VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:16
Ага, Драккар подходит. Спасибо |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:21
А контекст? Если там вспоминаются события из легенды, то отправиться на завоевания типа грабить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:33
Zirochka писал(а):
Девочки, еще раз повторю свой вопросик (уже все перевела, осталось только это). Пожалуйста, помогите:
Ylfa переводить как Илфа? Ириш, Ylfa не нашлась, но нашлась YLVA, правда произношения там нет, но поскольку имя скандинавское, то скорее всего Ульфа. Подожди, может Эльфни придёт - она у нас спец по скандинавским именам |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:34
TiaP писал(а):
А контекст? Если там вспоминаются события из легенды, то отправиться на завоевания типа грабить. Нет, просто Бранду и Иво предстоит отправиться по заданию короля, и Бран говорит, что Ylfa, всегда плакала, когда они отправлялись a-viking. И я тоже склоняюсь к варианту с грабежом, но вот как это обыграть тогда? Или просто оставить "отправлялись на завоевания"? VikaNika писал(а):
Ириш, Ylfa не нашлась, но нашлась YLVA, правда произношения там нет, но поскольку имя скандинавское, то скорее всего Ульфа. Подожди, может Эльфни придёт - она у нас спец по скандинавским именам Значит, буду ждать. |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:41
Тогда может с юмором - отправлялись изображать из себя викингов. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:45
Спасибо, TiaP - хорошая идея |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 14:51
Всегда пожалуйста! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 16:28
Девочки, ещё вопрос - Ари, он кто? Он представился Алейде как: My lord's steward for the castle.
Ещё вопрос steward - кто как перевёл? Мне хочется перевести как "сенешаль", но у Катти уже предлагалось "управляющий", "эконом". Почему хочу перевести сенешалем, потому, что там такой диалог: «I am Ari» he said, rising. «My lord's steward for the castle» «Good. Then stew» She swept down the stairs, out the door, and across the yard toward the gate. Laughing, Ari went after her. То есть, похоже, что слово steward для Алейды незнакомое и как раз слово "сенешаль" она может и не знать. У кого какие мысли? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 17:01
У меня в тексте было the seneschal, я так и перевела "сенешаль" |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 17:12
Zirochka писал(а):
У меня в тексте было the seneschal, я так и перевела "сенешаль" Эх, тогда придётся по-другому выкручиваться |
|||
Сделать подарок |
|
akvitty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 18:32
Тиа, ты извини, что я сейчас возникаю так, просто я взялась за перевод только неделю назад... а потому раньше даже в эту тему не заглядывала... Просто высказала свое мнение, если бы могла раньше - сделала бы это... но Алейда так Алейда, фиг с ней... Мне все никак Элфни не ответит, мне самой исправлять, или она уже исправила... _________________ Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам... |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2009 18:46
akvitty, не обижайся
Я всё прекрасно понимаю. Понимаю, что ты новичок и тебя как и всю команду надо было ткнуть пальцем в список имён. Не твой это недочет, но и самой спросить порой тоже не мешает... Вон с Хоукинс Фройляйн ор подняла насчет списка - за пару дней всем миром сделали , высказали свои замечания и утвердили Что касается этой книги, то всем после согласья на перевод по почте разослали списки и это было ещё в прошлом году _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2009 21:10
Девочки, у кого-нибудь встречалась такая денюшка - deniers? Кто как перевёл - денье, динары, сребреники? |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2009 20:22
Докладываю - закончила, отослала на вычитку |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Мар 2009 8:02
Леди, прошу прощение, за свое исчезновение!
Сегодня же вечером плотно займусь всеми главами, отправленными мне. По поводу имен. Ylfa уже попадалалась, брала как "Ульфа". Простите, пожалуйста, еще раз! UPD: нашла лингвистическую работу о происхождении слова "эльф". Так вот, согласно ей, в одном из западно-саксонских диалектов, было слово ylf - эльф. И произносилось оно, как нечно следнее между "иельф", "ильф" и "ельф". Но также есть и Ylfa - женское имя, вариант имени Ylva - скандинавская форма исландской Úlfa, что означает "волчица". Эльфы - эльфами, но для ребяток-викингов волчица подходит больше. _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
09 Янв 2025 19:46
|
|||
|
[5462] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |