Руби:
Чувствую..пришло время Беатрис обижаться)))Спасибо за нов главку!!!
кстати..м.м.м.м.только мне так кажется

или этот актер(на 1-40)чертовски напоминает Кэма)))
http://www.youtube.com/watch?v=GSLSwwkLRW0
я права?ну посмотрите..идеально подходит под описание)))))
...
pinnok:
Глава просто великолепная! Спасибо большое за перевод!
Фройляйн писал(а):– Ты моя, помоги тебе Боже.
А можно спросить, как эта фраза звучит на английском?
...
Цыганочка:
Руби писал(а):кстати..м.м.м.м.только мне так кажется Blind или этот актер(на 1-40)чертовски напоминает Кэма)))
Руби действительно напоминает особенно серьгой, это вроде Эдуардо Верастаги сравни:
...
Ланочка:
Астрочка писал(а):Я тут была несколько шокирована.
Ты можешь взять зверушек, Медузу - всех. Бери.
А вот, быть ли твоим мужем? Я ещё подумаю.
Да он для себе уже наверное решил, что другой женщины ему не надо, только вот осталось ему себя морально подготовить к слову "женюсь"
http://www.youtube.com/watch?v=yL7e52uItu8 , но только намного веселее
Цыганочка писал(а):это вроде Эдуардо Верастаги сравни:
Хорош, чертяка
...
Virgin:
Спасибо за волнующую и решающую 17-ю главу! Читала снова с замиранием сердца! Крис, конечно, удивил.. но без его сомнений не было бы дальше романа.
Беатрис придется еще побороться за его любовь. Надеюсь, что Крис не будет слишком сильно ее обижать в своих попытках спасти, как это делал Кев Меррипен с Уин.
...
Астрочка:
Ланочка писал(а):Да он для себе уже наверное решил, что другой женщины ему не надо, только вот осталось ему себя морально подготовить к слову "женюсь"

Так это тренировка, перед заходом в прорубь
Virgin писал(а):Беатрис придется еще побороться за его любовь.
Обожаю, когда это делают героини
...
Reine deNeige:
pinnok писал(а):Фройляйн писал(а):– Ты моя, помоги тебе Боже.
А можно спросить, как эта фраза звучит на английском?
“I want to be yours.”
“You are, God help you.”
Ну, ведь эту главу стоило немножко порекламировать, она такая чудесная. А все рекламщики, как оказалось, говорили о разных фразах

.
Фройляйн о вышеуказанной,
Москвичка об этой: Her words were abruptly smothered.
Ей не дали договорить. А моя любимая и правда стала длинной:
“You thought I was peculiar,”
“Darling love . . . you are.”
– Ты думал, что я не такая, как все, чуднáя, – сказала она приглушённо.
– Милая моя... ты не такая, как все, ты чýдная.
Вот так
...
Margarisha:
А возможно Беа решит узнать, что же стало с Марком,для того чтобы облегчить страдания Криса.
Marigold,Москвичка,Фройляйн спасибо за чудесную главу. ...
Астрочка:
Margarisha писал(а):А возможно Беа решит узнать, что же стало с Марком,для того чтобы облегчить страдания Криса.
Честно говоря, не понимаю: как она это сделает.
Но с другой стороны: она же Хатауэй
...
xMariArtix:
Фройляйн писал(а):xMariArtix, может вам всё же стоит подумать о тесте на бету?
Если честно, Фро, много раз уже думала об этом. С одной стороны, это будет очень интересно + появится повод вспомнить правила, которые успели выветриться из головы за три года. С другой стороны, бета должна быть не только и не столько "исправляльщицей", сколько художницей. Вот тут боюсь оплошать...
...
Nara:
Фройляйн писал(а):Мне уже сегодня писали об этих моментах:
"Да когда б я могла..." и
"горячечно". Пришлось объяснять что "горячечно" и "горячо" это не одно и то же. О чём это говорит? Современный народ не знает свой родной язык так, как следовало бы. По-моему, прочитав эти "старые обороты" знания некоторых читательниц расширятся.
Знание родного языка - штука, конечно, правильная и хорошая. Но это же не означает, что мы все должны дружно на старорусском заговорить?! Или употреблять в современной речи устаревшие слова. Они - эти слова - так и называются "устаревшие" именно потому, что устарели и уже не употребляются ни в речи, ни на письме. Как правило, в книгах архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен, но здесь важно еще и учитывать их употребление именно в те времена. В частности "горячечно" - как показывает нам словарь, "нареч. и разг." Т.е. это слово употреблялось в разговорной речи, а в нашем случае мы говорим о словах автора, т.е. просто описательном тексте, а не разговоре героев...
...
Margarisha:
Астрочка писал(а):Но с другой стороны: она же Хатауэй
Я подумала о том же. Кажется нет такой задачи с которой бы она не справилась.
...
Lucrecia:
Астрочка писал(а):Margarisha писал(а):А возможно Беа решит узнать, что же стало с Марком,для того чтобы облегчить страдания Криса.
Честно говоря, не понимаю: как она это сделает.
Она может попросить Гарри. У него же везде связи, даже в военном министерстве
...
Mamanti:
Отличная глава!!!Такая чувственная...При ее прочтении все замирает внутри. Мне кажется, не может все так быстро решиться.Там же осталась еще Пруденс вот она им может задать жару...
...
Москвичка:
Nara писал(а):
Фройляйн писал(а):Мне уже сегодня писали об этих моментах:
"Да когда б я могла..." и
"горячечно". Пришлось объяснять что "горячечно" и "горячо" это не одно и то же. О чём это говорит? Современный народ не знает свой родной язык так, как следовало бы. По-моему, прочитав эти "старые обороты" знания некоторых читательниц расширятся.
Знание родного языка - штука, конечно, правильная и хорошая. Но это же не означает, что мы все должны дружно на старорусском заговорить?! Или употреблять в современной речи устаревшие слова. Они - эти слова - так и называются "устаревшие" именно потому, что устарели и уже не употребляются ни в речи, ни на письме. Как правило, в книгах архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен, но здесь важно еще и учитывать их употребление именно в те времена. В частности "горячечно" - как показывает нам словарь, "нареч. и разг." Т.е. это слово употреблялось в разговорной речи, а в нашем случае мы говорим о словах автора, т.е. просто описательном тексте, а не разговоре героев...
Что касается слова "горячечный" - то нисколько оно не устаревшее, активно используется и в современной речи, в конце концов, "горячечный бред" - вполне устойчивое словосочетание и ни у кого сомнений в "современности" не вызывает. (Как ни странно, но пояснение "устар." я обнаружила только в переводческих словарях - английский, немецкий, а вот в толковых - в крайнем случае "разг.", да и то только для одного случая использования этого слова - когда речь идёт о больном горячкой: горячечный, т.е. горячечный больной).
Что касается "старорусского" - ни одного слова из этого языка в романе не присутствует (сомневаюсь, что кто-либо из нас им владеет, но при случае могу и ввернуть что-нибудь этакое - просто ради сравнения). Язык времён Пушкина никак старорусским не назовёшь. В нашем переводе вообще нет архаизмов.
Т.н. "устаревшие слова" используются и в современной речи - не все они устаревшие, скорее, редко используемые: словосочетание "когда б могла" к таким как раз и относится. Я предполагала, что здесь может возникнуть непонимание - прежде всего от бедности нашей собственной лексики - но предпочла всё же оставить
редкоиспользуемое "когда б", нежели (вот тоже словечко, которое можно бы назвать устаревшим, однако оно довольно часто встречается, в т.ч., и в переводах) шесть раз подряд в маленьком отрывке написать "если". Думаю, гораздо хуже в этом отрывке прозвучало бы"
коли" - вот уж действительно и редко-, и устар.-, и разг.-, и народн.-... однако частенько используемое слово в современной речи - но, как говорится, к месту.
Да, и ещё замечание по поводу слов автора и слов героев... Но ведь автор частенько говорит от имени героев, описывает то, что они чувствуют, понимают. Так что разделение здесь весьма и весьма относительное.
Ну, и наконец, последнее. Такие вот "редкие" слова украшают нашу речь. Часто (и я настаиваю, что в данном случае это именно так) именно они наиболее точно могут выразить те чувства, состояния, которые описываются в повествовании, и никакими синонимами их не заменишь.
...