Фиби:
08.02.09 23:46
Леди, отпишитесь, пожалуйста, кто какие главы романа переводит и какова степень их готовности?
...
Mascha:
22.02.09 11:57
Девочки, скажите пожалуйста, а этот роман будет выложен? Если верить алфавитному списку, то все главы давно переведены, но так и не выложены
...
Фройляйн:
08.03.09 23:25
А никто случайно не знает планирует ли АСТ (или какое-либо другое издательство) выпустить эту книгу?
...
Афина Паллада:
09.03.09 01:03
что то девочки-переводчицы молчат
может заново организовать перевод этой книги?
Фройляйн
у Вас так хорошо получается организовывать переводы
может и эту книжку возьмете под свой чуткий контроль
...
Фройляйн:
09.03.09 11:34
Афина Паллада писал(а):Фройляйн
у Вас так хорошо получается организовывать переводы
может и эту книжку возьмете под свой чуткий контроль
Лесть не поможет, а вот ответ на мой вопрос - может сподвигнуть меня на дополнительные "подвиги"...
...
Mascha:
09.03.09 13:07
Фройляйн, в последнее время (уже несколько месяцев) Аст перестал отвечать на наши вопросы об их планах и выпусках книг. Наверное кризис и их не обошел стороной. Так что трудно сказать, чем они нас порадуют в будущем.
...
mshush:
10.03.09 14:11
Девочки, всем привет. Я взялась за перевод 6ой и 7ой глав. Не подведу, не сомневайтесь.
...
Mascha:
10.03.09 16:15
mshush, мы в тебе и не сомеваемся! Ты просто находка!
...
mshush:
10.03.09 16:19
Спасибо, девочки. Мне самой доставляет удовольствие переводить и делиться с такими замечательными девочками!
...
akvitty:
10.03.09 16:32
Девочки, а за мной теперь 17-я глава, начинаю переводить)
...
Фройляйн:
10.03.09 18:04
Ну раз пошла такая "пьянка" и переводчицы начали раскрывать наш "тайный замысел", докладываю обстановку.
Лиса начала, а теперь я у неё "переняла" кураторство над этим переводом.
Ново-старый состав переводчиц:
1, 2 – KattyK
3, 4 – Black SuNRise
5 – Janina
6, 7 – mshush
8 – Эрделька
9, 10 – Janina
11-13 – KattyK
14, 15 – black_angel
16 – Anastar
17 – Аквитти
18, 19 – KrasaDA
20, 21 – Kalle
22, 23 – Janina
Всё что
синим уже переведено, остальные главы в работе. Аплодисменты нашим переводчицам!
Срок готовности, он же "День Х" - 10-ое апреля!
Девочки-переводчицы, давайте серъёзно отнесёмся ко взятым на себя обязанностям и постараемся друг друга не подвести!
Кстати, быть готовой раньше срока не возбраняется, а только приветствуется! Раньше переведётся - раньше отбетится - раньше прочитается!
*размечталась я что-то...*
Жанина сегодня или завтра выложит список имён и мест, встречающихся в романе. А ещё,
Жанина - моя главная помощница в этом проекте! Поэтому по всем текущим вопросам вы можете обращаться как ко мне, так и к ней!
Желаю вам всем удачи!
...
VikaNika:
10.03.09 18:57
Фройляйн писал(а): Лиса начала, а теперь я у неё "переняла" кураторство над этим переводом.
То есть в роддом ты не едешь?
...
Афина Паллада:
10.03.09 19:23
Фройляйн писал(а):Афина Паллада писал(а):Фройляйн
у Вас так хорошо получается организовывать переводы
может и эту книжку возьмете под свой чуткий контроль
Лесть не поможет, а вот ответ на мой вопрос - может сподвигнуть меня на дополнительные "подвиги"...
А я и не льстила
а говорила чистую правду. И очень рада, что этот перевод попал под ваш контроль
Спасибо вам за ваш труд.
Удачи в скором РАДОСТНОМ событии
...
Janina:
10.03.09 21:06
Выполняя просьбу
Фройляйн, выкладываю здесь для новых переводчиц немного дополненный список имен и названий.
Список имен и названий:
Основные герои:
Miss Anne Jewell – мисс Энн Джуэлл
Sydnam (Syd) Butler – Сиднем (Сид) Батлер
David Jewell – Дэвид Джуэлл (сын Энн)
Бедвины:
Wulfric Bedwyn, The Duke of Bewcastle – Вулфрик Бедвин герцог Бьюкасл
Christine, Duchess of Bewcastle – Кристина герцогиня Бьюкасл
Lord Aidan Bedwyn – лорд Эйдан Бедвин
Eve, Lady Aidan – Ева леди Эйдан
Davy и Becky – Дэйви и Беки – приемные дети Эйдана и Евы
Lord Rannulf Bedwyn – лорд Рэнналф Бедвин
Judith, Lady Rannulf – Джудит леди Рэнналф
Lord Alleyne Bedwyn – Аллин Бедвин
Rachel, Lady Alleyne – Рейчел леди Аллин
Lady Freyja (Free) Marchioness of Hallmere – леди Фрея (Фри), маркиза Холлмер
Joshua Moore, the Marquess of Hallmere – Джошуа Мор, маркиз Холлмер
Lady Morgan the countess of Rosthorn – леди Морган, графиня Росторн
Gervase Ashford Earl of Rosthorn - Джервис Эшфорд, граф Росторн
Некоторые имена детей Бедвинов:
Miranda - Миранда
Jules Ashford – Жюль Эшфорд
William – Уильям
Другие родственники Бедвинов:
Mrs. Pritchard - миссис Причард, тетя леди Эйдан
Baron Weston - барон Уэстон, дядя леди Аллин
Mrs. and Miss Eleanor Thompson – миссис и мисс Элеонора Томпсон – мать и сестра герцогини
The Reverend Charles Lofter and Mrs. Lofter – преподобный Чарльз Лофтер и его супруга миссис Лофтер (сестра герцогини)
Alexander Lofter – их сын Александр Лофтер
Родственники Сиднема Батлера:
Kit and Lauren, Viscount and Lady Ravensberg – Кит и Лорен, виконт и леди Рейвенсберг
Andrew and Sophia (Sophie ) Butler – их дети Эндрю и София (Софи) Батлер
Earl and Countess of Redfield – граф и графиня Редфилд
Jerome Butler – Джером Батлер
Родственники Энн Джуэлл:
Sarah Arnold – Сара Арнольд
Mr. Henry Arnold – мистер Генри Арнольд
Matthew Jewell, and Susan, his wife – Мэтью и Сьюзен Джуэлл
Mr. and Mrs. Jewell – мистер и миссис Джуэлл
Упоминающиеся персонажи:
Miss Susanna Osbourne – мисс Сюзанна Осборн
Miss Claudia Martin – мисс Клодия Мартин
Frances (Allard before she married Viscount Sinclair) Marshall, Countess of Edgecombe – Фрэнсис (Аллард до замужества с виконтом Синклером) Маршалл, графиня Эджком
Lucius Earl of Edgecombe – Лусиус граф Эджком
Mr. Upton – мистер Аптон
Lady Potford – леди Потфорд
Mrs. Parry – миссис Пэрри
Glenys – Гленис, горничная
Mr. Jones – мистер Джонс
Mr. and Mrs. Llwyd– мистер и миссис Ллуид
Mr. Tudor Rhys – мистер Тюдор Рис
Mr. Hatchard – мистер Хэтчард
Agnes Ryde – Агнесс Райд
Mr. Blake – мистер Блейк
Armstead – Армстэд
Keeble – Кибл
Albert Moore – Альберт Мор
Lila Walton – Лила Уолтон
Lady Prudence Moore, Prue and Ben Turner – леди Пруденс (Пру) Мор и Бен Тернер
Constance and Jim Saunders – Констанс и Джим Сондерс
Chastity Lady Meecham – Частити леди Мичем
Viscount Whitleaf – виконт Уитлиф
Neville Earl of Kilbourne – Невилл граф Килбурн
Lily – Лили
Daniel – Дэниэл
Emily - Эмили
Названия городов, поместий, улиц и т.п.:
Great Pulteney Street – Грейт Палтни-стрит
Sutton street – Саттон -стрит
Pulteney Bridge - мост Палтни (или Палтни-Бридж )
Penhallow - Пенхэллоу
Lydmere - Лидмер
Glandwr House - Глэнвир-Хаус
Ty Gwyn - Ти Гвин
Alvesley Park– Элвесли-Парк
Lindsey Hall – Линдсей-Холл
Barclay Court– Барклай-Корт
Pembroke Castle – замок Пембрук
Royal York Hotel – Ройал Йорк Отель
Sydney Gardens – Сидней Гарден (или Сидней-гарден или Сидни Гарденз)
Daniel Street – Дэниел-стрит
Milsom Street – Миллсом-стрит
Замечания и дополнения приветствуются.
...