Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Случайная свадьба"



Мел Эванс: > 09.12.11 17:58


Нашла АСТ-шный перевод. наберу пролог и выложу вам на сравнение. это ужас, девушки. нескольких предложений вообще нету.

...

Фройляйн: > 09.12.11 20:23


Мел Эванс писал(а):
Нашла АСТ-шный перевод. наберу пролог и выложу вам на сравнение. это ужас, девушки. нескольких предложений вообще нету.

Алён, да я просто так спросила. Любопытства ради. Ok

...

Мел Эванс: > 09.12.11 21:46


Фройляйн писал(а):
Алён, да я просто так спросила. Любопытства ради.

а я просто так купила, любопытства ради. и в очередной раз убедилась в необходимости существования Лиги.

...

Мел Эванс: > 09.12.11 23:58


Итак, как и обещала:


в общем, если есть желание, сравните и еще раз понаслаждайтесь красивым и логичным переводом в исполнении codeburger, Sig ra Elena, Фройляйн

...

Королева: > 10.12.11 17:02


Мел Эванс писал(а):
Пролог "Случайной свадьбы" по версии издательства АСТ.


А...э... пф.. Shocked Это ЧТО?!!!

Девочки, красавицы, умницы - спасибо, что вы есть!!!! Спасибо за прекрасный перевод и пожалуйста, переводите дальше. Если всю книгу АСТ перевел вот так, то читать ее будет ... по меньшей мере неинтересно.





СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!

...

Esenia: > 10.12.11 18:47


Лён, спасибо за отрывок для сравнения.

Хм... Аст похоже порезал местами книгу как подумаешь, что он все книги так режет,аж жуть берет Gun Gun

Девочки, пожалуйста, переводите дальше!!! Ваш перевод просто волшебный! И главное - полный! tender tender tender

...

Мел Эванс: > 10.12.11 18:56


Esenia писал(а):
Лён, спасибо за отрывок для сравнения.

Хм... Аст похоже порезал местами книгу как подумаешь, что он все книги так режет,аж жуть берет

Если честно, я впервые так сравнивала оригинал и изданный перевод. грустно как-то. Может, в нашей стране такое презрительное отношение к "сентиментальной" литературе именно "благодаря" таким чудным переводам?

...

Москвичка: > 10.12.11 20:04


Мел Эванс писал(а):


Признаться, не ожидала. То, что пропущено что-то, как-то уже не удивляет. Кое-что переведено удачнее, чем у нас, но общая картина явно не в пользу АСТ, да и преподнесено, по-моему, у нас вернее. А местами - разночтения. Мелкие, но хотелось бы всё же знать, кто наврал при переводе (или это английский позволяет трактовать двояко?).
Как-то захотелось прочитать следующие 8 глав АСТ-ского перевода. Возможно, только начало такое неудачное. К сожалению, я тоже не нашла книги в магазинах.

...

Фройляйн: > 10.12.11 21:29


Москвичка писал(а):
Кое-что переведено удачнее, чем у нас

Угу, есть парочка более удачных оборотов. Но они же и профессионалы.
Москвичка писал(а):
но общая картина явно не в пользу АСТ, да и преподнесено, по-моему, у нас вернее.

Меня, конечно, после работы над четырьмя книгами этой серии, трудно назвать объективной, но и мне наш перевод нравится больше. Но это, как я уже призналась, и не удивительно.
Москвичка писал(а):
А местами - разночтения.

Тоже заметила. Мне даже показалось что переводчик АСТ кое-что добавила "для красоты звучания". Ok

Алён, спасибо за пролог! Было всё-таки любопытно сравнить.

...

Мел Эванс: > 10.12.11 21:51


Фройляйн писал(а):

Алён, спасибо за пролог! Было всё-таки любопытно сравнить.

как говорится, you're always welcome)

по поводу добавления и уменьшения по тексту - у меня сложилось ощущение, что для скорости и ритма изложения решили упустить "ненужные" подробности о той же самой тетушке Мод - дескать, персонаж второстепенный и тп. Если честно, дальше я пока не читала и не сравнивала.

...

Оксик: > 11.12.11 06:09


Огромное спасибо за продолжение Very Happy

...

LORMUREL: > 11.12.11 19:59


Привет всем!

Зашла на страницу "Литература" и обнаружила книгу в АКТовском переводе. Спасибо, но... А как же домашний перевод? Очень надеюсь, что девочки продолжат его. Это ведь не только текст книги, прежде всего, это форма общения, диалога, что для меня-затворницы (возможно и не только для меня?) самое ценное на сайте. Благодарна всем членам ЛИГИ за их бескорыстный труд. Девочки, не планируется ли перевод книг Джоан Вулф и Кэтлин Зейдель? Очень надеюсь.



Мел Эванс писал(а):
Если честно, я впервые так сравнивала оригинал и изданный перевод. грустно как-то. Может, в нашей стране такое презрительное отношение к "сентиментальной" литературе именно "благодаря" таким чудным переводам?


Я тоже об этом думала. Женские романы я начала читать несколько лет назад, когда из-за болезни наших мам вынуждена была уйти из университета. До этого как-то времени не было на сентиментальную литературу. Сейчас с удовольствием читаю романы, книги некоторых авторов могу перечитывать по нескольку раз. Удивительно, но романы европейских и отечественных классиков читать считается обязательным, а вот современных почти неприлично. Не смешно ли?

...

Москвичка: > 11.12.11 20:54


LORMUREL писал(а):
Зашла на страницу "Литература" и обнаружила книгу в АКТовском переводе


Нет, Лариса, там книга на английском. На русском её почему-то оказалось трудно отыскать. Я бы сама хотела прочесть побольше, чтобы принять решение о дальнейшей работе.

LORMUREL писал(а):
Девочки, не планируется ли перевод книг Джоан Вулф и Кэтлин Зейдель?

Джоан Вульф. Но пока только в планах. Роман ("Дорога к замку") кажется очень интересным, если судить по первым двум главам, с которыми я успела ознакомиться. Будем надеяться, что в будущем году начнётся выкладка (весь вопрос в свободном времени, как понимаете).

...

Karmenn: > 11.12.11 21:05


Прочтя пролог, у меня возникло лишь одно слово в голове ХАЛТУРА. Текст не то что порезан, а он , уж простите, неживой. Диалоги звучат сухо , блекло.


Организованные мероприятия, многократно повторенные - не придают тексту красот ни в малейшей мере. И какие, нафиг, вечеринки? Еще бы тусовки привлекли.

Дочитать до конца не смогла. Обидно стало за автора.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение