Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Москвичка: > 29.01.11 22:41


vetter писал(а):
О, право слово, какие ж все обидчивые Shocked Не происходит ли это от неуверенности в себе, нет? Wink


Люди разные, конечно. Хотя я предпочитаю гласность, считаю, что это более эффективно, да и интересно, но никогда не напишу в тему, если переводчику-редактору это не по нутру.

vetter писал(а):
Отсюда как раз вопрос - хотите вроде "узаконить" наличие больше одной беты, да? А вот как им главы засчитывать, раз это потом на их оценку сказывается? Что-то вроде по программе не проходит, чтоб у главы было >1 беты. Или я не права? Скажем, у меня в главе числятся 3 беты - и ВСЕ!!! они честно отработали свой хлебушек - это 100%. За кем записать главу, когда я отправляю Маше список работающих над переводом? Hun


Сейчас я, наверное, крамолу такую... Но уж простите!

Уважаемые леди, я до сих пор не понимаю, за что здесь даются звания, да особо и не вникала. Мне это как-то глубоко параллельно. Неужели кто-то обижается, если ему не поставили галочку? Я считала, что здесь все люди взрослые, самодостаточные и не страдающие брежневской болезнью. Да шут с ними, с этими галочками! Главное, чтоб дело было сделано как можно качественнее, какая разница, сколько медалей за это на грудь навесят. Я, честно, всегда пишу куратору, когда такой вопрос возникает: не надо упоминать моё имя, если это кому-то важно - пусть. А я лично оцениваю "профпригодность" не по звёздочкам на погонах, а по качеству самих переводов, и потому "титулованность" для меня абсолютно никакого значения не имеет: новенькая, не обременённая наградами и званиями переводчица зачастую оказывается куда грамотней, интересней "заслуженной".

vetter писал(а):
Про бету - бета, по определению, не должна редактировать, так что примеры выше ОТЛИЧНО отбетины Tongue Редактирование - это ЛИЧНАЯ инициатива беты Laughing


По-моему, такое определение давно устарело. Бета у нас - давно редактор, а не корректор (а личная инициатива - это когда она ещё и переводчик). Так что если где-то у нас что-то такое записано, предлагаю пересмотреть. Wink

...

kerryvaya: > 29.01.11 22:57


Москвичка писал(а):
Сейчас я, наверное, крамолу такую... Но уж простите!

Уважаемые леди, я до сих пор не понимаю, за что здесь даются звания, да особо и не вникала. Мне это как-то глубоко параллельно. Неужели кто-то обижается, если ему не поставили галочку? Я считала, что здесь все люди взрослые, самодостаточные и не страдающие брежневской болезнью. Да шут с ними, с этими галочками! Главное, чтоб дело было сделано как можно качественнее, какая разница, сколько медалей за это на грудь навесят. Я, честно, всегда пишу куратору, когда такой вопрос возникает: не надо упоминать моё имя, если это кому-то важно - пусть. А я лично оцениваю "профпригодность" не по звёздочкам на погонах, а по качеству самих переводов, и потому "титулованность" для меня абсолютно никакого значения не имеет: новенькая, не обременённая наградами и званиями переводчица зачастую оказывается куда грамотней, интересней "заслуженной".

"Истину глаголишь, дочь моя" (с)

Девочки. а как вы себе представляете изменения в Уставе по поводу того, что бета есть редактор?
Сейчас в Уставе мы выглядим вот так:
Цитата:
Бета-ридер – член Лиги, осуществляющий вторичную редактуру текста. Бета-ридер принимает от Переводчика отредактированный художественный текст и производит устранение мелких стилистических погрешностей, опечаток, расстановку знаков препинания, исправление незначительных орфографических ошибок. Полученный от Переводчика текст близкий к ПРОМТ (или собственно ПРОМТ) к бета-ридингу не принимается.

Я не хотела бы что-то менять, а то в результате может получиться, что мы станем узаконенными многостаночницами - переводчиками, редакторами, бетами и пр. Сейчас это хотя бы в порядке личной инициативы, в случае чего перевод можно и вернуть.

...

Marigold: > 30.01.11 07:07


Я, в общем, согласна со всем, что просуммировали Аня и Маша. Хочется только немножко добавить, уже по мелочи.

1. Тесты для бет. Я в своё время в качестве теста тоже голимый ПРОМТ редактировала. ИМХО, неправильно это. ПРОМТ и всё промтоподобное нужно отсылать обратно, а не пытаться сделать "из дерьма конфетку", так зачем это тестировать?
Может, в качестве исходных текстов использовать "неправильные" переводы в тестовых, те, где полно ошибок и неточностей перевода? Потому что правильно отредактированный текст в этом случае будет далёк от правильно переведённого - там же ошибки уже исправлены.

2. Испытательный срок при приёме в Лигу: мне кажется, трёх глав достаточно. Главы по 2-3 страницы встречаются гораздо реже, чем по 10-15 страниц.

И "лягушатник" или "практикум" в Английском клубе всё-таки не помешает. Можно просто это к Лиге не привязывать, пусть участие будет делом добровольным.

3. Мне кажется, нужно настаивать, что над главой могут работать больше 2-х человек, и попросить Мастера подумать, как это учитывать. Раз уж считаем, считать надо правильно. То есть нужно или добавить возможность иметь в команде, кроме бета-ридера, ещё и отдельно редактора и отдельно человека, занимающегося проверкой правильности перевода, или иметь возможность делить перевод и редактуру одной главы между несколькими людьми.
ИМХО, лучше всего было бы отменить совсем подсчёт количества глав, заменить на "новый член Лиги" (прошедший тест), "кандидат в Лигу" (на испытательном сроке), "действительный член Лиги". Ну, можно ещё и "Почётный член Лиги", если кому нужно Smile . И всё. Но, боюсь, такое радикальное предложение не пройдёт.

...

basilevs: > 30.01.11 13:47


А у меня вчера вечером родилась новая идея. Можете кидать в меня тапками, если не нравится. Non Tongue

У на с на форуме проходит достаточно много конкурсов: соревнуются аватарщики, проходил конкурс поэтического перевода , литературных конкурсов тьма, да и просто клубных. А почему бы нам не ввести традицию проведения конкурса художественного перевода среди членов Лиги? Допустим, конкурс можно проводить пару раз в год и для всех желающих поучаствовать давать для перевода страничку какого-нибудь текста (вот тут можно оторваться и выбрать автора позаковыристее). Срок - на месяц. Затем участники отправляют свои работы по почте или через личку, можно через форму (если Мастеру не лень будет) одному человеку (например Мастеру или Лисе). Там все работы шифруются номерами (так исключается субъективность и предвзятость) и выкладываются на всеобщее обозрение. Причем хорошо бы сделать разное голосование для читателей (не членов Лиги) и переводчиков. И присуждать приз (какую нибудь красивую звездочку с пометкой года, которая потом не убирается, несколько значков будут висеть как у "трижды героя" Laughing ) отдельно по зрительским симпатиям, отдельно по переводческим. Если они совпадут, перевод получает гран-при. Laughing А во время голосования члены Лиги, да и все желающие могут разбирать отрывки сколько душе угодно. Разбор перевода - вещь очень нужная и полезная.
Преимущества:
1) Участвует только тот, кто хочет;
2) Переводчик, зная свой номер, поймет свои ошибки, но это его не обидит;
3) Можно сравнить свои умения с навыками других членов Лиги и сделать вывод;
4) Знак победителя в профиле переводчика может привлечь к нему новых читателей, да и просто поднять настроение;
5) Как и любой конкурс, этот может стать делом сугубо добровольным (не уверен в своих силах или времени нет, или плевал ты на эти конкурсы с высокой колокольни, не участвуй Wink Tongue );
6) Не требует огромных трудозатрат на создание (всего-то нужно кинуть ссылку на скачивание исходника, страничку (например в "Английском клубе"), пару голосований, страничку с переводами, да картинку на приз - "знак качества").
7) Все переводят один и тот же отрывок, поэтому претензии по сложности текста и размерам глав сразу снимаются.

Минус:
Понятно, что система судейства будет не очень-то совершенной, но ведь и конкурс не на приз в сто тысяч долларов. Wink Laughing

Прошу высказаться, если мое предложение хоть кого-то зацепило. Smile

...

Karmenn: > 30.01.11 19:31


Знаете, а если серьезно, ни к чему ломать систему, которая худо-бедно работает.

Количество глав не для оценки качества служит, а показатель активности, вклада в форум.

Во всяком случае, сразу видно, кто трудится.

И вы забываете о психологическом стимуле. Народу всегда нужно куда-то стремиться, чего-то добиваться. Иметь какие-то вехи, пусть даже такие эфемерные.

Недаром вы навыдумывали всяких "птичек, книжек, бабочек" за разного рода деятельность. Я нахожу это находкой форума, талантливым введением.

И вдруг одним махом все порушить. Причем, именно в роде деятельности, которая, может, самая трудная из всех на форуме. А ради чего, спрашивается?

...

basilevs: > 30.01.11 21:25


А кто предлагал убрать учет глав? Shocked Marigold? Так она же сразу уточнила, что это предложение скорее всего не пройдет.
sorry Тут речь шла о двух проблемах:

1) Система приема в Лигу;
2) Качество работы действующих переводчиков и дополнительные способы его оценки.

Разве кто-то покушался на существующие розочки? Я свою отдавать не хочу. lac Она честным трудом заработана.

...

kerryvaya: > 31.01.11 21:08


Эрика, на данный момент в разработке два предложения:

- изменить систему приема в Лигу. Сделать ее более строгой. Пройдя тест, новобранец должен отработать в групповом переводе - только после этого, пообщавшись с бетой и куратором, решается вопрос о членстве в Лиге.
- тест для бет сделать открытым, как для переводчиков.

Но до внесения изменений в "Правила приема в Лигу" система остается старой. Это я к тому, что, может, кто-то все-таки посмотрит тест fios, с которого, собственно, и начались все обсуждения А то там два мнения: "за" и "против"

...

Barukka: > 01.02.11 08:02


Добрый день!
Как это я такой разбор полетов прошляпила?
Можно тоже поучаствовать?

1. Насчет замечаний к ошибкам/недочетам, опечаткам в переводе.
Думаю, что как любому переводчику на нашем любимом форуме, мне хочется расти и развиваться на данном поприще, а сделать это без участия критики со стороны коллег по цеху невозможно. Таким образом наличие замечаний к своей работе со стороны других переводчиков не просто преветствую - я категорически "за". Но как это реализовать, вот в чем вопрос... Чтобы замечания не терялись на страницах темы, чтобы были по существу и принадлежали компетентным лицам?
Может сделать "родственную" переводу страничку? Скажем, в общем списке переводов напротив каждой темы сделать какой-нибудь значок, при нажатии на который открывается "родственная страничка, предназанченная исключительно для замечаний и ответов к ним, разрешить ее к просмотру всем, а добавление постов позволить только членам Лиги. Что-нибудь в этом духе...
2. Насчет "мертвых душ" в Лиге переводчиков.
Соглашусь с тем, что список членов Лиги надо чистить. Для начала, хотя-бы тех, кто 2 года не участвует в ее деятельности. Если захотят вернуться, сделают это в общем порядке. Ничего ужасного тут не вижу.
3. Насчет критериев качества переводов.
Адекватное решение данного вопроса, на мой взгляд, совершенно невозможно. Как определить будет ли стараться и совершенствоваться человек, если это зависит исключительно от его настроения и желания? Единственно, на мой взгляд, нужно хотя-бы перестать брать в свои переводы человека, не прошедшего тест. Довольно часто в тестовых переводах новичку предлагают взять на себя главы из готовящегося перевода, даже не дождавшись вердикта координатора Лиги. Я понимаю из каких соображений кураторы переводов это делают, но потом сами же маются с такими вот "протеже".
Может быть в этом случае придумать систему "рекомедаций"? Скажем не зачислять новичков в Лигу сразу после теста, а создать для них отдельный список. Пусть участвуют в переводах, и если куратор перевода остался доволен работой, дает новичку на этой странице "рекомендацию". После, скажем, пяти переведенных глав и рекомендаций, появляется ясность в серьезности намерений новичка (ведь многие новички быстро теряют энтузиазм после пары-тройки переведенных глав и бросают сий неблагодарный труд - так и множатся "мертвые души") и в качестве его работы. Тогда уже можно зачислять его в Лигу и отразить достижения в переводах...
Вот как-то так

...

kerryvaya: > 03.02.11 18:29


Возвращаясь к нашим баранам...

Вчера обсуждали с Мастером и Лисой все наши идеи/предложения. Теперь подытожу:

- система приема в Лигу изменена не будет, т.е. все остается по-старому - единственным основанием для зачисления в Лигу является хорошо выполненный и одобренный опытными членами Лиги тестовый перевод.
Других оснований нет, т. е. если к вам обращается человек с просьбой поучаствовать в переводе, отправляйте его писать тест, посмотрите отзывы, если все окей, пишите, что принимаете человека в свою команду.
Это же касается и бет... Это я к чему? Ах да, извиняюсь за занудство, но все участвующие в переводе должны являться членами Лиги.

- обсуждения качества перевода в теме - по желанию переводчика. Никто не запрещает комментировать и советовать, но если человек просит писать замечания в личку...

- причины для исключения из Лиги те же, т.е. указанные в Уставе. Все остальные, в том числе неактивные переводчики/беты остаются членами Лиги, НО Мастер обещал для удобства поиска переводчиков создать какой-то чудо-фильтр для Состава Лиги, т.е. члены Лиги будут отсортированы по нескольким критериям. Ну, думаю, Мастер нам об этом сам расскажет, и намного понятнее, чем я.

- проверка тестовых переводов. Ее просто необходимо систематизировать. Я пока обдумываю, как это лучше сделать... возможно, закрытая тема только для членов Лиги, где можно было бы отмечаться тем, кто возьмет тест на проверку, или график какой-то... пока додумалась только - для удобства кураторов и самих тестирующих - сделать что-то вроде школьного журнала с заметками "зачислен/не зачислен". Ладно, будем думать...
Попробуем сделать тест для бет открытым, но огромная просьба, девочки, все-таки не забывать, что "Москва не сразу строилась" (с) и диплом филфака МГУ все-таки не является обязательным для зачисления в Лигу. Оценивайте в числе прочего и потенциал, желание работать над ошибками и будьте снисходительнее и добрее, не забывайте, что тестирующиеся - это новички, они волнуются и где-то даже боятся - давайте не будем давить авторитетом, а тем более срывать свое накопившееся за день раздражение. Это я не только по поводу тестов для бет, но и в нынешних тестах некоторые - не все! - бывают излишне... ммм, резки и придирчивы. Я, конечно, не имею в виду, что всем необходимо срочно удариться в "уси-пуси" - в общем, аurea mediocritas

По-моему, ничего не забыла.

...

kerryvaya: > 04.02.11 17:39


Кстати, о розочках...

basilevs: Профи
chaika: Начинающий
Mad Russian: Ас
Nadegdan: Опытный
Prozerpina: Эксперт
Stellamarina: Начинающий
taniyska: Опытный


Девочки, поздравляю с повышением!!!

...

Вебмастер: > 06.02.11 20:34


 » Страница состава Лиги

Поздравляю девушек-переводчиц с новыми званиями!


Внесены изменения на страницу Состав Лиги:

1. Добавлен новый статус "неактивен", обозначается желтым флажком , означает, что пользователь не посещал форум более месяца.

2. Вверху страницы теперь есть выпадающий список, по которому можно фильтровать таблицу переводчиков.


Может принимать следующие значения:
- Весь состав
- Действующий состав (исключены те, кто отмечен красным или желтым флажками, т.е. не посещал форум более месяца или попросил Координатора установить статус "занят")
- Новички (прошедшие тест, но еще не получившие звания, т.е. те, у кого пока только маленькая розочка )
- Свободные переводчики (те, кто перевел все взятые в работу главы)
- Свободные бета-ридеры (те, у кого выложены все взятые на вычитку главы)
- Неактивные (помеченные красными или желтыми флажками)

По умолчанию страница загружается с действующим составом

3. Для "облегчения" страницы изначально подгружаются только итоговые данные по числу глав, по ссылке "Показать" загружается уже список книг, в переводе которых переводчик/бета принимал участие. При этом список книг оформлен в виде гиперссылок на соответствующие темы с переводами на форуме.


Надеемся, эти новые возможности сделают вам работу со списком состава Лиги более удобной.


Обновлено 3.06.13
Для более наглядной видимости общего "стажа" и текущий загруженности конкретного участника, список глав теперь выводится в виде Сдано глав (переведено или вычитано) + Глав в работе = Итого. Количество переведенных глав, напомню, переводчик отмечает самостоятельно. Для бет глава считается сданной, когда она выложена на форуме, эти данные вносятся координатором.

В список "детализации" добавлены иконки завершенных и зависших переводов (в которых новые главы не выкладывались более двух месяцев):



Пожалуйста, просматривайте эти данные перед тем, как принять в групповой перевод нового участника.


Обновлено 10.06.13
Добавлен "персональный вариант" страницы, на котором отображаются данные только одного выбранного участника. Перейти на страницу можно по ссылке со значка участника Лиги ("розочке")

...

vetter: > 06.02.11 22:01


Чудесная новость. Спасибо!

Но все же нельзя ли учитывать нескольких бет в одной главе? А то вот это вот участие в переводе как-то будет выглядеть не совсем в соответствии с действительностью Sad

...

kerryvaya: > 07.02.11 18:44


Девочки, у меня такой вопрос: как бы вы назвали "должность" первой/второй беты: редактор, консультант, корректор, бета-ридер и т. п. И как бы определили, так сказать, круг их обязанностей?

Фройляйн писал(а):
В моём случае, над каждой главой работают четыре человека (иногда пять - это зависит от качества и сложности перевода, но это сейчас не важно): переводчица, бета, я, Мария Ширинова (финальная вычитка).

Вот со всем твоим постом согласна, только какое отношение к розочкам Лиги имеют отношение люди, в Лиге не состоящие? У меня тоже есть такая девушка-помощница, за что ей огромное спасибо. Но у нас сразу был договор, что таким образом в Лигу она не метит, помимо моей безмерной благодарности, получает возможность прочитать интересующий ее роман намного раньше других.
Понимаете, даже если занести подобного человека в таблицу, в Составе Лиги он не появится автоматически, т. е. для того чтобы присвоить какую-либо розочку, человека надо сначала в Лигу принять.

...

kerryvaya: > 13.02.11 22:07


Итак, несколькими членами Лиги был разработан проект нового Устава Лиги.
Он будет выложен в одном из следующих постов для всеобщего обсуждения, внесения поправок и т. д. и т. п.
После того как проект будет окончательно сформирован, я отправлю его Мастеру
.

...

Москвичка: > 13.02.11 22:28


ПРОЕКТ УСТАВА ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1. Общие положения.

1.1. Лига – участники Дамского клуба Lady, объединенные с целью осуществления литературного перевода с иностранных языков неизданных в России романов.

1.2. Состав Лиги: Координатор Лиги, Коллегия Лиги, Переводчики, Редакторы, Кураторы и Корректоры.

1.3. Координатор Лиги – член Лиги, осуществляющий общую организационную работу Лиги переводчиков, уполномочен созывать Коллегию Лиги переводчиков.

1.4. Переводчик – член Лиги, осуществляющий перевод с иностранного языка на русский и первичную редактуру текста. Переводчик обязан осуществлять грамотный, качественный литературный перевод.

1.5. Редактор – член Лиги, осуществляющий вторичную редактуру текста. Редактор принимает от Переводчика отредактированный художественный текст и производит устранение стилистических погрешностей, опечаток, расстановку знаков препинания, исправление незначительных орфографических ошибок. Полученный от Переводчика текст, близкий к ПРОМТ (или собственно ПРОМТ), к редактуре не принимается.

 1.6. Куратор – член Лиги, ответственный за перевод осуществляемый группой. Куратор определяет состав группы переводчиков и бета-ридера/ов, осуществляет распределение глав между ними и определяет сроки выкладки романа. Куратор имеет право набирать в группу для перевода романа любых переводчиков - членов Лиги.

1.7. Корректор – член Лиги, осуществляющий конечную редактуру текста. Корректор принимает от Переводчика или Куратора отредактированный художественный текст и производит устранение мелких стилистических и орфографических ошибок, опечаток.

1.8. Коллегия Лиги – собрание старейших членов Лиги, администрации форума и специально приглашенных участников форума, осуществляющее обсуждение наиболее важных вопросов, касающихся функционирования Лиги.

1.9. Экспертный совет – члены Лиги, обладающие безусловным знанием русского и/или иностранных языков, способные оценить качество перевода.

2. Членство в Лиге.

2.1. Вступить в Лигу имеет право любой зарегистрированный участник форума.

2.2. Порядок вступления в Лигу для переводчиков и бета-ридеров описан в специальной теме Порядок вступления в Лигу переводчиков. Вступающему в Лигу в качестве теста предлагается выбрать и перевести/вычитать малоформатное произведение. После этого, кандидат размещает выполненный тест в разделе Тестовые переводы, а заявку о своем желании участвовать в работе Лиги - на Доске объявлений.

2.3. В состав Коллегии входят: Координатор Лиги, старейшие и авторитетные участники Лиги числом не более 4-х человек, выбираемые членами Лиги путём голосования, администрация сайта. Выборы в Коллегию происходят после открытого выдвижения кандидатур членами Лиги в теме «Лига переводчиков» путём проведения опроса.

 2.4. "Координатор Лиги" определяется администрацией сайта из кандидатур, предложенных Членами Лиги.

3. Звания и ранги.

3.1. Официальной эмблемой Лиги является Английская роза.

3.2. Действительным членам Лиги присваивается значок в виде розы разных цветов. Цвет розы зависит от статуса члена Лиги.

3.3. Статусы Переводчиков имеют 9 ступеней:

3.3.1.   Кандидат в члены Лиги. Присваивается соискателю после успешного выполнения тестового перевода для переводчика.
3.3.2.  Начинающий – Белая роза. Присваивается новому члену Лиги, Переводчику,  осуществившему и выложившему на форуме от 5 до 10 глав включительно. Из всех тестовых глав засчитываются только те, на которые переводчик получил положительную рекомендацию.

3.3.3.  Опытный – Жёлтая роза. 11-20 глав.
3.3.4.  Эксперт – Зеленая роза. 21-35 глав.
3.3.5.  Профи – Синяя роза. 36-50 глав
3.3.6. СуперПрофи – Красная роза. 51-100 глав.
3.3.7. Ас – Зеленая "парадная" роза. 101-250 глав.
3.3.8. Виртуоз – Синяя "парадная" роза. 251-500 глав.
3.3.9. Магистр (высший ранг) – Красная "парадная" роза. Присваивается Переводчику, выложившему на форуме свыше 500 глав.

 Статусы Редакторов, Кураторов и Корректоров:
3.3.10. Советник - Голубая роза. Присваивается Координатору Лиги и Редакторам. 

3.3.11. Редактор, «Ас». 500 и более отредактированных глав.

3.3.12.  Куратор – Голубая роза с буквой «К».

3.3.13. Куратор, «Ас». 40 законченных переводов/произведений.

3.3.14. Корректор. От 1-499 вычитанных глав.

3.3.15. Корректор, «Ас». 500 и более вычитанных глав.

3.3.16. Главой является соответствующим образом обозначенная единица текста. Пролог и эпилог также признаются главами.

3.4. Один член Лиги не может иметь более одной розы в профиле.

3.5. В случае если член Лиги выполняет одновременно функции и Переводчика и Редактора, ему предоставляется право выбрать приоритетный значок:
3.5.1. Розы Переводчика – в случае если он занимается предпочтительно переводом. Цвет розы меняется в зависимости от ранга (от Белой до Красной).
3.5.2. Розы Редактора – в случае, если он предпочтительно занимается редактурой и консультированием. Цвет розы в этом случае неизменен.

3.6. Присвоение рангов Переводчиков осуществляется в соответствии с ранговыми ступенями в автоматическом режиме по мере увеличения числа переведенных и выложенных в теме перевода глав.

3.7. В случае, если Переводчик систематически допускает выкладку некачественного, некорректного, нелитературного, корявого перевода и отказывается от услуг редактора, Координатор Лиги имеет право исключить Переводчика из членов Лиги. Уровень перевода оценивается Экспертным советом.

3.8. Наличие в профиле эмблемы Лиги не предоставляет члену Лиги на форуме никаких дополнительных преимуществ, репутаций и прочего.

3.9. В случае если над главой работало несколько редакторов, глава засчитывается всем редакторам.

4. Порядок выкладки перевода.

4.1. Выкладка романа на форуме возможна только после согласования с Координатором Лиги и выполнения нижеописанных процедур.

4.2. Темы в разделе «Переводы» уполномочен создавать только Координатор Лиги.

4.3. Перед началом работы Координатору Лиги направляется заявка на перевод романа. Заявки от вновь вступающих в Лигу Переводчиков принимаются только после успешного тестирования и при наличии пяти переведённых испытательных глав под началом двух кураторов Лиги, и одобренных этими кураторами всех пяти глав.

4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
Автор
Название романа на английском и русском языках
Аннотация к роману на английском и русском языках
Обложка (если есть)
Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога
В случае, если роман переводится группой, обязательно приводится список задействованных переводчиков и распределение между ними глав романа.

4.5. После получения заявки Координатор Лиги открывает в разделе «Переводы» тему для романа.

4.6. Название темы выбирается в формате: /автор//название произведения/. Название темы пишется преимущественно на русском языке.

4.7. В теме с переводом в первом сообщении Куратора/Переводчика выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилога, аннотация, другая информация о произведении, либо авторе, имена участвующих в переводе.

4.8. Тема с переводом романа привязывается Координатором Лиги к разделу каталога «Переводы» вместе с таблицей разноски глав по переводчикам на основе предоставленной Переводчиком информации.

4.9. Для выкладки романа, переводимого группой, Координатором Лиги утверждается Куратор, ответственный за данный перевод. Куратором может быть переводчик или редактор, чьи опыт и качество работы не вызывают нареканий со стороны членов Коллегии Лиги. Куратор определяет состав группы переводчиков, осуществляет распределение глав между ними и определяет сроки выкладки романа. Куратор имеет право приглашать в группу для перевода романа членов Лиги по своему усмотрению.

4.10. Перед выкладкой перевода в теме Переводчик направляет готовый, вычитанный перевод Редактору на редактуру. Выкладка перевода на форум осуществляется только после редактуры.

4.11. В случае, если Редактор получил от Переводчика невычитанный, сырой, близкий к ПРОМТ-тексту текст (тем более собственно ПРОМТ-текст), он имеет право вернуть такой «перевод» Переводчику без редактуры и незамедлительно сообщить об этом факте Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право в этом случае принять все необходимые меры, вплоть до исключения Переводчика из состава Лиги.

4.12. При выкладке текста Переводчик / Куратор в обязательном порядке указывает в поле "Тема" и начале сообщения номер главы в виде: "Глава N". Если выкладывается часть главы, соответственно, в теме и начале сообщения указывается "Глава N часть M". Каждая глава выкладывается в отдельном сообщении. В начале сообщения указывается ник Редактора , редактировавшего данную главу. В случае выкладки группового перевода Куратор указывает также имя Переводчика, переводившего главу.

4.13. Выкладка перевода, осуществляемого группой, производится последовательно, отдельными главами, в соответствии с ранее обозначенной схемой распределения глав.

4.14. После выкладки глав в теме, Переводчик обязан изменить цифру количества переведенных глав в индивидуальной таблице учета переведенных глав.

4.15. Каждый переводчик несет единоличную ответственность за качество и честность перевода.

4.16. Плагиат на форуме категорически запрещен. В случае обнаружения подобного факта, об этом незамедлительно сообщается администрации форума. Администрация форума имеет право применить к нарушителю любые санкции.

4.17. В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.

4.18. Переводчики, работающие в группе, обязаны соблюдать сроки перевода. В случае, если обстоятельства не позволяют выполнить перевод вовремя, об этом сообщается Куратору перевода. Куратор принимает решение о переносе сроков перевода, либо о передаче глав другому переводчику. Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.

4.19. Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет. Переводам с высокой степенью качества Экспертный совет лиги может присвоить «Знак качества», который проставляется напротив темы с переводом в Алфавитном списке. Темы с переводами ненадлежащего качества могут быть рекомендованы Советом к закрытию.

4.20. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим "зависший" перевод, не допускается.

5. Скачивание и доступ к переводам.

5.1. Куратор группового перевода, совместно с ответственным Корректором, создает файл с окончательной редакцией перевода в формате .rtf или .doc. Копия файла в обязательном порядке высылается администрации сайта для формирования архива переводов.

5.2. Переводчик, единолично осуществляющий перевод романа, имеет право самостоятельно выбрать степень закрытости перевода для скачивания, в том числе имеет право не предоставлять файл с переводом для скачивания, а также самостоятельно принимает решение об отправке копии файла с переводом администрации сайта.

5.3. Темы с переводами на форуме открыты для чтения в свободном доступе. Никаких ограничений для чтения переводов с форума не устанавливается: чтение доступно всем посетителям форума, в т.ч. незарегистрированным.

6. Коллегия Лиги.

6.1. Коллегия Лиги переводчиков созывается по мере необходимости для принятия наиболее важных решений, касающихся работы Лиги.

6.2. В состав Коллегии входят: Координатор Лиги, старейшие и авторитетные участники Лиги, администрация сайта.

6.3. Приглашенные члены Коллегии, не имеющие возможности участвовать в заседании, имеют право заочно высказать свое мнение по обсуждаемым вопросам в личном сообщении Координатору Лиги. Это мнение будет учтено при принятии решений.

6.4. Любой член Лиги может внести предложение или вопрос на обсуждение Коллегии. Предложения и вопросы направляются в личную почту Координатору Лиги.

6.5. По результатам обсуждения, Коллегия выносит решения по каждому вопросу повестки дня. Решение принимается простым голосованием. В отдельных случаях, право принятия окончательного решения принадлежит Координатору Лиги.

6.6. Решения, принятые на Коллегии, озвучиваются публично Координатором Лиги.  

6.7. Координатор Лиги имеет право наложить вето на решения Коллегии.

6.8. Администрация сайта имеет право изменить или наложить вето на решение Коллегии и Координатора Лиги, в соответствии с правилами форума.


  
 

Порядок вступления в Лигу переводчиков

Лига переводчиков – участники Дамского клуба Lady, объединенные с целью осуществления литературного перевода неизданных в России романов с иностранных языков.
Основополагающим документом, регламентирующим деятельность Лиги является её Устав. Желающим вступить в Лигу необходимо ознакомиться с ним в первую очередь.

Порядок вступления в Лигу:

1. Выбрать на специальной странице текст для тестового перевода, перевести, создать новую тему в разделе Тестовые переводы и выложить свой перевод вместе с английским оригиналом. Вы также можете использовать собственный текст, при условии, что ни роман ни автор вашего текста не входят в список зарезервированных за уже работающими группами.
2. Разместить своё объявление на Доске объявлений Лиги с кратким описанием своих навыков и предпочтений и ссылкой на выложенный вами тестовый перевод.
3. В случае если ваш тестовый перевод будет одобрен, т.е. первый этап благополучно пройден, о чём сообщает Координатор Лиги, вы можете быть привлечены к переводам в группе. Куратор перевода после выполненной вами работы даёт рекомендации ко вступлению в Лигу или отказ, направляя отзыв Координатору Лиги. Решение о членстве в Лиге принимается после участия в переводе не менее, чем у 2-х разных кураторов и успешного перевода не менее 5 глав. Получив рекомендацию ко вступлению от обоих кураторов, вы приобретаете статус – член Лиги.

Не возбраняется самому предлагать свою помощь на уже размещенные объявления, не проявляя, однако, чрезмерной назойливости. Человек, разместивший объявление, в случае, если вы ему не подходите, вправе не объяснять причины своего отказа.

4. Выкладывать самостоятельные переводы имеет право только член Лиги. В этом случае необходимо обратиться к Координатору Лиги с просьбой об открытии темы. Выкладывать перевод единолично, без участия редактора, запрещается.
Желающим вступить в Лигу только в качестве редактора, для получения тестового задания необходимо обратиться к Координатору Лиги

Заводить новые темы в разделе "Переводы" может только Координатор Лиги переводчиков. Переводчикам для открытия темы необходимо отправить ему заявку со следующей информацией:
-Автор
-Название романа на английском и русском языках
-Аннотация к роману на английском и русском языках
-Обложка (если есть)
-Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение