Arven:
Lapunya писал(а):Arven писал(а):С какой это радости то, что издатели ТАК режут и уродуют книгу может быть "возможно, так и лучше"?????
тихо-тихо))) Я имела в виду, что лучше стал результат (как для меня) - не люблю я эту фантастику. Не зная оригинал, я больше наслаждаюсь существующим вариантом.
Ну, я бы не сказала, что это фантастика. Это детективы, в которых просто используются некоторые придуманные элементы, которые облегчают жизнь героям. Потому что, например, компьютерные игры есть и сейчас, правда. Просто в тех играх, о которых пишется в книгах больше всяких "наворотов". Так и со всеми остальными деталями.
...
Lapunya:
Arven писал(а):Ну, я бы не сказала, что это фантастика. Это детективы, в которых просто используются некоторые придуманные элементы, которые облегчают жизнь героям.
ну тут, как и везде, каждому свое. Мне, например, не очень импонирует существование серьезного коммерческого объекта на другой планете. Я слишком хочу правдивости в романах
Arven писал(а):Так и со всеми остальными деталями.
серия о Еве у меня позиционируется, прежде всего, как качественный детектив и ЛР, поэтому не хочу засорять его ненужной (по-моему мнению) футуристикой
...
Arven:
Lapunya писал(а):ну тут, как и везде, каждому свое. Мне, например, не очень импонирует существование серьезного коммерческого объекта на другой планете. Я слишком хочу правдивости в романах
Ну, поскольку я совершенно не "гонюсь" за тем, чтобы в романе всенепременно была "правдивость", то я ко всем этим деталям отношусь всецело положительно.
Разумеется, я прекрасно понимаю, что, как говорится, "сколько людей - столько и мнений". Я согласна с тем, что не может всё и вся нравиться абсолютно всем. И это нормально. Но вот лично я просто обожаю все эти штуковинки из будущего. Запрограмировал автоповар и уже через пять минут ешь то, что захочется. Сел в машину, задал автопилот и она сама едет куда тебе надо. Зашёл в игровую комнату, заказал пляж, море и Солнце, и уже через мгновение сидишь на берегу моря и слушаешь морской прибой. Просто прелесть!!!
...
Lapunya:
Arven писал(а):Просто прелесть!!!
прелесть-то прелесть, но просто в данной серии это не нужно

Ну да ладно, нравится и хорошо. Будем читать дальше
...
Annabell:
Arven писал(а):Arven писал(а):
Чувствуете разницу???????
о да! теперь понимаю. Действительно, колоссальная разница. Хотя, возможно, так и лучше.
Прочитала текст и немного разочаровалась.Как же так, все-таки совсем другое впечатление складывается?
но расстроилась ненадолго, так как для меня удобно читать без всяких наворотов из фантастики.Но все равно возмущает как относятся к этому переводлчики, тут уже и жанр совсем другой становится...в любом случа раз автор задумал так, значит так и надо, и без каких-либо приспосабливаний
...
Ленни:
GORL FROM BOOK писал(а):Я читала про это кажется на Huge Librari (если правильно написала название).
Там еще обсуждали кого возьмут на главные роли
Давно как-то велись переговоры со студией Мела Гибсона, но ничем это не закончилось... и пока по поводу экранизаций не слышно.
Может быть просто обсуждали, кто бы их мог сыграть?
Lapunya писал(а):Я имела в виду, что лучше стал результат (как для меня) - не люблю я эту фантастику. Не зная оригинал, я больше наслаждаюсь существующим вариантом.
В Эксмо, когда серию издавать начали, как раз и боялись, что фантастическая составляющая может отпугнуть...
Annabell писал(а):Но все равно возмущает как относятся к этому переводчики
Эх, бедные переводчики...

а ведь читаем мы то, что редакторы с переводом сделают (т.е. издательство под "себя" адаптирует). Мне еще интересно, автора в известность ставят?
Arven писал(а):оворится, "сколько людей - столько и мнений". Я согласна с тем, что не может всё и вся нравиться абсолютно всем. И это нормально. Но вот лично я просто обожаю все эти штуковинки из будущего. Запрограмировал автоповар и уже через пять минут ешь то, что захочется. Сел в машину, задал автопилот и она сама едет куда тебе надо. Зашёл в игровую комнату, заказал пляж, море и Солнце, и уже через мгновение сидишь на берегу моря и слушаешь морской прибой. Просто прелесть!!!
Arven, я тоже блаженствую

И довольна, что читать с оригинала начала
А еще медицина... нам бы такие возможности
...
Розамунда:
Цитата:Но вот лично я просто обожаю все эти штуковинки из будущего. Запрограмировал автоповар и уже через пять минут ешь то, что захочется. Сел в машину, задал автопилот и она сама едет куда тебе надо. Зашёл в игровую комнату, заказал пляж, море и Солнце, и уже через мгновение сидишь на берегу моря и слушаешь морской прибой.
Я тоже очень люблю итать о предметах будущего в книгах , очень интересно всё Робертс описала. Хотя , конечно , сколько людей , столько и мнений
Цитата:прелесть-то прелесть, но просто в данной серии это не нужно Ну да ладно, нравится и хорошо. Будем читать дальше
Но это же Робертс решать должна , как автор, а не наши переводчики
Цитата:
Но все равно возмущает как относятся к этому переводлчики, тут уже и жанр совсем другой становится...в любом случа раз автор задумал так, значит так и надо, и без каких-либо приспосабливаний
Арми,
...
mia:
Annabell писал(а):Прочитала текст и немного разочаровалась.Как же так, все-таки совсем другое впечатление складывается?
но расстроилась ненадолго, так как для меня удобно читать без всяких наворотов из фантастики.Но все равно возмущает как относятся к этому переводлчики, тут уже и жанр совсем другой становится...в любом случа раз автор задумал так, значит так и надо, и без каких-либо приспосабливаний
лично я фантастику не читала почти никогда - не интересно. но мне бы хотелось, чтобы мои любимые книги о Еве и Рорке доходили до меня в максимально точном переводе
...
Ленни:
Arven писал(а):По какому праву переводчики решают какие из слов Норы Робертс мне читать, а какие - нет????
Все почему-то злятся на переводчиков...

откуда мы знаем, как именно они переводили, мы читаем текст который прошел редактирование в издательстве (а иногда это очень сильная переработка), возможно, переводчик и сам бы свою работу не узнал? Изменение времени действия - это заказ издательства, а уж точно не добрая воля переводящего.
Я как-то сслылку выкладывала уже, мнение переводчика, весьма любопытно
Розамунда писал(а):Интересно, зарубежные авторы как то пытаются контролировать что делают с их книгами (вернее , как переводят) в других странах
Права, по-моему, у издателей покупают и вопрос, что там в условиях сказано.
Маринина в интервью говорила, что есть пункт, где издатель имеет право - менять, адаптировать моменты под своего читателя, но не затрагивать характеры и основные сюжетные линии.
...
Курносая:
Да ладно, не ругайте уж так сильно наших переводчиков и редакторов, может им хотелось как лучше, а получилось как всегда (я имею в виду серию про Еву). Главное, что они хоть как-то переводят. А вон во Франции Рорка вообще не Рорком зовут, так что у нас еще не так все плохо
...
Ленни:
Курносая писал(а):А вон во Франции Рорка вообще не Рорком зовут, так что у нас еще не так все плохо
Яна, а как его зовут?
...
mia:
Ленни писал(а):Яна, а как его зовут?
мы с Яной не нашли. просто Робертс спросили знает ли она, что во Франции у Рорка другое имя, и она ответила, что да, знает и думает, что Рорк также озадачен как она, и что ему также весело как ей
Encore une superbe aventure du Lt Eve Dallas qui devra résoudre des meutres du genre théatrale. Toujours accompagné de son équipe de choc et de son mari Connors. Comme d'habitude les aventures de Dallas écrite par la grande Nora Roberts sont pleines de suspence et d'émotion, c'est pour cela qu'ils faut absoluments les lires.
Коннорс - я тоже озадачена и мне смешно
...
Калиола:
mia писал(а):Коннорс - я тоже озадачена и мне смешно.
А я так просто в недоумении. Зачем???
...
Ленни:
Зачем им Коннор и чем Рорк не глянулся
Цитата:просто Робертс спросили знает ли она, что во Франции у Рорка другое имя, и она ответила, что да, знает и думает, что Рорк также озадачен как она, и что ему также весело как ей
Действительно, только веселиться остается
...
гелена:
mia писал(а):Коннорс - я тоже озадачена и мне смешно
смешно то смешно, но неужели они имели право менять имя Г.героя?
И не было никаких исков со стороны Робертс? Меня бы это возмутило!
Правда нужно узнать, может Рорк по-французски как-то "непотребно" звучит?
...