается ведь, что чувства - это для женщин. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 509Кб. Показать --- Кармен |
|||
Сделать подарок |
|
femmelikeu | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() У меня только от аннотации сразу мурашки пошли по спине. Так таинственно и романтично. Надеюсь продолжение таким и окажется! Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
kalinovskaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Заглянула почитать лучший перевод 2017. До этого встречала только один роман с темнокожей героиней, был так себе, но эта книга - это что-то! |
|||
|
Rassvet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Читаю с интересом, спасибо переводчикам. |
|||
|
aolchik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Огромное спасибо за перевод, как всегда очень качественный, книга оказалась весьма интересной. В данном случае имеет место формула: талант автора + труд переводчиков = увлекательное чтение.
Ласт, Кьяра, ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() aolchik писал(а):
Огромное спасибо за перевод, как всегда очень качественный, книга оказалась весьма интересной. В данном случае имеет место формула: талант автора + труд переводчиков = увлекательное чтение.
Ласт, Кьяра, ![]() Олечка, я очень рада, что тебе понравилась книга. В теме с переводом Аня еще рисовала к главам красивейшие иллюстрации, не пожалей времени посмотреть. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Лариса Сверчкова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Хорошее произведение |
|||
Сделать подарок |
|
просто мария | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Отличный перевод, спасибо! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Olga Borisovna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Очень необычная история, примите в читатели |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[21901] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |