Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Люби меня в полдень"


MinaMurray:


Karmenn,Москвичка,Фройляйн, спасибо.
ожидание не обмануло!

...

очаровашка:


Karmenn, Москвичка, Фройляйн спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!! Ar Ar

...

Москвичка:


Polin писал(а):
Москвичка,
Мне кажется, что в данном отрывке требуется другое слово, а то ассоциации какие-то не такие.

"Беатрис легко перевернулась на живот по знаку Кристофера. Сильными ласковыми руками он втирал бальзам в её напряженные члены, присутствие в смеси гвоздичного масла давало ощущение спокойной прохлады на коже."

И в оригинале идет "...muscles"


А мне так, признаться, очень нравится здесь это слово - оно на своём месте. Всегда говорю - давайте расширять свой лексикон, обогащать свою речь.

А ассоциации... Ну, вспомните, что этот роман повествует о событиях полуторасотлетней давности, и хотя мы и излагаем историю героев современным языком, всё же стараемся избегать слов и понятий, родившихся позже последней трети 19 века. Так вот, те "какие-то не такие" ассоциации, что у вас возникают, - продукт исключительно века XX-ого - века социальных потрясений и революций (а в то время сказали бы прямо: детородный член).
У меня же, напротив, уже вызывают всяческое неприятие и даже аллергию часто повторяющиеся мышцы и мускулы, слишком уж обильно присутствующие в романтических описаниях. :scoff: Возможно, это особенности английского языка, но в таком случае сам бог велел уйти от бездумного калькирования с иностранного (что, впрочем, всегда необходимо делать) и действительно переводить, излагая грамотным и красивым русским языком. Что, смею надеяться, у нас получается.

Но я в любом случае благодарна за все ваши грамматические замечания в адрес наших переводов, более того, я приветствую подобные высказывания, ибо они заставляют нас внимательнее относиться к нашей речи, задуматься над родным языком и, возможно, научить нас чему-то новому.
А лично мне так ещё и удовольствие доставляют: так приятно видеть неравнодушие к родному языку. Laughing

...

Amfitri:


Спасибо за замечательное продолжение!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

Medik:


Karmenn, Москвичка, Фройляйн!

...

codeburger:


Karmenn, Москвичка, Фройляйн, спасибо за новую главу.

Беатрис и Кристофер сродняются ударными темпами. Хотя каждый пока немного сам по себе:
Цитата:
– Ты останешься до конца дня, – невозмутимо заявил Кристофер. – Не собираешься же ты ворваться в мой дом, поступить так со мной и сбежать, словно я был каким-то докучным поручением, о котором тебе нужно было позаботиться.
– У меня день был полон хлопот, – возразила она. – Я упала с лошади, соблазнила тебя, и сейчас вся в синяках и царапинах.

Но путь к свадьбе светлый и прямой. Так про что же будут следующие семь глав -- четверть книги.
Про то как Кристофера охатауэйвливать будут, или всплывут дополнительные тайны?
Цитата:
– Я был похож на отца.
– Вообще-то, нет. По крайней мере, по словам Джона. Он говорил, это несправедливо, что тебя воспринимают как сына своего отца, когда ты совсем на него не похож.

...

NatalyNN:


Москвичка писал(а):
Polin писал(а):
Москвичка,
Мне кажется, что в данном отрывке требуется другое слово, а то ассоциации какие-то не такие. "Беатрис легко перевернулась на живот по знаку Кристофера. Сильными ласковыми руками он втирал бальзам в её напряженные члены, присутствие в смеси гвоздичного масла давало ощущение спокойной прохлады на коже." И в оригинале идет "...muscles"

А мне так, признаться, очень нравится здесь это слово - оно на своём месте. Всегда говорю - давайте расширять свой лексикон, обогащать свою речь.

Безусловно, старое хорошее слово, но ведь оно обозначает руки и ноги, а я так полагаю, раз в оригинале muscles, то он втирал ей бальзам не только в руки и ноги, но и спинку растер! Laughing

...

Москвичка:


NatalyNN писал(а):
Безусловно, старое хорошее слово, но ведь оно обозначает руки и ноги, а я так полагаю, раз в оригинале muscles, то он втирал ей бальзам не только в руки и ноги, но и спинку растер! Laughing


Толковый словарь русского языка Ожегова:

Член - 3) Часть тела (чаще о конечности).

А "чаще" - это же не "только" Wink Часть тела - это и спинка, и плечики...

...

montelu:


Nira писал(а):
СПАСИБО! Этого слова становится все недостаточней для выражения нашей признательности за вашу работу, девочки!


Действительно, слов не хватает. Но как же приятно, придя домой после работы, не чувствуя ни рук ни ног, на несколько минут окунуться в волшебный мир Клейпас. Девочки, огромное вам спасибо за это.

...

NatalyNN:


Москвичка писал(а):
Толковый словарь русского языка Ожегова: Член - 3) Часть тела (чаще о конечности). А "чаще" - это же не "только" Wink Часть тела - это и спинка, и плечики...

Вот именно, что чаще. Думаю, что очень редко кто при словах "...напряженные члены..." подумает о спинке и плечиках, а вот о руках и ногах - наверняка.
Толковый словарь Даля:
ЧЛЕН - член животного тела, уд, снаряд, орудие, данное природой, особ. руки, ноги, пальцы, иногда и голова.

...

Леди-М:


Shocked И как это я пропустила новую Клейпас

...

Эли:


Karmenn, Москвичка, Фройляйн спасибо за еще одну очень интересную главу. Very Happy Very Happy Very Happy

...

МиLana:


Karmenn, Москвичка, Фройляйн спасибо за продолжение Ar Ar Ar

...

Оксик:


Перевод просто волшебный. Спасибо вам огромное Very Happy

...

кариша:


Слов нет!!! Одни эмоции!!! Wink

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню