Semi:
09.03.10 19:08
Девочки, СПАСИБО вам огромное!!! Перевод действительно великолепный.... захватывает с первых страниц!!!!!!!!
...
kira in love:
09.03.10 19:09
Спасибо, девочки
...
Tigrena:
09.03.10 19:23
Девочки огромное спасибо за перевод
какие же вы молодцы перевод замечательный
!
...
Тигрёнок:
09.03.10 20:23
Кира, Катя, девочки, отлично, утащила к себе.
...
janemax:
09.03.10 20:39
Кира, Катя-2008, ваш труд неоценим. Перевод замечательный,
редактура отличная.
Читается легко и интересно.
Спасибо!!! ...
LUZI:
09.03.10 20:42
Спасибо за новые главы!
ЧИТАЕТСЯ НА ОДНОМ ДЫХАНИИ!
...
очаровашка:
10.03.10 06:51
Кира, Катя, спасибо за прекрасный перевод!!!!!!
...
kira in love:
10.03.10 13:54
Девочки, у меня крик души, который просто невозможно сдерживать!!!
Перечитывала вчера "Леденящий ужас" и думала телефон в стену брошу от злости.
- Во-первых, меня ужасно бесит, что одни и те же имена, коверкают разным способом:
-
Бо - Бью
- Ной - Ноа
- Гален - Гэлен
- Во-вторых, и что собственно и послужило решающей каплей смотрите:
Оригинал:
"...I think maybe you do. Miranda raised a medium, I understand?"
"Her sister, yeah. And very successfully; Bonnie's one of the most well-adjusted psychics I've ever met."
Перевод:
"...– Свяжись с Мирандой, она уже имела дело с медиумами.
– Сестрица Бишопа? Да, точно. И вроде бы у нее неплохо получалось... На пару с Бишопом они сильно продвинулись в своих исследованиях."
Девочки, ну куда это??? Какой смысл перевода, если делаешь это неправильно???
Для тех, кто не знает английского, звучит на самом деле этот разговор примерно так:
- ...Миранда сама вырастила медиума, как я понял?
- Да, свою сестру. И сделала это очень успешно. Бонни - одна из самых уравновешенных эскстрасенсов, которых я когда-либо встречал.
Извиняюсь за корявость перевода, просто пишу на эмоциях.
Теперь даже боюсь в руки брать телефон, жалко его, вдруг все же не сдержусь
...
NightFoX:
10.03.10 14:04
Нда... Действительно "чудесный" перевод! И ведь так многие книжки переводят и выпускают. Уже не раз замечала, что когда читаешь серию, то имена героев из книги в книгу претерпевают удивительные изменения.
...
2008:
10.03.10 14:43
В принципе, тут удивлятся нечему - в нашей стране по-нормальному зубную пасту сделать не могут, что уж говорить о переводах с английского.
Ладно, если ничего не вырезали, то это уже можно считать хорошо.
...