Мисс Джульетта де Вер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Дэвид, граф Катерхем писал(а):
- Милая, они всё прекрасно понимают, сами уже родители. Но на завтрашнем совместном полёте я всё-таки настаиваю. Мне тебя не хватало сегодня, там, в воздухе... - мягко закончил он, одарив Джульетту взглядом, полным обожания. - Конечно, полечу! - Джулс радовалась, видя искрящиеся глаза мужа. - Оставим детей у нянь и полетим. А потом им было не до слов... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Дэвид, граф Катерхем | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Эссекс |
![]() Мисс Джульетта де Вер писал(а):
- Конечно, полечу! - Джулс радовалась, видя искрящиеся глаза мужа. - Оставим детей у нянь и полетим.
- Хорошее это изобретение, няни, - намеренно низким голосом произнёс Дэвид. Встретив одобрительно улыбающийся взгляд жены, он передал близнецов хлопочущей в глубине комнаты няне, чтобы та унесла детей в детскую, и подступил поближе. - Не кажется ли тебе, что мы немного устали с дороги? - Он развязал галстук и расстегнул пару верхних пуговок рубашки. - И мы нуждаемся в том, чтобы немного отдохнуть... - легонько погладил пальцами шею Джульетты, - И определённо можем себе позволить пропустить ужин. - прошептал ей он уже под ухо, поцеловав изгиб шеи, одновременно вынимая шпильки из причёски, давая волосам распуститься мягкой волной. - Интересно, насколько удобная у них постель? - глубокомысленно вопросил он. - Думаешь, подходящая? - Он подтянул Джулс к себе из кресла, обнял, и, целуя, попятился вместе с ней к кровати... А потом им было не до слов... |
||
Сделать подарок |
|
Мисс Джульетта де Вер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Казалось, они уже столько вместе, но однако одного поцелуя хватало Джулс, чтобы в ее крови разгорался огонь, мурашки бежали по телу от наслаждения....
![]() ..... его руки... такие нежные и сильные... его волнующий запах... ![]() ... она снова и снова теряла голову и поддавалась этому восхитительному танцу любви, этому вулкану страстей... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Уильям Коллинз, викарий | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() * тихо и умиленно вздыхая *
- Господь так добр к чадам своим! И наставляет их любить друг друга и заботиться ! ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Максимилиан, граф Уэстли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Между тем подали обед
![]() На стол подали Ростбиф по-английски с картофелем ![]() Форели отварные с провансальским соусом ![]() Филейчики из куропаток с трюфелями Крокеты из яиц под бешамелью ![]() Рулеты из угря ![]() Брюссельская капуста отварная Бланманже ![]() Желе из пунша ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Себастьян Блэкторн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Когда Себастьян с Крис и Амели добрались до дома, все уже ушли наверх переодеваться к ужину, но в дверях они столкнулись с викарием
Уильям Коллинз, викарий писал(а):
* тихо и умиленно вздыхая *- Господь так добр к чадам своим! И наставляет их любить друг друга и заботиться ! ![]() ![]() ![]() - Преподобный, добрый вечер. Вы останетесь на обед? И что с нашими крестинами? Мы можем договориться на завтра? - Крис, дорогая, поднимайся, я сейчас |
||
Сделать подарок |
|
Уильям Коллинз, викарий | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Максимилиан, граф Уэстли писал(а):
Между тем подали обед - Здесь всегда отлично кормят! Себастьян Блэкторн писал(а):
И что с нашими крестинами? Мы можем договориться на завтра? - завтра вечером... |
|||
Сделать подарок |
|
Максимилиан, граф Уэстли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Уильям Коллинз, викарий писал(а):
Здесь всегда отлично кормят! - Прошу к столу, - граф открыл перед викарием двери столовой, - у нас в деревне по простому, остальные сейчас подойдут. Что будете пить, преподобный? |
||
Сделать подарок |
|
Уильям Коллинз, викарий | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() * оглядываясь*
- Если никто не видит...пожалуй рюмочку вашей наливки! |
|||
Сделать подарок |
|
Себастьян Блэкторн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Уильям Коллинз, викарий писал(а):
- завтра вечером... - Замечательно, будем рады. А сейчас я вас ненадолго оставлю, хочу поцеловать дочку перед сном и переодеться. - Микки, вы здорово летали, надо будет повторить |
||
Сделать подарок |
|
Максимилиан, граф Уэстли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Себастьян Блэкторн писал(а):
- Микки, вы здорово летали, надо будет повторить - Вот ты и повторишь. С теми, кто не летал. Уильям Коллинз, викарий писал(а):
* оглядываясь*- Если никто не видит...пожалуй рюмочку вашей наливки! - Всенепременно. ![]() И отведайте мяса, оно бесподобно ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Гидеон ван Хельсинг | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Проведя с любимой женой пару часов, и убедившись, что она пока не намерена покидать комнату, Гидеон вернулся вниз, где застал братьев Уэстли и викария.
Уильям Коллинз, викарий писал(а):
* оглядываясь*
- Если никто не видит...пожалуй рюмочку вашей наливки! - Опять грешите, преподобный? |
|||
Сделать подарок |
|
Максимилиан, граф Уэстли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Гидеон ван Хельсинг писал(а):
- Опять грешите, преподобный? ![]() - Ну что ты , Гидеон, мистер Коллинз у нас известный праведник. Тебе налить? Как там Кэтрин, мы ее сегодня увидим? Проходи к столу, рыба удалась на славу и соус - пальчики оближешь |
||
Сделать подарок |
|
Гидеон ван Хельсинг | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() - Кэтрин может быть спустится, но позже. А рыба, это та, что вы вчера наловили? Непременно попробую. |
|||
Сделать подарок |
|
Максимилиан, граф Уэстли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дорсет |
![]() Гидеон ван Хельсинг писал(а):
- Кэтрин может быть спустится, но позже. А рыба, это та, что вы вчера наловили? Непременно попробую. ![]() - Хорошо, будем рады ее видеть. А рыба... сдается мне, что нашей вчера еще кот Маркиз лакомился, - граф Уэстли на миг улыбнулся и продолжал с серьезной миной - миссис Томпсон никогда выловленную нами рубы не готовила, только в детстве мы этого не знали и принимали за чистую монету, когда она говорила, что сделала то или иное блюдо из нашего улова. |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[14099] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |