Лилиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июн 2010 23:55
Фройляйн писал(а):
Лилиана писал(а):
Цитата:
Лео посмотрел на него своими светлыми и холодными, как сосульки, глазами. Необычные глаза. Кэм уже видел раньше похожие глаза, но не мог вспомнить, где и когда. ... Цитата: В светлых глазах Лео вспыхнула враждебность. Лилиана, это цитаты из "Моей до полуночи", причём из описания моментов когда Лео был под наркотой или же над ним витал дух Лоры. Тут, пожалуй, взгляд у кого хочешь остеклянеет и посветлеет. Голубые у него глаза! Ну или если хотите - серо-голубые. Просто я сама знала, одного парня, у него были очень светло серые глаза, и это было очень красиво. Хотя с лица ничем непримечательный совсем, из тех что ни рыба ни мясо. |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 2:55
Москвичка писал(а):
Оказывается, синий в спектре в английском называется индиго. Так вот откуда в романах появляются девушки с "фиалковыми" (то ли сиреневыми, то ли фиолетовыми) глазами... бр-р-р Лилиана писал(а):
Цитата:
Лео посмотрел на него своими светлыми и холодными, как сосульки, глазами. Необычные глаза. Лилиана, только хотела цитаты эти выложить, а они уже здесь Единственное, девочки, пусть глаза не будут, "как сосульки". Ужас какой - выпуклые что ли. Можно, "как льдинки". А глаза у него стали светлыми, действительно, после смерти любимой, а изначально были голубыми. Но я думаю, Кэт вернёт цвет на место. Janina писал(а):
Разве у Володьки , т.е. у Лео, были усы и он их сбрил? У него трёхдневная небритость Вау |
|||
Сделать подарок |
|
Лилиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2010 14:25
IrinaMD писал(а):
Москвичка писал(а):
Оказывается, синий в спектре в английском называется индиго. Так вот откуда в романах появляются девушки с "фиалковыми" (то ли сиреневыми, то ли фиолетовыми) глазами... бр-р-р Лилиана писал(а):
Цитата:
Лео посмотрел на него своими светлыми и холодными, как сосульки, глазами. Необычные глаза. Лилиана, только хотела цитаты эти выложить, а они уже здесь Единственное, девочки, пусть глаза не будут, "как сосульки". Ужас какой - выпуклые что ли. Можно, "как льдинки". А глаза у него стали светлыми, действительно, после смерти любимой, а изначально были голубыми. Но я думаю, Кэт вернёт цвет на место. Janina писал(а):
Разве у Володьки , т.е. у Лео, были усы и он их сбрил? У него трёхдневная небритость Вау Мне кажется что писать лучше легкая небриттость, или трех(двух, одно)дневная щетина на лице, а не выделять участки лица. И к тому же если однодневная щетина это жесткая как наждак то уже трех дневная бывает мягкая и не царапает. |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 9:24
Лилиана писал(а):
Мне кажется что писать лучше легкая небритость, или трех(двух, одно)дневная щетина на лице, а не выделять участки лица. И к тому же если однодневная щетина это жесткая как наждак то уже трех дневная бывает мягкая и не царапает. К тому же, трехдневная выглядит сексуально, а однодневная - просто неряшливо. Хотя может Лео именно так и выглядит по тексту. А может он всё-таки бородку отпустил? |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 16:36
Эмм, девушки, у меня такой вопрос: уместно ли при описании постельной сцены использовать метафору с поездом и конечной остановкой? По тексту оно так и есть, но я что-то сомневаюсь... _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 17:42
Lark писал(а):
Эмм, девушки, у меня такой вопрос: уместно ли при описании постельной сцены использовать метафору с поездом и конечной остановкой? По тексту оно так и есть, но я что-то сомневаюсь... Ну, если у автора именно это сравнение... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2010 21:18
Эрика, отправила главу тебе на мыльце. Такого косноязычия у меня еще не получалось _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 8:03
|
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 8:06
Nara писал(а):
Lark писал(а):
Эрика, отправила главу тебе на мыльце. Такого косноязычия у меня еще не получалось Ну, дорогая, насколько я тебя знаю, как переводчика, думаю, ты на себя наговариваешь . В любом случае, подправим, и будет, как всегда, конфетка Nara, спасибо на добром слове, если что, смело меня ругайте и громите, все приму - "ссылку, каторгу, тюрьму" )) Постельная сценка мне далась просто с боем... _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 8:25
Karmenn писал(а):
Как поступаем с цыганскими словечками Кэма? Оставляем в тексте и даем сноску? Конечно, пусть остаются. Только можно их где-нибудь разъяснять не только в виде перевода, но и правильного прочтения-произношения на русском. А то в предыдущих я всё время спотыкалась на них. Вот как например читать: phral, monisha, asharibi и др. В "Рассвете" есть в конце перевод, так что они понятны по смыслу, но с английскими правилами чтения я, к сожалению, не знакома. |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 9:39
Фройляйн писал(а):
Ну что тогда утверждаем "Школа благонравных девиц"?
И опять здравствуйте. Эрика , значит, это - последний утвержденный вариант для Blue Maid’s school, правильно? Кстати, нашла любопытную информацию о Red Maids' School ( основана в 17 веке) в Бристоле. Т.е. ученицы этой школы всего-навсего носили одежду красного цвета. Может слово Blue в названии школы Кэтрин, тоже всего лишь указывает на цвет форменной одежды воспитанниц? А разве нельзя в русском переводе название школы просто транскрибировать ( это так называется? ) - Блю Мэйд? Ну это просто так: мысли вслух. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 11:14
Janina писал(а):
А разве нельзя в русском переводе название школы просто транскрибировать ( это так называется? ) - Блю Мэйд? Ну это просто так: мысли вслух. Тоже было бы не плохо. Ведь не обязательно имена собственные все переводить. А то ведь бывает даже фамилии переводят |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 11:15
Karmenn писал(а):
Как поступаем с цыганскими словечками Кэма? Оставляем в тексте и даем сноску? Да, так же как и в предыдущих романах. Если значение каких-то слов уже не помнишь - оставь, я потом добавлю ссылки. Lark писал(а):
Постельная сценка мне далась просто с боем... Мне это напоминает то, как я переводила главу в "Моей до полуночи". Кстати, тоже 20-ую и тоже с интимом почти на всю главу. С меня тогда столько потов сошло пока я её перевела и так переживала везде ли я правильно разобралась где кто что приподнял, погладил, да поцеловал. А когда вышел АСТ-ский перевод, оказалось что у меня с ними почти на 100% совпало. Janina писал(а):
Кстати, нашла любопытную информацию о Red Maids' School ( основана в 17 веке) в Бристоле.
Т.е. ученицы этой школы всего-навсего носили одежду красного цвета. В том-то и дело что вопрос о названии школы так и остался открытым. Значит на счёт синей униформы я была права - это радует. Но школа "Прислуги в синей униформе" звучит как-то громоздко и некрасиво. имхо Может действительно лучше всего обозвать её "Школа Блю Мэйд", а в сносочке уже допишем, что ученицы носили синюю униформу? По-моему, на данный момент, это лучший вариант. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 11:20
Фройляйн писал(а):
В том-то и дело что вопрос о названии школы так и остался открытым. Значит на счёт синей униформы я была права - это радует. Но "Школа прислуги в синей униформе" звучит как-то громздко и некрасиво. имхо Может действительно лучше всего обозвать её "Школа Блю Мэйд", а в сносочке уже допишем, что ученицы носили синюю униформу? По-моему, на данный момент, это лучший вариант. Я бы тоже так оставила, только слово "школа" из названия надо убрать. Школа "Блю Мэйд" |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2024 12:46
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |