Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дж.Р. Уорд (J.R. Ward) "Темный любовник"


jpad:


LaLunaLili писал(а):
jpad писал(а):
Какой смысл переводить ее? Вас перевод, который на торрентс.ру, не устраивает по качеству?


Постараюсь быть краткой и скажу от лица всей нашей команды - НЕТ.
Не сочтите за грубость, то мы к тому переводу не имеем никакого отношения и не особо хотим. Это дело личное и наболевшее, поэтому, просим Вас понять. Переводим мы для себя и для тех, кому нравится то, что мы делаем. Если кого-то устраивает тот вариант перевода – это дело и выбор «читать - не читать» каждого.
Если кто-то сочтет наш перевод лишним, мы можем и прекратить ненужное дело.

Больше нам сказать нечего и повторяться мы не будем!!!!!!!


Я никого не хотела обидеть и уж тем более, наболевшее трогать. Embarassed
Спросила, потому что здесь не было явно озвучено отношение к чужим переводам.
Я, конечно, ваш перевод очень люблю.
Но тут ситуация как с Коул - и понимаешь, что не то, но узнать что там дальше очень хочется.
А для неанглоязычных инвалидов как я, это единственный способ.
Так что попрошу и меня понять, не пинать и "единицей" не называть!

*ушла, пристыженная*

...

LaLunaLili:


Jpad, мои слова вас не в коем разе не затрагивали. Non
А относились к «Каждому», кто еще захочет нас спросить, зачем мы переводим, почему собираемся делать это еще раз или что же нас там не устраивает то? А таких вопросов будет еще уйма, так как многие попросту не читают тему, но любят задавать вопросы. Sad Не раз убеждались, поэтому просим всех не обижаться, мы не обобщаем.

Относительно нашего отношения - Оно нейтрально.
Проблема заключалась в ином. Что довольно сильно затронуло нашу группу и о чем мы не хотели бы говорить.
Можем лишь сказать, что, да, нас не устраивает качество перевода. Sad Мы не заявляем, что наш - истинно-верный, как ни как у каждого свое представление об идеале. Но у нас к этой серии особое отношение – считайте нас перфекционистами.
И скажу со всем уважением, никто вас не пристыжал и не пристыдит. Даже не можем гарантировать, что не знай мы английского, сами бы туда не заглянули. Sad Но наш взгляд немного отличается в силу не читательской, а переводческой деятельности, поэтому мы реагируем иначе. Иногда сильнее, чем надо. Embarassed

...

lina-li:


jpad писал(а):
Так что попрошу и меня понять, не пинать и "единицей" не называть!


Я не хотела никого обидеть, просто к слову пришлось. Но если обидела - прошу прощения! sorry

...

Зима:


LaLunaLili писал(а):
Если кто-то сочтет наш перевод лишним, мы можем и прекратить ненужное дело.


Ваше дело нужное!!!!!!!!! Не бросайте нас, плиз!!!!!!!!!!!!

...

Akashea:


не просто нужное, а жизненно необходимое)) а вообще, вы нам даете не только прекрасные переводы, но и возможность пообщаться на редкость в дружественной среде. это бесценно после всех этих форумов со скандальными нападками, на кот я бывала. ваш просто идеал общения)))

...

QUERIDA:


Переводите,девчонки....я уже вся в предвкушении))))))))

...

rima:


LaLunaLili писал(а):
Если кто-то сочтет наш перевод лишним, мы можем и прекратить ненужное дело.



LaLunaLili!

Ну разве можно такое писать?!

Неужели Вы не понимаете, что этими словами разрываете на куски сердца всех любителей этого жанра
и развеиваете на ветру наши надежды на чудесные часы, которые мы могли бы провести за чтением книг,
в переводе наших несравненных переводчиков.         
 

Я чуть не разревелась, когда прочла это.       




ПОЖАЛУЙСТА! НЕ БРОСАЙТЕ НАС - НЕДОУЧЕК!

...

Devochka:


LaLunaLili, перевод должен быть, и ненужным его не назовешь как и никакой другой на этом форуме, ведь "на каждый товар свой купец" как известно! Но я просто не замечала людей, которые прочитав хоть пару-тройку глав данного перевода смог бы остановиться! Все непременно потом как одержимые следят за темой))))

Да ещё и ваши комменты, всё в самую десяточку, что не раз улыбало: ну, пишите мои мысли и всё тут!

P.S. Так, что никаких разговорчиков (типа ненужный перевод и бла-бла-бла) в строю!)))

...

LaLunaLili:


rima писал(а):


Неужели Вы не понимаете, что этими словами разрываете на куски сердца всех любителей этого жанра
и развеиваете на ветру наши надежды на чудесные часы, которые мы могли бы провести за чтением книг,
в переводе наших несравненных переводчиков.         
 

Я чуть не разревелась, когда прочла это.       



Мы разбиваем ваши? Простите, а знаете каково нам читать некоторые коменты?! Порой такое лицизреем в свой адрес, что диву даемся человеческой порядочности. У нас после такого не то, что руки опускаются, но и пропадает всякое желание вообще что-либо делать. Сами порой удивляемся, как не бросили.
Но то ли мы упертые, то ли цепкие. Но любимцев не кинем. Видать четвертое или пятое дыхание... тому причиной. Smile

...

MiXiM:


Перевод захватывает за что большое спасибо. Flowers Прочитала на одном дыхании так как этот автор был до сих пор незнаком для меня
LaLunaLili надеюсь продолжите свое доброе дело mult

...

rima:


LaLunaLili писал(а):

Простите, а знаете каково нам читать некоторые коменты?! Порой такое лицизреем в свой адрес, что диву даемся человеческой порядочности. У нас после такого не то, что руки опускаются, но и пропадает всякое желание вообще что-либо делать. Сами порой удивляемся, как не бросили.
Но то ли мы упертые, то ли цепкие. Но любимцев не кинем. Видать четвертое или пятое дыхание... тому причиной. Smile


LaLunaLili!

И спасибо, что обнадежили, что не бросите нас.

...

Varja:


Вот только что дочитала переведенные главы и поняла, что у меня то на это ушло 2 вечера, а девочки уже больше года переводят !!!!!! Got Got Got

Респект вам просто огромный!!!!! Снимаю шляпу!

Во-первых, перевод очень хороший, очень литературный. Недавно читала какую то книгу в переводе, так там сразу было видно, что переводили почти дословно, не особо задумываясь, что по-русски не очень звучит. А у вас же наоборот, читаю и не всегда могу представить, как это в оригинале на английском звучало.

Во-вторых, видно, что вы одна команда, так как стиль во всех главах выдержан одинаковый! Так держать!

И в-третьих. Как вам только терпения хватает разбираться во всяких мелких подробностях, сленговых оборотах, упоминаниях каких то людей и т.д.???!!!! Ведь то, что кажется очевидным людям, живущим в Америке и говорящим каждый день на языке, нам может быть совершенно непонятно. Взять хотя бы тех же самых "red socks", реперов, еду с их брэндами и т.д. и т.п. Я сама живу за границей и знаю, каково это.

В общем молодцы, молодцы и еще раз молодцы. Теперь буду с нетерпением ждать продолжения. Но уже знаю, что не выдержу и пойду читать на английском. Но все-таки книга на родном русском всегда милее.

вот, высказалась по поводу перевода, потом когда эмоции немного подостынут , выскажусь по поводу книги!!

...

Tais:


Во-первых, девочки, прода скоро будет. Думаю, на этой неделе.
Спасибо за ваше терпение, поддержку и благодарности.


summer-sun писал(а):
П.С. У этого мистера Икса точно не все в порядке с головой! Аж жуть пробирает, как представляю его улыбочку... Ну 100% моньяк!.. Прям как в "Молчании ягнят"...


Так и есть. Он маньяк и социопат. Другие типажи в лессеры не попадают потому что они себе новобранцев именно по такому критерию и подбирают.
Но для них всех в итоге уготовано нечто далеко не приятное, о чем будет рассказано в одной из книг.

Lussi писал(а):
Чем ближе знакомство с лессером, тем все тревожнее на душе!!!
Ведь Роф ищет Билли из-за Бет!!!!((


Да, Роф такого поворота событий не ожидал.

Geba писал(а):
Очень интригующая глава) Значит Риддлу предстоит выдержать церемонию :scoff: Или же Рофик достанет его и мистера Х раньше))) Интересненько


Nira писал(а):
Вот интересно, Роф убьет Ридла уже лессером, или успеет вовремя и "спасет" его от Икса?...


Увидим. Smile

И "спасет" здесь верное слово. Потому что эти люди фактически продают свои души, когда присоединяются к Обществу. Думаете, для них это может кончится чем-то хорошим?

assa писал(а):
В новой главе, конечно, мало про любовь, но я и не уверенна, что история любви между описанными героями мне бы понравилась))))))


Laughing По-крайней мере, это было бы... хм... смело со стороны Уорд. Laughing
А это она любит. Быть смелой. Она не боится идти туда, куда многие бы не осмелились.

vitana писал(а):
Наткнулась на эту книги и потрясена, море хороших эмоций Serdce


Эмоции от прочтения в этой книге и есть самое важное. Smile

nessa писал(а):
Зачем меня подсадили на эту сериюююю? Какие мужчины!!!


Мужчины с большой буквы "МУ". Smile
Как я уже говорила, эта серия не столько о вампирах, сколько о потрясных мужиках!

lina-li писал(а):
И надеюсь что после этой книги будут переведены все следующие, особенно хочется почитать про Зи!!!


Зейдист будет всенепременно. Smile Lili ни за что не бросит своего любимчика. Smile
Зи лидирует по всем рейтингам (и нашим и зарубежным). А также является любимым персонажем самой Дж.Р. Уорд. И описала она его историю и-зу-ми-тель-но!

Nira писал(а):
Мне не особо нравятся главы с лессерами, но без них, наверное, никак.


Они никому не нравятся. Включая переводчиков. Smile Я вообще их пролистывала, когда первый раз читала.
Но раз Уорд зачем-то их сюда впихнула, не будем уподобляться нашим издательствам и выкидывать часть текста, которую автор посчитала важной. (Хотя, честно говоря, вся эта бодяга с лессерами у нее до конца не продумана).

Varja писал(а):
Во-вторых, видно, что вы одна команда, так как стиль во всех главах выдержан одинаковый! Так держать!


Да, некоторое время у нас уходит на согласования в аське. Smile

Varja писал(а):
И в-третьих. Как вам только терпения хватает разбираться во всяких мелких подробностях, сленговых оборотах, упоминаниях каких то людей и т.д.???!!!! Ведь то, что кажется очевидным людям, живущим в Америке и говорящим каждый день на языке, нам может быть совершенно непонятно. Взять хотя бы тех же самых "red socks", реперов, еду с их брэндами и т.д. и т.п. Я сама живу за границей и знаю, каково это.


Тут я полностью согласна. Smile Уже неоднократно писала, что Уорд перебарщивает с этой бесконечной рекламой. (Этим и сами американцы, кстати, возмущаются). Ни одного другого писателя не знаю, чтобы столько брэндов, марок и названий сразу на тебя с текста валилось. И ведь чем дальше, тем хуже.
И вот, казалось бы, на дворе глобализм, а все равно, нам, живущим в иной культурной среде, все это по большей части остается чуждым.

Но опять же. Не хочется уподобляться издательствам, которые либо упрощают, либо просто выкидывают такие упоминания.
Например, помню, в официальном переводе Кресли Коул у глав.геры в руках оказался «плеер» тогда как в оригинале у Эммы был именно iPod. Лично мне бы не хотелось, чтобы такие маленькие нюансы ускользали от нашего внимания.

Varja писал(а):
Но уже знаю, что не выдержу и пойду читать на английском. Но все-таки книга на родном русском всегда милее.


Ждем тебя в общей темке по Дж.Р. Уорд. Smile

...

summer-sun:


nessa писал(а):
Зачем меня подсадили на эту сериюююю? Какие мужчины!!!




ДА! ДА! ДА! Ах какие мужчины!!!! Serdce Serdce Serdce

...

Зима:


Tais писал(а):
Во-первых, девочки, прода скоро будет. Думаю, на этой неделе.


Very Happy СПАСИБО ЗА ХОРОШИЕ НОВОСТИ Very Happy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню