Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2011 14:09
Интересный персонаж эта баронесса.
Видно, не последнюю роль она сыграет |
|||
Сделать подарок |
|
taniyska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2011 16:00
Evelina, kerryvaya, спасибо за новую главу!
Джемми - просто прелесть |
|||
Сделать подарок |
|
radmila | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2011 16:24
Thank you very much!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2011 1:13
Девочки, огромное спасибо! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
marzipan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2011 19:06
Evelina, kerryvaya,спасибо за продолжение! _________________ Be aware of your dreams . . . they just might come true! |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 15:43
» Глава 9Перевод: EvelinaРедактура: kerryvaya Глава 9 Лорд Броуди хмуро всматривался в украшенный тиснением листок веленевой бумаги в своей руке. Старина Реджи раздобыл приглашение на бал к леди Литтлуэйт, надеясь тем самым порадовать друга. Реджи явился с визитом в тот самый день, когда доставили записку от Пеллистона, и лорд Броуди, будучи к тому времени скорее пьян, нежели осторожен, поделился её содержанием с приятелем. А впрочем, и к лучшему. Останься он в одиночестве, наверняка впал бы в уныние. К счастью, Реджи был здесь и мог беспрепятственно поддразнивать своего рыжеволосого дружка, на все лады повторяя его многочисленные жалобы о кислом нраве и физических несовершенствах суженой. Она написала отцу, что не смогла вынести лорда Броуди. Что ж, вскоре девчонка поймёт, что это она невыносима, и не пройдёт и нескольких месяцев, как её папаша извинится и станет молить Броуди принять ведьму обратно. Но сам лорд Броуди считал сие маловероятным. Леди Пеллистон уже, должно быть, потрудилась расстроить помолвку с тем же упорством, с каким прежде ратовала за этот союз. Пеллистон, говорил он Реджи, оказался у жены под каблуком ещё раньше, чем дело дошло до алтаря. Весьма прискорбно. – Не трать на него сочувствие, – возразил Реджи. – Скоро он пожалеет. А ты теперь вновь свободный человек... во время лондонского сезона... когда вокруг сотни аппетитных ягодок, которые так и просятся в рот. Назови более удачное время и место для поисков жены? Все они здесь, мой мальчик, от свеженьких, только со школьной скамьи, юных мисс с детскими личиками до одиноких вдовушек, точно знающих, чего им недостаёт. К чёрту приглашение. Дело в том, что лорд Броуди с куда большей охотой провёл бы время наедине с услужливой Линнет, нежели в утомительных ухаживаниях за какой-нибудь невинной мисс или не столь невинной вдовой. Он даже начинал всерьёз подумывать о том, чтобы поселить Линнет в скромном лондонском домике. И хотя это было намного дороже, чем он теперь платил за её общество, Броуди, однако, желал этим самым обществом наслаждаться в любое время, когда ему только заблагорассудится, вместо того чтобы томиться в ожидании в безвкусном фойе Бабули Грендел, пока его пташка ублажает другого клиента. Линнет пользовалась огромным спросом. Если он не заберёт её в скором времени из сего заведения, его может опередить другой. Однако не было ни единой причины, почему нельзя съесть один пирог дважды. Сперва он посетит устроенный леди Литтлуэйт показ племенных кобылок. Если там его никто не впечатлит, он нанесёт визит Линнет. А тем временем ещё поразмыслит по поводу домика. – Что, чёрт побери, это такое? – воскликнул лорд Рэнд, выглянув в окно. Блэквуд проследил за его взглядом: – Джемми, милорд. – Я знаю, что это Джемми. Проклятье, что он здесь делает? – Подметает лестницу, милорд. – Можно спросить, почему он подметает мою лестницу, когда уже есть целое полчище слуг, спотыкающихся друг о друга в поисках того, чем бы заняться? – Гедеон поручил ему, милорд. Мальчик всю прошлую неделю шатался по окрестностям, и лакей пожаловался, что едва может ступить за порог, не боясь о него споткнуться. Лорд Рэнд вздохнул: – Разве этому бедокуру не хватает работы у портнихи? Почему он не вылезает из моего дома? – Очевидно, сэр, он следит за вами. – О, Господи, дай мне сил. – Виконт запустил пальцы в золотистые волосы. – И впрямь, сэр. Кажется, мистер Хилл пытался прогнать мальчишку несколько дней назад. Но мистер Гедеон, который не выносит постороннего вмешательства в домашние дела, в результате принял сторону Джемми. Разгорелся жаркий спор, и мистеру Гедеону ничего не оставалось, кроме как подозвать мальчонку и сказать ему, что нам не нужны бездельники, болтающиеся вокруг. Мистер Гедеон вручил мальчугану метлу. А мистер Хилл остался с носом. – Немудрено, что Хилл такой мрачный. А я уж было заскучал без его похоронных заявлений. Так, значит, Джемми наблюдает за мной? Неужели принимает за одного из шпионов Бонапарта? – Нет, милорд. Он желает убедиться, что вы не предпринимаете попыток похитить мисс Пеллистон и тайно увезти в своё жилище «для всяких грязных делишек», как он выразился. Виконт решил, что настало самое время поговорить с юным Джемми. Распахнув дверь, лорд Рэнд обнаружил Джемми, усердно драящего перила. – Что, горничные, по-твоему, недостаточно хорошо с этим справляются? – спросил его милость. – Мои руки меньше, – последовал сердитый ответ. – Могут пролезть в ихние... их... эти узкие места. – Разве тебе не нужно работать у мадам Жермен? – Не в обед же. Кроме того, она снова разражается. Понятно дело, раз миз Кэтти ушла, а Энни всё ищо недужит. Джемми бросил на виконта укоризненный взгляд, прежде чем вернуться к работе. – Полагаю, ты давно уже не виделся со своей подругой? – Ни разу с того дня, как вы её забрали. – Хочешь увидеться с ней сегодня? Сорванец кивнул, не отрывая взора от перил. – Тогда пошли? Подозрительные карие глаза искоса взглянули в сторону виконта. – Шутите? Его милость негромко вздохнул. – Боюсь, нисколько. Только не могу же я показать тебя сестре в таком виде – словно вывалявшегося в грязи. Спустись на кухню и скажи Жерару, чтобы дал тебе чего-нибудь поесть, – приказал виконт, расплывшись в улыбке при мысли о предстоящей Джемми встрече с темпераментным галльским поваром. – А я пока посмотрю, не удастся ли Блэквуду подыскать тебе более подходящий наряд. Невзирая на оглушительные протесты, Джемми – не без помощи двух горничных и лакея – затолкали в ванну. Следом за сим суровым испытанием личный камердинер лорда Рэнда одел мальчика в новый, с иголочки, костюм и расчесал его волосы так, что те заблестели. Собственная маменька, даже будь она трезвой, не узнала бы Джемми теперь. Он мужественно вынес всевозможные надругательства лишь потому, что, если верить его милости, эти жертвы были необходимы. – Взгляни на меня, – уговаривал лорд Рэнд. – Думаешь, я позволяю Блэквуду душить меня чёртовым галстуком, потому что мне это нравится? Просто леди очень сложно угодить, – объяснял он. Неизвестно, оказался бы Джемми столь сговорчив, если бы лорд Рэнд не упомянул ненароком, что и сам не прочь взглянуть на «миз Кэтти». Ведь он тоже не видел её с тех пор, как забрал от портнихи... больше десяти дней назад. Мисс Пеллистон не показывалась на глаза, когда бы он ни наезжал с визитом, а сестра отказывалась привести её, заявляя, что Макс, как и все прочие, должен подождать, пока мисс Пеллистон будет полностью готова к выходу в свет. Лорд Рэнд, однако, не намеревался посвящать в это Джемми. Когда со всеми надлежащими гардеробными пытками было, наконец, покончено, оба джентльмена храбро зашагали в сторону Эндовер-Хауса, дабы явиться пред светлые очи леди Эндовер. – Полагаю, ты уже слышала о Джемми, – обратился к сестре виконт. – Ох, ну разумеется. – Она улыбнулась мальчику. – Кэтрин всё мне о тебе рассказала. – Где она? – требовательно вопросил Джемми, которого ничуточки не смутило великолепие леди Эндовер, хотя он находил её и в самом деле очень славной. – Она сейчас спустится, – просто ответила графиня, вызвав у Макса желание хорошенько её отшлёпать. – Может, ты хочешь немного печенья с молоком, чтобы скрасить ожидание. Хотя Джемми и без того изрядно подкрепился в доме виконта, он тем не менее ещё не вполне отошёл после недавних испытаний. Кроме того, обладал растущим организмом и, подобно другим своим собратьям, был голоден постоянно. И потому охотно кивнул. Он как раз опускал в рот третье печенье, когда наконец появилась Кэтрин. Мальчик едва не подавился – так велико было его изумление. Лорд Рэнд, чей рот не был полон печеньем, лишь моргнул и задался вопросом: уж не выпивал ли он весь день напролёт, сам того не замечая. Вместо чинной учительницы, которую он ожидал увидеть, им явилась хрупкая юная леди в модном лавандовом платье. Её светло-каштановые волосы были уложены лёгкими завитками: часть их обрамляла лицо, смягчая тонкие черты, остальные же были забраны в воздушное облачко лентой в тон платью. Словно лишившись дара речи, он молча наблюдал, как Кэтрин присела в изящном реверансе. Девушка бросила один-единственный взволнованный взгляд на лицо виконта, прежде чем поспешить навстречу Джемми и заключить его в объятия. – Как я рада видеть тебя, – сказала она. – И как замечательно ты выглядишь. – Это он заставил меня, – пожаловался Джемми, быстро оправившись от удивления. – Заставил мыться в ванне, и всё такое. – О боже! Это, наверное, было ужасно, дорогой? – Просто кошмар. Но я сделал это, коль он сказал, что не возьмёт меня, если не сделаю. Ему ведь приходится задыхаться, он так сказал. Лорд Рэнд едва сдержался, чтобы не выругаться, прежде чем торопливо пояснить: – Речь тогда шла о моём галстуке. Блэквуд называет такой узел «математическим»[1]. Я же зову «бальзамирующим». Чувствуешь себя в нём чёртовой мумией. – Ну, для мумии ты слишком хорошо выглядишь, – заметила его сестра. – Твой Блэквуд, должно быть, весьма выдающийся малый, судя по тому, что я слышала... и видела, – добавила она, оглядывая брата с ног до головы. – Да уж. Донимает меня нещадно. У него весьма интересные представления о том, кто в доме хозяин. Впрочем, как и у остальной прислуги. Все они и пальцем пошевелить не хотят, если только он их об этом не просит. Мой дворецкий не выговаривает букву Х[2] и приставляет юных бездельников подметать мои ступени. Провалиться мне на этом месте, если кто-нибудь из них слышит хоть слово из того, что я говорю. – Если бы они слушали тебя, Макс, дом бы превратился в руины, а сам ты – в унылую развалину, какой был всего две недели назад. Разве он не был унылой развалиной, Кэтрин? Разве не рассыпался на кусочки прямо у нас на глазах? И всё потому, что провёл полгода, потакая всем своим капризам. Теперь же, исполняя свой долг, он стал почти респектабелен, ведь правда же? Хотя Мисс Пеллистон уже увела Джемми к софе, дабы тихонько поговорить, она не пропустила ни слова из спора брата и сестры. Кэтрин взглянула на виконта, а затем быстро опустила глаза на свои руки, почувствовав, как краска заливает щёки. Она никогда не считала лорда Рэнда жалкой развалиной, разве что морально, но сейчас он был столь аккуратно и элегантно одет, что нужно было обладать поистине проницательным взором, чтобы распознать в нём осыпающиеся фибры души. И конечно же, никто бы не сказал такого, глядя в его более уже не затуманенные и не налитые кровью глаза. В отличие от её батюшки, у лорда Рэнда вокруг рта не виднелось отпечатков разгульного образа жизни, да и прямой, правильной формы нос не был изуродован красной паутиной сосудов. Однако батюшке уже перевалило за пятьдесят, а лорду Рэнду не исполнилось ещё и тридцати... и совершенно нелепо сидеть здесь словно воды в рот набрав, будто маленькая скромная крестьянка, сердито одёрнула себя Кэтрин. Она подняла голову, чтобы встретить невозмутимый взгляд виконта. Уголки его губ дёрнулись. Неужели он смеётся над ней? – Мы с его милостью знакомы недостаточно, чтобы мне удалось составить какое-то мнение относительно сего предмета, – ответила она. – В любом случае, полагаю, чтобы довести молодого мужчину до состояния жалкой развалины, потребовалось бы не меньше нескольких лет напряжённых усилий. Человеческое тело поразительно выносливо. – И сама того не желая, моргнула. Синие глаза лорда Рэнда засияли. – Золотые слова, мисс Пеллистон. Я говорил семье, что шести месяцев даже близко не хватит. Несколько лет, вы сказали? Сколько именно? – Я ничего подобного не говорила. Разумеется, я бы никогда не взялась предлагать кому-либо способы саморазрушения. – Нет? Какое облегчение. Я не переживу, если кто-нибудь узнает, что молодой леди двадцати одного года пришлось обучать меня беспутству. Весьма унизительно, не находите? – Ещё бы. Хочется думать, что я совершенно не сведуща во всём, что с этим связано. – Кэтрин, не стоит воспринимать Макса так серьёзно. Он же разыгрывает вас. – Ничего подобного. А я-то искренне верил, что хоть в этот раз кто-нибудь окажется на моей стороне. – Твой камердинер на твоей стороне, дорогой, а это, если верить Эдгару, всё, что необходимо мужчине. – Не может быть. Вот мисс Пеллистон ловко уклонилась от ответа на вопрос о моей респектабельности, так что мне остаётся только мучиться подозрением, что этот мерзавец меня подставил. – Прошу прощения, милорд. Я понятия не имела, что вы ищете одобрения, – возразила Кэтрин с нотками раздражения в голосе. – Я думала, зеркало уже подсказало вам, что вы выглядите вполне удовлетворительно. – В самом деле? Как мило с вашей стороны это заметить. А ваше зеркало не подсказало вам, что вы похожи на ветку сирени? Может, то и было очередное поддразнивание, но Кэтрин совершенно растерялась, не зная, что ответить. Лицо её вспыхнуло. – Эй! – вклинился Джемми. – о чём это он толкует? «Не имею не малейшего понятия», – подумал про себя Макс. А вслух произнёс: – Я лишь заметил мисс Пеллистон, как она хороша. Ты разве не согласен? Джемми оценивающе оглядел свою подругу. Затем кивнул. – А чевой-то вы вся покраснели? – спросил он. – Я была смущена, – последовал честный ответ. Пока Джемми решал, одобрить или нет такое положение дел, леди Эндовер поспешила на помощь Кэтрин: – Дорогая, ты должна привыкать к комплиментам. На завтрашнем балу у леди Литтлуэйт ты услышишь их великое множество. – Но она всё равно может смущаться, когда захочется, – подначил Макс. – Мужчинам это понравится. – Поскольку ты не имеешь ни малейшего представления о том, как в таких случаях ведут себя джентльмены), я попрошу тебя оставить своё мнение при себе, – резко оборвала его графиня. – Раз я сам мужчина, то, полагаю, смыслю в этом побольше твоего, – парировал брат, прежде чем вновь устремить взор на мисс Пеллистон. – Так, значит, намечается ваша первая вылазка в свет? – Да. Я не хотела предпринимать никаких шагов, пока мы не убедимся, что папа не возражает. И вот несколько дней назад лорд Эндовер получил от него письмо. Очевидно, отец изменил своё решение... по поводу лорда Броуди, я имею в виду. – Броуди. Так вот как зовут старого козла. Никогда о нём не слышал. – Макс, ты не слышал ни о ком, кто стоит по социальной лестнице выше хозяина таверны. Барон Броуди не совсем старый козёл, как ты поэтично выразился, хотя и почти на тридцать лет старше Кэтрин. Известно также, что ему не хватает утончённости. Как говорит мама Эдгара, светские дамы не жаждут видеть Броуди на своих приёмах, хотя и терпят его там. – Это обнадёживает, – произнёс Макс. – Значит, вероятность, что вам часто придётся сталкиваться с ним, невелика. Разумеется, если он вообще в Лондоне. – Этого мы не знаем, – ответила графиня, прежде чем Кэтрин успела отвлечься от разговора с Джемми. – Лорд Пеллистон написал, что лорд Броуди приехал в город в поисках Кэтрин, но уже должен получить письмо с известием о расторжении помолвки. – Вот видите, мисс Пеллистон. Разве я не говорил вам положиться на Луизу? Мисс Пеллистон, не вполне ещё отошедшая после предыдущего обмена любезностями с его милостью, с куда большей охотой предпочитала беседовать с Джемми. И потому ответ её вышел чуточку рассеянным: – О да... разумеется. И всё же верится с трудом. Даже когда лорд Эндовер дал мне прочитать папино письмо, я не могла поверить своему счастью. Ведь это так непохоже... хочу сказать, я, должно быть, выразилась недостаточно ясно... – Понимаю, – ласково ответил лорд Рэнд. – Не сомневайтесь, Эндовер может заговорить зубы даже разъярённому быку. А вы думали, почему его постоянно требуют в Уайтхолл[2]? То он уговаривает министров Принни, а то и его самого. – Я не собиралась преуменьшать заслуги лорда Эндовера. И не спорю, что мне в первую очередь следовало послушаться вас, милорд. – Кэтрин перевела взгляд на сидящего подле неё ребёнка. – Но если бы я сделала это, то никогда бы не встретила Джемми. А об этом своём поступке я сожалеть не могу, невзирая на сотни других, за которые мне стыдно. Несмотря на то что большая часть беседы оказалась за пределами понимания Джемми, суть последней фразы он всё же уловил. – А чё вы тогда не приходите меня повидать? – требовательно вопросил он. – Приду обязательно. Завтра, в полдень, когда леди Эндовер повезёт меня к мадам, чтобы заказать оставшуюся часть гардероба, – пообещала Кэтрин. – Платье, которое на мне, пришлось шить в огромной спешке, как, впрочем, боюсь, и наряд для завтрашнего вечера, и мне не хотелось создавать мадам лишних неудобств, зная, как она, должно быть, занята. – А вы покажете мне ещё буквы, когда придёте? – Я покажу тебе несколько прямо сейчас, если её сиятельство и его милость нас извинят, – ответила Кэтрин так пылко, что лорд Рэнд неодобрительно сдвинул брови. – Что ж, Макс, ты и в самом деле прекрасно выглядишь, – проговорила её сиятельство, стоило юной наставнице и её ученику покинуть гостиную, – но роскошное одеяние Джемми тебя затмило. – Да уж, несмотря на весь этот лоск, мисс Пеллистон, похоже, считает, что я всё равно, что слон в посудной лавке. По крайней мере, она смотрит так, будто думает, что я в любую секунду могу наступить на неё, или наскочить, или даже не знаю, что ещё. Неужели я такой неуклюжий, Луиза? Леди Эндовер пристально посмотрела на брата, прежде чем тихо ответить: – Не думаю, что кто-нибудь поддразнивал её прежде, Макс. В некотором смысле она весьма уязвима. – Я же говорю: слон в посудной лавке! Ладно, коль скоро её здесь пока нет, не поделишься со мной планами насчёт своей невинной жертвы? Она хоть немного представляет, во что ввязалась? Несколько часов спустя, вспоминая подробности минувшей беседы с мисс Пеллистон, Макс недовольно поморщился. Хорошо это или плохо но, похоже, в нём происходят некие перемены, что немало его раздражало. «Во-первых, – подумал Макс, глядя в большое напольное зеркало, – внешность». Когда он первый раз вернулся в Англию, то позволил сестре уговорить его приобрести пару новых костюмов. И тут же позабыл о них после битвы с отцом, этим лицемером, позволившим наследнику шесть месяцев свободы. Макс тогда посчитал, что двух новых костюмов будет достаточно, даже когда настанет время занять причитающееся по праву положение, тем более что он не имел ни малейшего намерения прогуливаться с полчищем недалёких макаронин. Однако в тот самый день, когда виконт доверил мисс Пеллистон заботам сестры, он нанёс продолжительный визит мистеру Уэстону. Оттуда направился в заведение мистера Хоуби, сапожника; к мистеру Локу, шляпнику, и ко многим другим. Лорд Рэнд заказал мужских нарядов столько, что хватило бы обмундировать всю полуостровную армию лорда Веллингтона[3] на ближайшие десять лет. «Кто-нибудь мог решить, что я неуклонно превращаюсь в чёртова франта», – презрительно подумал Макс. Во-вторых, поведение. Ветка сирени! Проклятье, о чём он только думал? Ведь именно сии галантные банальности наполняли его отвращением и являлись одной из причин, почему он сторонился светского общества. Юные мисс ждали подобных льстивых замечаний, так что мужчинам оставалось лишь бесконечно истязать свой мозг в поисках того или иного восторженного комплимента, даже если упомянутая мисс была прыщава, косоглаза и усыпала речь беспрестанными «о-ля-ля». И неважно, что мисс Пеллистон не страдает прыщами и косоглазием и вполне способна вести интеллигентную беседу. Здесь дело принципа, чёрт возьми! Одно то, что она прекратила рядиться в строгие, застёгнутые до самого горла одежды старой девы не означает, что нужно изливать на неё потоки елея. Очевидно, его новые ensembles[4] сказываются на рассудке. Видимо, коль скоро он выглядит как фат, то и поступать тщится так же. Человек есть то, во что он одет. Вероятно, сие высказывание в равной степени применимо и к женщинам. Думается, он бы не вёл себя как последний идиот, не произойди с ней такого удивительного превращения. Лавандовое платье да изящная укладка подчеркнули нежную, хрупкую красоту, о существовании которой никто, кроме Луизы, даже не подозревал. Виконт лениво размышлял, по нраву ли придётся эта красота другим мужчинам и, если так, что скажут они о чудном нраве, скрывающемся под ней. Не то чтобы найдётся много мужчин, которые возьмут на себя труд по достоинству оценить внешность или личностные качества мисс Пеллистон, как только станет известно, кто её отец. Разумеется, она немедля превратится в желанный трофей для охотников за состоянием, но Эдгар с Луизой не дадут её в обиду. Мисс Пеллистон в надёжных руках. Но как бы то ни было, виконт, может, и заскочит ненадолго на завтрашнее мероприятие леди Литтлуэйт. Если прочие джентльмены вдруг станут медлить с тем, чтобы разглядеть достоинства мисс Пеллистон, ей понадобится партнёр. Хотя Макс не был любителем замысловатых вывертов, что именуют танцами, он тем не менее знал все положенные па. Он станцует с ней, прикинется очарованным, затем то же самое сделает Эдгар, и в конце концов кто-нибудь из мужчин непременно заметит Кэтрин. На балу, конечно, буде скучно, жарко и душно, как, впрочем, всегда бывает на таких собраниях. Но он лишь выполнит свой долг по отношению к юной леди и за сим откланяется. До лорда Рэнда вдруг дошло, что вот уже почти месяц, как он оставляет без внимания свои определённые потребности. Настало время обратиться к этому предмету. Покинув бал, он заглянет в театр, дабы посмотреть, чем можно поживиться в гримёрной. Виконт обратился к секретарю, приказав удивлённому Хиллу отправить от лица его милости согласие на приглашение леди Литтлуэйт. – Простите, милорд, но три дня назад я по вашей просьбе уже отослал отказ вместе с извинениями. – Так верни его назад – последовал властный ответ. – Сошлись на ошибку или что-нибудь в этом духе. Поверь, она спорить не станет. Все так и жаждут заполучить на свои сборища богатеньких холостяков, ведь так? Бьюсь об заклад, она и глазом не моргнёт, притащи я с собой тебя... или даже, если уж на то пошло, Джемми, – злорадно добавил виконт. Примечания: [1] Стиль бидермейр сослужил галстукам незабываемую службу: ни в одну эпоху моды не было столько вариантов завязывания галстуков, сколько в это время! Пачками выходили учебники, обучающие этому мастерству: "Мир шейного платка", "Мир галстука"... В последней, вышедшей в 1818 году, описывалось 12 способов завязывания галстука. Автор (имя, к сожалению, до нас не дошло) пытался разъяснить читателю, чем отличается "приличный джентльмен" от "канальи". По нему выходило, что галстуком и отличается. Автор вообще был с известной долей юмора. Вот как он описывал "математический" узел: "Он требовал сочетания симметрии и регулярности - стиль здесь строг и сдержан, исключается малейшая складка. Концы должны иметь геометрически правильную форму и подвергаться проверке даже с помощью компаса". ("наш", похоже, второй -- прим. ред.) [2] Акцент кокни понижает "h" звук, таким образом предложение "Сотни еретиков живут в Heresfordshire" стало бы "'Undreds' 'eretics live in 'Eresforshire". [3] Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. Ведёт от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Раньше здесь располагался одноимённый королевский дворец, от которого сохранился только Банкетный дом (1622, арх. Иниго Джонс). Место дворцовых построек со временем заняли здания Адмиралтейства и Министерства обороны. С этим связано и расположение на улице памятника британским солдатам, павшим во время Первой мировой войны. К Уайтхоллу примыкает Даунинг-стрит (с резиденцией премьер-министра). Вид на лондонский Уайтхолл: [4] А́ртур Уэ́лсли, 1-й герцог Ве́ллингтон (англ. Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington; 1769, Дунканкестл — 14 сентября 1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815). 25-й (с 22 января 1828 по 22 ноября 1830) и 28-й (с 17 ноября по 10 декабря 1834) Премьер-министр Великобритании. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Vinara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 16:34
|
|||
Сделать подарок |
|
шоти | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 16:35
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 16:35
ой, девушки! спасибо огромное! |
|||
Сделать подарок |
|
орли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 16:58
Evelina, kerryvaya,огромное спасибо за новую главу! _________________ «Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом». |
|||
Сделать подарок |
|
Никандра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 17:40
Ура, продолжение!!! Evelina, kerryvaya, спасибо !!! _________________ Любовь одна, а подделок под неё тысячи.
Франсуа де Ларошфуко. Бог делает женщин прекрасными, а дьявол хорошенькими. |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 20:08
Ух ты! Продочка
Девочки, солнышки, спасибо за главу! |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 21:32
Ветка сирени! А мне понравился этот комплимент. Так и представляю Кэтрин в платье лавандового цвета, тонненькая, как веточка сирени.
Я люблю сирень. Отвергнутый жених встретится с Кэтрин на балу . Как бы не было скандала! Evelina, kerryvaya, спасибо за главу! |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 21:52
Эви, Маша, спасибо за продолжение))))
Suoni писал(а):
Ветка сирени! А мне понравился этот комплимент. Мне тоже))))))))) Пока ждала продолжение, решила ознакомиться с другими работами автора. Тут Кармен предлагала Рискованный флирт. Прочитала я его - понравилось. Наверное потому что герой необычный. (спасибо, Кармен ). Дальше решила прочитать Пленники ночи - одно разочарование, пролистала. На этом решила не искушать судьбу, и спокойно ждать продолжение Виконта. Нравится Макс, очень... Надо же - ветка сирени)))))) Кто бы мог подумать, что он такой романтик))))) |
|||
Сделать подарок |
|
Geba | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2011 22:27
Evelina kerryvaya огромное спасибо за чудесный перевод новой главы! и познавательные примечания! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 15:32
|
|||
|
[11740] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |