Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.."



Alёna: > 04.04.09 16:08


Anastar,Vetter спасибо огромное! Poceluy Flowers Guby
Начала читать и не могла остановиться.

...

аннита: > 04.04.09 16:11


Janina писал(а):
Anastar, vetter, спасибо вам, девочки, за перевод! Very Happy


Anastar писал(а):

Девочки, с моими главами пока все, осталась только 13-я. Дальше должна быть Виса, но она куда-то пропала Sad . Уже давно. У нее 8-я и 9-я главы. Если не обявится - будем переводить заново.


Настя, мне кажется, что тебе уже давно надо было поискать новых переводчиков для этих глав. Ведь последнее сообщение Висы на форуме было аж 25 января. И с тех пор она здесь не появлялась ( ты же сама писала, что твое ЛС ей так и видит в "Исходящих"). Сколько же ты еще собираешься ждать?


Ждать действительно прийдется дольше - в темах про Джой Висы, к сожалению, давно не видно.

...

Афина: > 04.04.09 16:13


Anastar,Vetter , спасибо за новую главу. Просто чудесно!

...

TiaP: > 04.04.09 16:32


vetter писал(а):
TiaP писал(а):
В одном месте Томас говорит, что "развлекался" со своей невестой. Может как-то заменить это слово на синоним, а то у меня сразу ассоциации не очень лестные после этой фразы возникают. Он понимаешь ли со всем пылом и почти себя не контролируя... А создаётся такой образ будто он служанку к стенке прижал и побаловался малость...
Хотя может это моё личное мнение и никем более не разделяемое Embarassed


Нет, ну так не честно, надо же сразу предлагать синоним-замену Smile

В тексте это - he’d have had a bit of fun with Amelia as well.

Хотя там же Томас признается, что не вспоминал об Амелии после этого весь день. Не сильно-то он пока ее от служанки отличает, мне кажется, может чуть-чуть :-)

Но все же, если предложишь что-то подходящее, то можно и заменить Ok


Может - довольно приятно провёл с ней время или что-то с отрицанием ему не пришлось скучать в её компании или нечто подобное

...

Jolie: > 04.04.09 17:18


Anastar,Vetter, спасибо за продолжение!!! Very Happy Very Happy

...

vetter: > 04.04.09 17:34


TiaP писал(а):
Может - довольно приятно провёл с ней время или что-то с отрицанием ему не пришлось скучать в её компании или нечто подобное


Я бы предложила Анастар заменить по твоей просьбе на "Восемь часов назад он довольно приятно провел время с Амелией."

...

rodema: > 04.04.09 23:18


Anastar,Vetter СПАСИБО за такую радость!!!!Просто не оторваться!!! Ar Very Happy Very Happy Very Happy Блеск!!! Ok Ok Ok Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers

...

Karmenn: > 05.04.09 08:16


Цитата:
Я бы предложила Анастар заменить по твоей просьбе на "Восемь часов назад он довольно приятно провел время с Амелией."

Только не приятно провел время с Амелией. Звучит, знаете ли, двусмысленно.
Поправка приятно провел время в обществе Амелии

...

LUZI: > 05.04.09 20:15


Девочки!Большое спасибо за перевод!!!!!!!!!!!!!!!

...

Anastar: > 05.04.09 20:33


1. Вы уж определитесь, как там Томас приятно проводил время, и потом скажете, чтобы я исправила. Laughing
2. Думаю, дальше ждать Вису нет смысла. Девочки, висят 8-я и 9-я главы. Кто возьмет?

...

vetter: > 05.04.09 21:20


Anastar писал(а):
1. Вы уж определитесь, как там Томас приятно проводил время, и потом скажете, чтобы я исправила. Laughing


давай как у Karmenn Smile в обществе, в общем Smile

...

SOLAR: > 06.04.09 09:13


УРА!!!! Продолжение одной из моих любимых романисток! Спасибо большое ВАМ, переводчицам, балуете нас нам на радость!! Ar Ar Ar Ar Ar Ar

...

Коша: > 06.04.09 13:45


Ar Девочки, СПАСИБО огромное за перевод!!!!! Poceluy Flowers Flowers Flowers

...

katusha: > 07.04.09 04:59


Спасибо огромное!

У меня только один вопрос:
Если же она сделает это, то я уволю вас с пожизненным содержанием и отошлю в одно из наших многочисленных имений.
- Это заманчиво, - пробормотал Одли. - Как далеко она может быть отправлена?


В "Потерянном Герцоге" Томас обещал отправить в отдаленные владения бабушку, а не Грейс. И дальнейший текст это подтверждает. Может, стоит проверить по исходнику?

...

vetter: > 08.04.09 17:22


katusha писал(а):
Спасибо огромное!

У меня только один вопрос:
Если же она сделает это, то я уволю вас с пожизненным содержанием и отошлю в одно из наших многочисленных имений.
- Это заманчиво, - пробормотал Одли. - Как далеко она может быть отправлена?


В "Потерянном Герцоге" Томас обещал отправить в отдаленные владения бабушку, а не Грейс. И дальнейший текст это подтверждает. Может, стоит проверить по исходнику?


почти конец 6-й главы в предыдущем романе (практически тоже, что и тутSmile :

*****************
- Она не может уволить Вас за то, что Вы использовали его официальное имя, - сказал Томас со своим обычным оттенком нетерпения. - А если она это сделает, то я уволю Вас с пожизненным содержанием и отправлю жить в один из наших пустующих домов.
Мистер Одли посмотрел на Томаса с удивлением и одобрением прежде, чем повернуться к Грейс и улыбнуться.
- Это заманчиво, - прошептал он. - Как далеко она может быть отправлена?
*****************

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение