Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Бэлоу "Simply Love"



Фиби: > 08.02.09 23:46


Леди, отпишитесь, пожалуйста, кто какие главы романа переводит и какова степень их готовности?

...

Mascha: > 22.02.09 11:57


Девочки, скажите пожалуйста, а этот роман будет выложен? Если верить алфавитному списку, то все главы давно переведены, но так и не выложены Sad

...

Фройляйн: > 08.03.09 23:25


А никто случайно не знает планирует ли АСТ (или какое-либо другое издательство) выпустить эту книгу?

...

Афина Паллада: > 09.03.09 01:03


что то девочки-переводчицы молчат Sad
может заново организовать перевод этой книги? Got

Фройляйн
у Вас так хорошо получается организовывать переводы Very Happy
может и эту книжку возьмете под свой чуткий контроль Got

...

Фройляйн: > 09.03.09 11:34


Афина Паллада писал(а):
Фройляйн
у Вас так хорошо получается организовывать переводы Very Happy
может и эту книжку возьмете под свой чуткий контроль Got


Лесть не поможет, а вот ответ на мой вопрос - может сподвигнуть меня на дополнительные "подвиги"... Ok

...

Mascha: > 09.03.09 13:07


Фройляйн, в последнее время (уже несколько месяцев) Аст перестал отвечать на наши вопросы об их планах и выпусках книг. Наверное кризис и их не обошел стороной. Так что трудно сказать, чем они нас порадуют в будущем.

...

mshush: > 10.03.09 14:11


Девочки, всем привет. Я взялась за перевод 6ой и 7ой глав. Не подведу, не сомневайтесь.

...

Mascha: > 10.03.09 16:15


mshush, мы в тебе и не сомеваемся! Ты просто находка! Very Happy

...

mshush: > 10.03.09 16:19


Спасибо, девочки. Мне самой доставляет удовольствие переводить и делиться с такими замечательными девочками! Smile

...

akvitty: > 10.03.09 16:32


Девочки, а за мной теперь 17-я глава, начинаю переводить)

...

Фройляйн: > 10.03.09 18:04


Ну раз пошла такая "пьянка" и переводчицы начали раскрывать наш "тайный замысел", докладываю обстановку. Laughing
Лиса начала, а теперь я у неё "переняла" кураторство над этим переводом. Ok

Ново-старый состав переводчиц:

1, 2 – KattyK
3, 4 – Black SuNRise
5 – Janina
6, 7 – mshush
8 – Эрделька
9, 10 – Janina
11-13 – KattyK
14, 15 – black_angel

16 – Anastar
17 – Аквитти
18, 19 – KrasaDA
20, 21 – Kalle

22, 23 – Janina

Всё что синим уже переведено, остальные главы в работе. Аплодисменты нашим переводчицам! Very Happy
Срок готовности, он же "День Х" - 10-ое апреля!
Девочки-переводчицы, давайте серъёзно отнесёмся ко взятым на себя обязанностям и постараемся друг друга не подвести! Ok
Кстати, быть готовой раньше срока не возбраняется, а только приветствуется! Раньше переведётся - раньше отбетится - раньше прочитается! *размечталась я что-то...*

Жанина сегодня или завтра выложит список имён и мест, встречающихся в романе. А ещё, Жанина - моя главная помощница в этом проекте! Поэтому по всем текущим вопросам вы можете обращаться как ко мне, так и к ней!

Желаю вам всем удачи!

...

VikaNika: > 10.03.09 18:57


Фройляйн писал(а):
Лиса начала, а теперь я у неё "переняла" кураторство над этим переводом. Ok


То есть в роддом ты не едешь?

...

Афина Паллада: > 10.03.09 19:23


Фройляйн писал(а):
Афина Паллада писал(а):
Фройляйн
у Вас так хорошо получается организовывать переводы Very Happy
может и эту книжку возьмете под свой чуткий контроль Got


Лесть не поможет, а вот ответ на мой вопрос - может сподвигнуть меня на дополнительные "подвиги"... Ok


А я и не льстила Smile а говорила чистую правду. И очень рада, что этот перевод попал под ваш контроль Smile
Спасибо вам за ваш труд. Very Happy

Удачи в скором РАДОСТНОМ событии Flowers

...

Афина: > 10.03.09 20:30


УРА НАШИМ ПЕРЕВОДЧИЦАМ!!! УРА!!! УРА!!!

...

Janina: > 10.03.09 21:06


Выполняя просьбу Фройляйн, выкладываю здесь для новых переводчиц немного дополненный список имен и названий.


Список имен и названий:

Основные герои:

Miss Anne Jewell – мисс Энн Джуэлл
Sydnam (Syd) Butler – Сиднем (Сид) Батлер
David Jewell – Дэвид Джуэлл (сын Энн)

Бедвины:

Wulfric Bedwyn, The Duke of Bewcastle – Вулфрик Бедвин герцог Бьюкасл
Christine, Duchess of Bewcastle – Кристина герцогиня Бьюкасл
Lord Aidan Bedwyn – лорд Эйдан Бедвин
Eve, Lady Aidan – Ева леди Эйдан
Davy и Becky – Дэйви и Беки – приемные дети Эйдана и Евы
Lord Rannulf Bedwyn – лорд Рэнналф Бедвин
Judith, Lady Rannulf – Джудит леди Рэнналф
Lord Alleyne Bedwyn – Аллин Бедвин
Rachel, Lady Alleyne – Рейчел леди Аллин
Lady Freyja (Free) Marchioness of Hallmere – леди Фрея (Фри), маркиза Холлмер
Joshua Moore, the Marquess of Hallmere – Джошуа Мор, маркиз Холлмер
Lady Morgan the countess of Rosthorn – леди Морган, графиня Росторн
Gervase Ashford Earl of Rosthorn - Джервис Эшфорд, граф Росторн


Некоторые имена детей Бедвинов:
Miranda - Миранда
Jules Ashford – Жюль Эшфорд
William – Уильям

Другие родственники Бедвинов:

Mrs. Pritchard - миссис Причард, тетя леди Эйдан
Baron Weston - барон Уэстон, дядя леди Аллин
Mrs. and Miss Eleanor Thompson – миссис и мисс Элеонора Томпсон – мать и сестра герцогини
The Reverend Charles Lofter and Mrs. Lofter – преподобный Чарльз Лофтер и его супруга миссис Лофтер (сестра герцогини)
Alexander Lofter – их сын Александр Лофтер

Родственники Сиднема Батлера:

Kit and Lauren, Viscount and Lady Ravensberg – Кит и Лорен, виконт и леди Рейвенсберг
Andrew and Sophia (Sophie ) Butler – их дети Эндрю и София (Софи) Батлер
Earl and Countess of Redfield – граф и графиня Редфилд
Jerome Butler – Джером Батлер

Родственники Энн Джуэлл:


Sarah Arnold – Сара Арнольд
Mr. Henry Arnold – мистер Генри Арнольд
Matthew Jewell, and Susan, his wife – Мэтью и Сьюзен Джуэлл
Mr. and Mrs. Jewell – мистер и миссис Джуэлл



Упоминающиеся персонажи:

Miss Susanna Osbourne – мисс Сюзанна Осборн
Miss Claudia Martin – мисс Клодия Мартин
Frances (Allard before she married Viscount Sinclair) Marshall, Countess of Edgecombe – Фрэнсис (Аллард до замужества с виконтом Синклером) Маршалл, графиня Эджком
Lucius Earl of Edgecombe – Лусиус граф Эджком
Mr. Upton – мистер Аптон
Lady Potford – леди Потфорд
Mrs. Parry – миссис Пэрри
Glenys – Гленис, горничная
Mr. Jones – мистер Джонс
Mr. and Mrs. Llwyd– мистер и миссис Ллуид
Mr. Tudor Rhys – мистер Тюдор Рис
Mr. Hatchard – мистер Хэтчард
Agnes Ryde – Агнесс Райд
Mr. Blake – мистер Блейк
Armstead – Армстэд
Keeble – Кибл
Albert Moore – Альберт Мор
Lila Walton – Лила Уолтон
Lady Prudence Moore, Prue and Ben Turner – леди Пруденс (Пру) Мор и Бен Тернер
Constance and Jim Saunders – Констанс и Джим Сондерс
Chastity Lady Meecham – Частити леди Мичем
Viscount Whitleaf – виконт Уитлиф
Neville Earl of Kilbourne – Невилл граф Килбурн
Lily – Лили
Daniel – Дэниэл
Emily - Эмили


Названия городов, поместий, улиц и т.п.:

Great Pulteney Street – Грейт Палтни-стрит
Sutton street – Саттон -стрит
Pulteney Bridge - мост Палтни (или Палтни-Бридж )
Penhallow - Пенхэллоу
Lydmere - Лидмер
Glandwr House - Глэнвир-Хаус
Ty Gwyn - Ти Гвин
Alvesley Park– Элвесли-Парк
Lindsey Hall – Линдсей-Холл
Barclay Court– Барклай-Корт
Pembroke Castle – замок Пембрук
Royal York Hotel – Ройал Йорк Отель
Sydney Gardens – Сидней Гарден (или Сидней-гарден или Сидни Гарденз)
Daniel Street – Дэниел-стрит
Milsom Street – Миллсом-стрит

Замечания и дополнения приветствуются. Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение