Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Лилиана Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 29.11.2009
Сообщения: 90
>04 Июн 2010 23:55

Фройляйн писал(а):
Лилиана писал(а):
Цитата:
Лео посмотрел на него своими светлыми и холодными, как сосульки, глазами. Необычные глаза. Кэм уже видел раньше похожие глаза, но не мог вспомнить, где и когда.

...
Цитата:
В светлых глазах Лео вспыхнула враждебность.


Лилиана, это цитаты из "Моей до полуночи", причём из описания моментов когда Лео был под наркотой или же над ним витал дух Лоры. Тут, пожалуй, взгляд у кого хочешь остеклянеет и посветлеет. Ok
Голубые у него глаза! Ну или если хотите - серо-голубые. Ok

Просто я сама знала, одного парня, у него были очень светло серые глаза, и это было очень красиво. Хотя с лица ничем непримечательный совсем, из тех что ни рыба ни мясо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IrinaMD Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 1811
>05 Июн 2010 2:55

Москвичка писал(а):
Оказывается, синий в спектре в английском называется индиго.

Так вот откуда в романах появляются девушки с "фиалковыми" (то ли сиреневыми, то ли фиолетовыми) глазами... бр-р-р
Лилиана писал(а):
Цитата:
Лео посмотрел на него своими светлыми и холодными, как сосульки, глазами. Необычные глаза.

Лилиана, только хотела цитаты эти выложить, а они уже здесь prv Единственное, девочки, пусть глаза не будут, "как сосульки". Ужас какой - выпуклые что ли. Можно, "как льдинки". А глаза у него стали светлыми, действительно, после смерти любимой, а изначально были голубыми. Но я думаю, Кэт вернёт цвет на место.
Janina писал(а):
Разве у Володьки , т.е. у Лео, были усы и он их сбрил?

У него трёхдневная небритость Very Happy Вау Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лилиана Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 29.11.2009
Сообщения: 90
>05 Июн 2010 14:25

IrinaMD писал(а):
Москвичка писал(а):
Оказывается, синий в спектре в английском называется индиго.

Так вот откуда в романах появляются девушки с "фиалковыми" (то ли сиреневыми, то ли фиолетовыми) глазами... бр-р-р
Лилиана писал(а):
Цитата:
Лео посмотрел на него своими светлыми и холодными, как сосульки, глазами. Необычные глаза.

Лилиана, только хотела цитаты эти выложить, а они уже здесь prv Единственное, девочки, пусть глаза не будут, "как сосульки". Ужас какой - выпуклые что ли. Можно, "как льдинки". А глаза у него стали светлыми, действительно, после смерти любимой, а изначально были голубыми. Но я думаю, Кэт вернёт цвет на место.
Janina писал(а):
Разве у Володьки , т.е. у Лео, были усы и он их сбрил?

У него трёхдневная небритость Very Happy Вау Ok


Мне кажется что писать лучше легкая небриттость, или трех(двух, одно)дневная щетина на лице, а не выделять участки лица. И к тому же если однодневная щетина это жесткая как наждак то уже трех дневная бывает мягкая и не царапает.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IrinaMD Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 1811
>06 Июн 2010 9:24

Лилиана писал(а):
Мне кажется что писать лучше легкая небритость, или трех(двух, одно)дневная щетина на лице, а не выделять участки лица. И к тому же если однодневная щетина это жесткая как наждак то уже трех дневная бывает мягкая и не царапает.

К тому же, трехдневная выглядит сексуально, а однодневная - просто неряшливо. Хотя может Лео именно так и выглядит по тексту. А может он всё-таки бородку отпустил?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>06 Июн 2010 16:36

Эмм, девушки, у меня такой вопрос: уместно ли при описании постельной сцены использовать метафору с поездом и конечной остановкой? Embarassed По тексту оно так и есть, но я что-то сомневаюсь...
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>06 Июн 2010 17:42

Lark писал(а):
Эмм, девушки, у меня такой вопрос: уместно ли при описании постельной сцены использовать метафору с поездом и конечной остановкой? Embarassed По тексту оно так и есть, но я что-то сомневаюсь...

Ну, если у автора именно это сравнение... Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>06 Июн 2010 21:18

Эрика, отправила главу тебе на мыльце. Такого косноязычия у меня еще не получалось Embarassed Embarassed
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

line Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>07 Июн 2010 6:14

Может лучше "Их обвенчало утро"?
 

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4426
>07 Июн 2010 8:03

Как поступаем с цыганскими словечками Кэма? Оставляем в тексте и даем сноску? Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>07 Июн 2010 8:06

Nara писал(а):
Lark писал(а):
Эрика, отправила главу тебе на мыльце. Такого косноязычия у меня еще не получалось Embarassed Embarassed

Ну, дорогая, насколько я тебя знаю, как переводчика, думаю, ты на себя наговариваешь Wink . В любом случае, подправим, и будет, как всегда, конфетка Guby


Nara, спасибо на добром слове, если что, смело меня ругайте и громите, все приму - "ссылку, каторгу, тюрьму" )) Постельная сценка мне далась просто с боем...
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IrinaMD Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 1811
>07 Июн 2010 8:25

Karmenn писал(а):
Как поступаем с цыганскими словечками Кэма? Оставляем в тексте и даем сноску?

Конечно, пусть остаются. Только можно их где-нибудь разъяснять не только в виде перевода, но и правильного прочтения-произношения на русском. А то в предыдущих я всё время спотыкалась на них. Вот как например читать: phral, monisha, asharibi и др. В "Рассвете" есть в конце перевод, так что они понятны по смыслу, но с английскими правилами чтения я, к сожалению, не знакома.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>07 Июн 2010 9:39

Фройляйн писал(а):
Ну что тогда утверждаем "Школа благонравных девиц"?



И опять здравствуйте. Smile

Эрика , значит, это - последний утвержденный вариант для Blue Maid’s school, правильно?

Кстати, нашла любопытную информацию о Red Maids' School ( основана в 17 веке) в Бристоле.



Т.е. ученицы этой школы всего-навсего носили одежду красного цвета. Может слово Blue в названии школы Кэтрин, тоже всего лишь указывает на цвет форменной одежды воспитанниц? Wink
А разве нельзя в русском переводе название школы просто транскрибировать ( это так называется? Embarassed ) - Блю Мэйд? Ну это просто так: мысли вслух.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IrinaMD Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 1811
>07 Июн 2010 11:14

Janina писал(а):
А разве нельзя в русском переводе название школы просто транскрибировать ( это так называется? ) - Блю Мэйд? Ну это просто так: мысли вслух.

Тоже было бы не плохо. Ведь не обязательно имена собственные все переводить. А то ведь бывает даже фамилии переводят :scoff:
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>07 Июн 2010 11:15

Karmenn писал(а):
Как поступаем с цыганскими словечками Кэма? Оставляем в тексте и даем сноску? Laughing

Да, так же как и в предыдущих романах. Ok Если значение каких-то слов уже не помнишь - оставь, я потом добавлю ссылки. Ok

Lark писал(а):
Постельная сценка мне далась просто с боем...

Мне это напоминает то, как я переводила главу в "Моей до полуночи". Кстати, тоже 20-ую и тоже с интимом почти на всю главу. С меня тогда столько потов сошло пока я её перевела и так переживала везде ли я правильно разобралась где кто что приподнял, погладил, да поцеловал. Shocked А когда вышел АСТ-ский перевод, оказалось что у меня с ними почти на 100% совпало. Laughing

Janina писал(а):
Кстати, нашла любопытную информацию о Red Maids' School ( основана в 17 веке) в Бристоле.
Т.е. ученицы этой школы всего-навсего носили одежду красного цвета.

В том-то и дело что вопрос о названии школы так и остался открытым. Ok Значит на счёт синей униформы я была права - это радует. Laughing
Но школа "Прислуги в синей униформе" звучит как-то громоздко и некрасиво. имхо Может действительно лучше всего обозвать её "Школа Блю Мэйд", а в сносочке уже допишем, что ученицы носили синюю униформу? По-моему, на данный момент, это лучший вариант. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>07 Июн 2010 11:20

Фройляйн писал(а):

В том-то и дело что вопрос о названии школы так и остался открытым. Ok Значит на счёт синей униформы я была права - это радует. Laughing
Но "Школа прислуги в синей униформе" звучит как-то громздко и некрасиво. имхо Может действительно лучше всего обозвать её "Школа Блю Мэйд", а в сносочке уже допишем, что ученицы носили синюю униформу? По-моему, на данный момент, это лучший вариант. Ok


Я бы тоже так оставила, только слово "школа" из названия надо убрать. Школа "Блю Мэйд"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>09 Ноя 2024 12:46

А знаете ли Вы, что...

...на форуме есть возможность использовать Черновик для подготовки сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Социальные сети»: Я не являюсь пользователем ни одной социальной сети. Было некогда, да и не интересно. Но тут в компании зашел разговор о... К сожалению,... читать

В блоге автора НатаЛис: Буктрейлеры к романам авторов СТ

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Обвенчанные утром" [8746] № ... Пред.  1 2 3 ... 12 13 14 ... 167 168 169  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение