ksu:
Прочитала "Обсидиановую бабочку". С чтением серии про Аниту я как в подполье ушла (ни кого ни вижу, ни кого ни слышу дайте почитать) оторваться ни могу так интересно. Но считаю что Олафа надо было

. А от Эди вообще не ожидала что он в душе желает про белый штакетник.
...
Talamaska:
ksu писал(а):Прочитала "Обсидиановую бабочку". С чтением серии про Аниту я как в подполье ушла (ни кого ни вижу, ни кого ни слышу дайте почитать) оторваться ни могу так интересно. Но считаю что Олафа надо было

. А от Эди вообще не ожидала что он в душе желает про белый штакетник.
О, Олаф еще в "Арлекине" и "Торговле кожей" себя так покажет....
...
ksu:
Talamaska , а "Торговля кожи" уже есть перевод?
...
Talamaska:
ksu писал(а):Talamaska , а "Торговля кожи" уже есть перевод?
На сайте ЖЖ перевод Джасти и Шейли уже закончен, а перевод этих же девочек на Романтике еще не полностью откорректирован.
Но на их странице в ЖЖ отличный перевод, они вообще замечательно духом Гамильтон пропитались и очень вкусно переводят
...
Весенний ветерок:
Мне упорно не нравится название "торговля кожей", на википедии стоит "обмен кожей" - что еще хуже... Все как-то не отражает английское название романа.... Торговля - лучше, но все же не то...
...
Кнопа:
На lib.rus.ec тоже есть Торговля кожей. Правда, не знаю какого качества перевод.
А что это за сайт ЖЖ?
...
Talamaska:
Весенний ветерок писал(а):Мне упорно не нравится название "торговля кожей", на википедии стоит "обмен кожей" - что еще хуже... Все как-то не отражает английское название романа.... Торговля - лучше, но все же не то...

Да, я вообще его воспринимаю только как Skin Trade
Кнопа ЖЖ это livejourhal
Адрес странички Шэйли и Джасти
harlequin-book.livejournal.com
...
Весенний ветерок:
Talamaska писал(а):Да, я вообще его воспринимаю только как Skin Trade
Ага, солидарна!

я тоже только так воспринимаю это название.
...
Кнопа:
А может Skin Trade устоявшееся выражение и переводится как клеймо (тавро)? Подходит по смыслу?
Хотя у Лорел часто в заголовке стоит название клуба "мимо которого проходила" ГГ. Ни о чём не говорит и звучит красиво.
...
Весенний ветерок:
Кнопа писал(а):А может Skin Trade устоявшееся выражение и переводится как клеймо (тавро)? Подходит по смыслу?
Не может, а точно!
...
сольвейг:
Ни одна серия, из прочитанных мною после Аниты, не может для меня с ней соперничать ) Я прочла все уже три раза, сейчас намериваюсь перечитывать по четвертому ))
А кто-нить знает, вышла ли 18 на английском?
...
Весенний ветерок:
сольвейг вы имеете в виду "Флирт" или"Пулю"?
...
Кнопа:
Читаю сейчас "Пляску смерти" и, честно говоря, подустала. Однообразно, начиная со Снов инкуба увеличивается число партнёров, пропала напряжённость от опасности. Обсасывается "голод", разглагольствования о нём утомляют. Хоть бы она на самом деле забеременела, так развлеклись бы поисками отца. Как-то в литературе встретилась с прозвищем императрицы Екатерины II - "бешеная матка". Так это про Бель Морт и последователей.
...
сольвейг:
Весенний ветерок писал(а):сольвейг вы имеете в виду "Флирт" или"Пулю"?
Ой, кажется я много пропустила, а вот отсюда поподробнее

Что за "Флирт" и "Пуля"? Я имела в виду следующую после Скин Трэд )
...
Talamaska:
Кнопа писал(а):Читаю сейчас "Пляску смерти" и, честно говоря, подустала. Однообразно, начиная со Снов инкуба увеличивается число партнёров, пропала напряжённость от опасности. Обсасывается "голод", разглагольствования о нём утомляют. Хоть бы она на самом деле забеременела, так развлеклись бы поисками отца. Как-то в литературе встретилась с прозвищем императрицы Екатерины II - "бешеная матка". Так это про Бель Морт и последователей.
Да, "Данс Макабр" так себе, хотя в конце там будет очень весело

)
сольвейг, "Флирт" это следующий рассказ после "Скин трейд", небольшой. Как "Мика" размером. Вышел зимой. Перевод есть на самиздате.
А "Пуля" - большой роман, выходит в начале лета!
...