Peony Rose: 26.03.16 17:38
Quadro: 14.04.16 23:53
Araminta: 15.04.16 10:25
Peony Rose: 15.04.16 17:46
Перевод – Peony Rose
Редактирование, сверка – upssss, Araminta
Быстрый взгляд из окна подсказал Сету, что майор янки был один.
Удачно. Более чем удачно, с точки зрения Синклера. У него появился шанс прижать противника. Майор стал виновником смерти отца, потери родного дома и земли, того, что брата считают преступником, и наверняка на его совести еще много чего. Синклер предвкушал возможность встречи с ним.
Он повёл сопротивлявшуюся Элизабет к двери, встал рядом.
— Идите в другую комнату, — приказала она.
— Нет, — снова ответил он. — Я жажду этой встречи.
— Прошу вас.
— Проклятье, я не сделал ничего плохого.
Грохот усилился.
— Разве вам не нужно отпереть дверь? — уточнил Сет. — Если не откроете, это сделаю я.
Их взгляды встретились. В глазах Элизабет плескалась тревога. За него.
— Всё нормально, — тихо произнес он. — Меня официально помиловали. Даже бумаги есть. Ничего он не сделает.
Она нехотя открыла дверь.
Там, занеся кулак, стоял мужчина в синем мундире Союза. Когда он заметил Сета, на его лице промелькнуло выражение неприязни. Офицер измерил соперника взглядом, медленно двигаясь сверху вниз, от лица к серым брюкам Конфедерации.
— Вы, должно быть, Синклер, — констатировал янки. Прозвучало как «бешеная собака». Вытащив пистолет из кобуры, он прицелился в Сета. — Вы нарушили границы чужого владения.
Сет даже не взглянул на оружие.
— Тоже о вас наслышан, — протянул он приятным голосом.
— Нет, не нарушил, — вмешалась Элизабет. — Я пригласила его войти. Только что он спас жизнь отцу. Мистер Синклер был здесь. А вы — нет. И к тому же не обеспечили отцу защиту, о которой он просил. — Пауза. Затем она поинтересовалась: — А что вы тут делаете?
Сет был ошеломлён. По словам Эйба, майор за ней ухаживал. И она, и её отец зависели от расположения Делэйни, тем не менее Элизабет не отступила.
— Похоже, вы были заняты более важными делами, — негромко проронил Сет.
Злой взгляд Делэйни упёрся в него. Янки был грузным мужчиной с красным лицом и тонкогубым ртом. Форма — с иголочки, великолепная ткань, а покрой ещё лучше. Красивые вещи, чтобы спрятать гнилое нутро.
— Я встретил Хоуи на дороге, — сказал Делэйни, вновь глядя на Элизабет. — Он рассказал, что вашего отца подстрелили. Поехал за доктором. А я подумал, что нужно немедленно мчаться сюда. Похоже, я был прав.
— Как видите, о нас хорошо позаботились, — ответила Элизабет, намекая на Сета.
— Мятежник, — выплюнул Делэйни. — Вероятно, в сговоре с братом. Проклятье, Элизабет, скорее всего, это он застрелил твоего отца!
— Нет, — сказала она. — Он был со мной. Мы возили Мэрили на пикник.
Чистая ярость исказила лицо Делэйни.
— Предатель. Если и не сам стрелял, так его братец. Или дружки. Будь уверена, он в курсе. Так или иначе, он пойдёт со мной для допроса.
— Чёрта с два, — ответил Сет. — Конечно, можете застрелить меня здесь. В спину. Как я понял, это ваш способ решения проблем. К несчастью, на этот раз присутствует свидетель. — Издёвка. Он увидел, как пальцы Делэйни сжались, обхватывая рукоять пистолета.
— Если Макгайр умрёт, в этом будет вина таких, как вы.
— Как я?
— Предатель, — повторил Делэйни. — Такой же предатель, как твой брат.
— Зато я не спекулянт.
Стрела попала в цель. Лицо Делэйни побагровело ещё сильнее, а ярость переросла в бешенство.
Он явно боролся с собой, чтобы сдержаться, поворачиваясь к Элизабет.
— Мне небезразличен ваш отец… и вы. Слава Богу, он пока жив. Обещаю, мы схватим тех, кто за это в ответе.
Сет усомнился в том, что внезапное участие майора выглядело убедительно для Элизабет, особенно если учесть, что первой реакцией был гнев на появление Синклера.
— Если вы так обеспокоены, следовало поспешить на поиски доктора, — резко бросила она.
«Отлично подмечено», — подумал Сет.
— Я хотел увидеть вашего отца, — настаивал Делэйни. — Нужно задать ему несколько вопросов.
— Не думаю, что он сумеет ответить хоть на один из них сейчас. Ему нужно беречь силы.
— Я сам буду судить об этом, — сказал Делэйни. — Он мог видеть нападавших. — Его взгляд впился в Сета. — На самом деле я требую встречи. Он мог сделать что-нибудь, чтобы закончить подлое дело. Ты слишком доверчива, Элизабет.
— Я никому не доверяю, — ответила она. — Мистер Синклер прогнал неизвестных, пытавшихся опрокинуть мой багги, и мистер Синклер вынул пулю из плеча отца. А где были вы, майор, и люди, которых выпрашивал для защиты мой отец?
— Мне нужно патрулировать четверть штата, Элизабет, — произнёс Делэйни. Сет заметил, что он никак не отреагировал на новость о нападении — скорее всего, потому что для него это уже не было новостью.
— Вы привезли нас сюда. Теперь бросили на милость преступников. Мне становится интересно, почему.
Сет был озадачен её прямотой. Неужели она тоже стала интересоваться, что происходит?
Не меньше удивлён был и Делэйни.
— Послушайте, Элизабет, вы знаете, я бы всё сделал для вас и вашего отца. Мои отряды каждый день ищут тех негодяев. Вот почему я не могу держать их на каком-либо ранчо. — Он кивнул на Сета. — А этот человек здесь, скорее всего, чтобы следить за ними.
— Нет, — резко бросила Элизабет. — Сначала он спас мою жизнь, потом жизнь отца. Арестуете его без причины, и я обращусь к вашему начальству. Так высоко, как это будет необходимо. И вы шагу не ступите дальше с этим пистолетом в руке.
Делэйни уставился на девушку, затем убрал пистолет в кобуру. И положил руку сверху.
— Я приехал, чтобы пригласить вас на полковой бал в субботу, — сказал он, выдавив улыбку.
— Пока отец ранен, я не смогу поехать, — ответила она. — Но благодарю вас.
На шее майора дёрнулся мускул. «Не тот он человек, которому можно отказать», — подумал Сет. Внезапный всплеск удовлетворения захлестнул его. Что бы там ни говорил Эйб, по холодному обращению Элизабет стало очевидно, что чувства, питаемые Делэйни к ней, взаимными не были.
А ему-то какое дело?
Сет обдумывал это, пока Делэйни смотрел на него, потом снова на Элизабет. Интересно, заметил ли майор невидимые стрелы влечения, летавшие между Сетом и девушкой?
Если и заметил, он предпочёл их пока игнорировать.
— Я всё же настаиваю на встрече с вашим отцом, — заявил майор.
Элизабет нехотя отступила. Делэйни прошмыгнул мимо Сета, как назойливая муха, и уверенно проследовал в комнату Макгайра, будто сам тут жил или часто бывал в гостях. Сету не понравилась ревность, скрутившая желудок, пока он шёл следом за майором и Элизабет в комнату её отца. У него и в мыслях не было оставлять её наедине с Делэйни.
Он вошёл следом за майором. Очень может быть, что смерть Макгайра была именно тем, чего хотел Делэйни. В этом случае он бы смог претендовать на землю Синклеров. И на Элизабет. Она бы осталась одна. Беззащитная.
Или нет? Определённо, она была куда сильнее, чем Синклер вначале думал.
Делэйни подошёл к кровати раненого.
— Майкл.
Ответа не было.
Майор повернулся к ним.
— Я хотел бы остаться с ним наедине.
— Нет, — ответила Элизабет снова тем же сухим тоном, который Сет уже слышал.
— Думаю, вы не понимаете, — сказал Делэйни. — Это официальное дело.
— Возможно, я слишком глупа, чтобы понять, — ответила она с опасной ноткой.
Сет знал, к чему всё идет. И гадал, осознал ли это майор.
— Но кто-то из тех, кто его любит, должен быть здесь, — добавила Элизабет. — Для защиты. — Эти слова невозможно было истолковать иначе, как предупреждение.
Глаза Делэйни сузились.
— Он кого-то видел?
— Нет. Сказал, что нападавшие были в масках.
— Дружки Синклера, — сказал майор. — Один брат стреляет. Другой спасает.
Элизабет сощурилась.
— Зачем?
— Благодарность. Втереться в вашу жизнь так, чтобы отобрать то, что, по его мнению, принадлежит ему.
— Это так?
— Что «так»?
— Земля принадлежит ему? — уточнила Элизабет.
Делэйни скользнул по ней взглядом.
— Конечно же, нет. Она ваша. Ваш отец заплатил за неё.
— Это так? — снова спросила она. — Видимо, нет, раз мы не можем остановить угон скота.
— Поговорите об этом со своим новым другом. — Голос Делэйни был грубым. Он взглянул на Майкла Макгайра, лежащего на кровати.
Сет на самом деле не знал, в сознании Макгайр или нет. Он поймал себя на том, что беспокоится о раненом — как ни удивительно. Ему не стоит волноваться об этом саквояжнике, об этом узурпаторе, осмелившемся захватить его землю.
Но Элизабет не ведала подобного, и Синклеру не хотелось, чтобы она пережила ту боль, о которой он слишком хорошо знал. Он прислонился к стене, глядя, как Делэйни пытается привести Макгайра в чувство словами. Затем майор потянулся к раненому.
Элизабет вмешалась.
— Не трогайте его!
К удивлению Сета, майор отдёрнул руку. Струсил.
Элизабет села рядом с отцом. Потрогала его лоб, взяла за руку. И с вызовом поглядела на Делэйни.
— Он истекал кровью. Если бы не мистер Синклер…
Майор нахмурился.
— За нападением стоял Диллон Синклер, — настаивал он. — Не ошибитесь, Синклеры хотят вас выжить.
— Будь я на его месте, тоже хотела бы себя выжить, — упорствовала Элизабет. — Однако он дважды спас меня за два дня. Может быть, я поверила не тем людям.
Делэйни выпрямился и встал лицом к ней, отвернувшись от Сета.
— Не обманитесь, Элизабет. Я был другом вашего отца. Без меня…
— Без вас у Макгайров, скорее всего, было бы куда больше скота, чем нынче, — вмешался Сет. — Подскажите, какую цену вы им дали за стадо, которое вырастил мой отец?
Делэйни мгновенно развернулся, держа пистолет в руке, но Сет не мешкал. Он выхватил свой на долю секунды быстрее.
— Я бы не советовал, — мягко сказал Синклер.
— Угроза офицеру — это правонарушение, — сказал с удовлетворением Делэйни. — Вы арестованы.
Элизабет встала.
— А я ничего не видела. — Её глаза встретились с глазами майора. — Я бы хотела, чтобы вы ушли. Сейчас.
Делэйни уставился на неё, словно не веря собственным ушам.
— Вы расстроены, Элизабет. Сами не понимаете, что говорите. Это человек опасен. Я не могу бросить вас одну здесь с ним.
— Я уже побыла с ним «одна» и чувствую себя совершенно защищённой. Гораздо более защищённой, на самом деле, чем буду без него.
— Вы услышали леди, — сказал Синклер. Его палец лежал на спусковом крючке. Он поклялся не убивать после окончания войны, но очень желал сделать исключение для человека, ответственного за гибель отца и изгнание брата. А скольких ещё он сгубил?
— Я тебя достану, Синклер, — сказал Делэйни. — Как и твоего брата с дружками.
— Дважды говорить не буду, — ответил Сет. — Проваливайте, пока мой пальчик не дёрнулся.
Глаза майора потемнели, рот сжался от сдерживаемого бешенства.
Сет понял, что брат был прав. Делэйни — опасный человек.
Майор взглянул на Элизабет, затем снова на Синклера, на нацеленное оружие.
— Вали из города, Синклер. В следующий раз, когда я тебя увижу, ты не отсидишься за женской юбкой.
— Что-то мне не кажется, что я там отсиживаюсь, Делэйни. И поверьте, я не буду таким доверчивым, как отец. Я буду беречь спину.
— Ты покойник.
— Угроза. Перед мисс Макгайр, между прочим. Я бы вёл себя осторожнее, Делэйни.
Майор выглядел, как свернувшаяся «гремучка», готовая броситься. От него исходили напряжение и ярость. И оружие Сета, и присутствие Элизабет делали нападение невозможным.
Сет улыбнулся. Кольт не дрогнул в руке.
Он провоцировал врага на атаку, надеялся на неё.
Делэйни не поддался. Вместо этого он пробормотал едва слышное проклятье, развернулся и вышел.
Элизабет осталась на месте.
— Он убьёт вас. Подкараулит, когда останетесь один, и нанесет удар.
— Волнуетесь за меня?
Их взгляды встретились. Ответ был там, в тёплом и доверчивом выражении её глаз. Его не обязательно было произносить вслух.
— Я думал, вы встречаетесь, — тихо проронил Сет.
— Он позвал меня только потому, что я дала от ворот поворот. Он не из тех людей, кому можно перечить.
Внезапно Сет пожалел о том, что сделал сейчас. Ему хотелось уязвить майора, чтобы узнать, из какого материала тот вылеплен. Хотелось подстрекнуть врага к ошибочным действиям. Но, идя этим путём, он, вероятно, поставил Макгайров — и родную сестру — на линию огня.
— Сейчас его отвергла женщина, которую он желает, в пользу мужчины, которого он ненавидит, — отреагировал Синклер. — Тоже опасно.
Она слегка вздрогнула, и Сет понял: она точно знает, что натворила.
Он подошёл и взял её руку, обернув своей большой ладонью.
Проклятье.
Он наклонился, тронул её губы, и она словно вплыла в его объятия. Искорки, летавшие между ними с первой встречи, разгорелись, и языки пламени обжигали каждый нерв его тела. Сет утопал в мягкости ее плоти, в тончайшем аромате волос. Господи, сколько же времени прошло? Очень, очень много времени прошло с тех пор, как он прикасался к кому-то с нежностью.
Его губы исследовали её, и Сету пришлось заставить себя не давить на них. Вместо этого он покрывал лёгкими поцелуями щёки, наслаждаясь прикосновениями к ней, позволяя ей привыкнуть.
Её ранимость, под которой скрывался огонь страсти, сводила на «нет» все его защитные стены. Он желал её. Желал снять с Элизабет одежду и почувствовать её под собой. Но больше всего хотел проснуться и увидеть эту чудесную улыбку…
— Лиз?
Оба повернулись к двери одновременно.
Там стояла растерянная сестра, довольный щенок спал на руках.
— Я… я хотела повидать папулю, — запинаясь, выговорила она.
Сет сделал шаг назад. Боже, как же ему было больно. Желание грызло внутри.
Элизабет выглядела такой же потрясённой, каким он себя чувствовал.
И тем не менее, она встала на колени и одарила Мэрили самой сладкой из всех когда-либо виденных им улыбок.
— Он поправится, милая, — нежно сказала Элизабет. — Совсем.
— Обещаешь?
— Обещаю.
Сет смотрел на них, стоявших вместе, и ощущал, как сжалось сердце. Любовь связывала их.
А он остался в стороне.
Как он мог увезти сестру от Элизабет, или, если на то пошло, Элизабет от Мэрили?
Он мог жениться, но чего ради ей желать нищего мятежника, за последние четыре года потерявшего душу в адском горниле войны? Как вообще он допустил в голову такую мысль, если не мог предложить ей ничего, кроме себя?
Вдобавок он только что сделал себя мишенью для федеральных властей.
TIMKA: 15.04.16 19:04
mada: 15.04.16 19:15
Nimeria: 15.04.16 19:18
Modiano: 15.04.16 19:25
Nadin-ka: 15.04.16 20:01
Peony Rose: 15.04.16 21:26
Tricia: 16.04.16 00:42
amelidasha: 16.04.16 00:42
Natali-B: 16.04.16 05:28
TANYAGOR: 16.04.16 09:36
ароника: 16.04.16 09:43