Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Люби меня в полдень"



janemax: > 18.09.10 17:24


Karmenn, Москвичка, Фройляйн, спасибо огромное за продолжение.

codeburger писал(а):
Так про что же будут следующие семь глав -- четверть книги.
Про то как Кристофера охатауэйвливать будут, или всплывут дополнительные тайны?

О, думаю, всплывут обязательно. Уверена, будет ещё что-нибудь нехорошее, какая-нибудь мелкая пакость. Sad Это ж, как водится.

...

Elenaaly: > 18.09.10 17:54


Девчонки! Спасибо огромное за такое удовольствие, прочитала на одном дыхании. Теперь буду ждать продолжения как бога. :tender tender thank_you

...

светочек: > 18.09.10 19:11


потрясная потрясная потрясная глааваа!!!

...

bash: > 18.09.10 19:37


janemax писал(а):
codeburger писал(а):
Так про что же будут следующие семь глав -- четверть книги.Про то как Кристофера охатауэйвливать будут, или всплывут дополнительные тайны?
О, думаю, всплывут обязательно. Уверена, будет ещё что-нибудь нехорошее, какая-нибудь мелкая пакость. Sad Это ж, как водится.


Ну как тут обойтись без пакости, ведь Крис еще как я поняла не сообщил о своей невесте родным. Интересно как это воспримет его мамочка. Не думаю, что она именно так себе представляла себе жену сына и наследника!

...

Цыганочка: > 18.09.10 22:12


Девочки спасибо за очередную порцию удовольствия!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

эля-заинька: > 19.09.10 07:09


день не была на форуме, а тут такой приятный сюрприз - новая глава)
Karmenn, Москвичка, Фройляйн

...

Москвичка: > 19.09.10 10:40


NatalyNN писал(а):
Отчего же некорректно? В каком веке происходит действие романа? в 19-ом. В каком веке Даль издал свой словарь? в 19-ом. Так что очень даже корректно.


Тогда нам придётся переписывать все "исторические" романы, т.к. излагаем мы их языком современным, что естественно и, согласись, разумно. Уходим же мы от слов совсем уж современных, использование которых мешает восприятию, лишают ощущения атмосферы времени. А слово, о котором мы спорим - исконни наше, родное. Живое!

...

NatalyNN: > 19.09.10 11:01


Москвичка писал(а):
Тогда нам придётся переписывать все "исторические" романы, т.к. излагаем мы их языком современным, что естественно и, согласись, разумно. Уходим же мы от слов совсем уж современных, использование которых мешает восприятию, лишают ощущения атмосферы времени. А слово, о котором мы спорим - исконни наше, родное. Живое!

Согласна абсолютно, но как раз в современном языке очень редко - практически никогда - не используется слово "члены" в смысле "части тела".
Короче, в данном конкретном случае еще раз объясняю свою точку зрения по этому вопросу.
Когда автор пишет: «… он разминал ее напряженные мускулы…», то предоставляет читателю самому вообразить местонахождение этих самых мускулов: руки, ноги, попа, спина, шея и т.д.
Когда ты пишешь: «… он разминал ее напряженные члены…», то обычные читатели, к коим безусловно отношусь и я, представляют, что он разминает ее руки и ноги.
Вот и все. На этом спор о «напряженных членах» и «напряженных мускулах» предлагаю закончить.

...

Karmenn: > 19.09.10 11:23


Некие стилистические правила у нас с ними отличаются. У них не считается зазорным повтор одних и тех же слов, повтор местоимений и т.п.
Заменяя повторяющиеся слова в русском варианте ( в данном случае были мышцы и мускулы) на нечто близкое по смыслу, мы просто поступаем согласно правилам русского литературного текста. Не думаю, что в данном случае замена редактором одного слова на другое как-то сказалась на картине в целом.
Да, он разминал Беа всю. И в какой момент какую часть тела, не суть важно. Не думаю, что читатель что-то там потерял, даже если понимать слово так, что массировал он Беа конечности. Что, если написать "мускулы", то текст станет красивее? Давайте проголосуем.

...

NatalyNN: > 19.09.10 11:40


Karmenn писал(а):
Что, если написать "мускулы", то текст станет красивее? Давайте проголосуем.

Карменн, тут дело не в красоте. Просто ваша внимательная читательница Polin заметила, что muscle переведено как "члены" (не в современном смысле, разумеется), так что это вопрос формулировки переводимых фраз, вот и все. Не вижу предмета для голосования, переводчику и редактору видней, и это-то как раз неоспоримая истина.

...

светочек: > 19.09.10 11:42


девочки, я вот понять не могу вы чего спорите? мускулы...члены...мне кажется главное чтоб читатели поняли

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение