Лига переводчиков

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>14 Фев 2011 1:04

Коллегия Лиги:
- больше 4х человек. Мое предложение 7 членов Лиги + Координатор + администрация (2 чел).
- срок нахождения в Коллегии. Пожизненно? Или определяем время? В случае, если член Коллегии не может принимать участие в работе, объявляем конкурс на его место?

Экспертный совет:
- как избираем? На сколько по времени?
- прописать обязательство Экспертного совета отслеживать переводы на регулярной основе и карать/хвалить/награждать.

Москвичка писал(а):
4.3. Перед началом работы Координатору Лиги направляется заявка на перевод романа. Заявки от вновь вступающих в Лигу Переводчиков принимаются только после успешного тестирования и при наличии пяти переведённых испытательных глав под началом двух кураторов Лиги, и одобренных этими кураторами всех пяти глав.

Выделенное переформулировать. "Заявки принимаются только от действительных Членов Лиги. Член Лиги - успешно прошедший тест, принявший участие в групповом переводе...."

Москвичка писал(а):
4.17. К переводам в группе рекомендуется привлекать членов Лиги с достаточным уровнем качества перевода.

Этот пункт удалить. Некое противоречие наблюдается - мол, уровень недостаточный, но человек в Лиге. Как так?

Мелкие придирки - Координатор у нас таки с большой или маленькой буквы пишется? Wink

По поводу разделения работы беты (сверка с оригиналом) и корректора (редактирование) не согласна (предложение Елены). Аргументы придумаю к завтрашнему дню Wink

Москвичка писал(а):
Интересно будет услышать предложения. Предлагаю подумать над кандидатурами - после того, как будет рассмотрен проект устава и приёма в Лигу.
От экспертного совета на сегодняшний день у нас только наименование, прописанное в уставе. То же относится и к коллегии.

Объявить голосование среди членов Лиги на выдвижение и туда, и туда. Предлагать по одной кандидатуре, самого себя можно. Потом посчитать голоса и усё. В Экспертный совет набирать, предположим, пять человек.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>14 Фев 2011 3:16

Развели вы тут, дамы, революции египетские! Laughing Чует мое сердце, ничем хорошим это не кончится. superstition Ломать - не строить. Мастера уже из себя вывели... ranting

Я категорически против обязательного двуязычия беты (или редактора). Что же получится? Мока и Whitney уже и не беты, а только корректорами могут быть по "новому" уставу? Знаю я некоторых двуязычных бет, что в русском языке лыка не вяжут. Им текст-то свой доверять страшно. Отбетят так, что плакать хочется. Точность перевода - задача переводчика, его уже совсем низвели до твари бессловесной, а именно он воз перевода на себе тянет и каждое слово как бисер подбирает.

Корректоров, конечно, нужно отметить, но как тогда сравнивать переводы, где пашут переводчик-бета-переводчик(куратор) (а lark аж за троих страрается? Shocked ) и переводы, где пять человек не справляются? По критерию: "Наша фирма больше - наш товар лучше?" Х-м!

Что это за келейные выборы Коллегии и Экспертного совета? nus Эдак дойдет и до подпольного переизбрания Координатора? Wink
А не лучше ли автоматически зачислять в совет членов Лиги (переводчиков, редакторов (советников), корректоров(?) только с парадными звездами (если уж новые звезды пройдут :winkSmile. Тогда 100 переведенных и 500 отредактированных глав станут не пустым звуком, они будут иметь цену. Да и членов Лиги у нас с такими достижениями - на двух руках пальцев хватит, чтобы пересчитать. А Координатору, считаю, нужно дать право вето на решения Коллегии и совета. Если уж играем в демократию, то играем по-взрослому. Laughing

И пять глав для новичка? Shocked Уважаемые беты, а вы сами-то пять глав перевести пробовали? Имейте жалость к молодняку! Авось и двух-трех хватит! Laughing
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>14 Фев 2011 11:30

Позволю себе вставить свои пять копеек (или два цента, как прочитала тут в одной книжке).

1. Я тоже категорически не согласна, что бета ДОЛЖНА быть двуязычной. С какой стати она должна сверять точность перевода? За это отвечает переводчик. А у беты и с русским изложением хватает головной боли!

2. Так же категорически ЗА то, чтобы бету называли редактором. Наши переводы читают люди, не знающие английского языка, открывают они тему с переводом и видят: Бета-ридер – такая-то… Шо це таке?! Шо за зверь такой?! Чем там занимается этот подозрительный тип?! Короче, я – за редактора!

3. Самый интересный пункт: 4.20. Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет.

Как в реальности может быть оценен перевод? Всем известно, что русский язык настолько богат, многогранен и красочен, что количество вариантов формулировки фраз, да и отдельных слов просто неограниченно. Не получится ли так, что оценщики увязнут в бесконечных спорах, разборках, да и просто каких-то своих пристрастиях в русском языке?

Sig ra Elena писал(а):
И, все-таки, прошу обратить внимание на тот факт, что должна быть основа для принятия Корректора в Лигу.


Лен, чего огород-то городить? Еще и экзамен на корректора устраивать? За перевод отвечают два человека - переводчик и редактор. Они вправе решать, привлекать корректора или нет, принимать его правки и предложения или нет. Вот и все.
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>16 Фев 2011 9:08

Nara писал(а):
но вам не кажется, что вы в своем локальном споре несколько отошли от главной цели затеянных изменений в Уставе? Собственно - от перевода? Как его улучшить, как отследить качество, как принимать в Лигу новых членов, как их оценивать


Предлагаю именно на этом сконцентрироваться. Потому что это главное.

Понятно, что со 100% уверенностью никогда ничего утверждать нельзя. Даже прошедшие многоступенчатый тест могут оказаться "профнепригодны", но более сложный тест поможет определить эту непригодность на более раннем этапе, и редакторам потом не придётся расхлёбывать последствия некачественной работы. И не надо мне говорить, что плохой перевод надо вернуть переводчику! Плохой перевод надо либо перевести самой, либо передать другому переводчику! Потому что сделавший работу плохо один раз, сделает её также плохо и во второй - просто не способен на лучшее.

Есть примеры и другие, когда переводчик поторопился и передал "недоделанную" работу. Конечно, в этом случае можно вернуть перевод назад, в конце концов, при нормальной работе в паре "переводчик - редактор" так и происходит, эти двое постоянно утрясают между собой разногласия, но в групповом переводе на все эти согласования остаётся очень мало времени, групповой перевод и задумывался в своё время как "скоростной". А я как редактор, например, торможу, когда приходится править очень много. Редактору и при отличном переводе всегда есть что сказать, а когда приходится ещё и с оригиналом сверять, потому что не пойми что по-русски написано, на согласования и вовсе времени не остаётся. Почему в своё время и родился, как я полагаю, в нашем уставе пункт 4.17:
Цитата:
4.17. К переводам в группе рекомендуется привлекать членов Лиги с достаточным уровнем качества перевода.

И я посчитала целесообразным его оставить, тем более,что он носит рекомендательный характер - рекомендация кураторам, с которых потом Координатор будет "спрашивать за перевод". А кого куратор посчитает "с достаточным уровнем качества перевода" - его дело.

Теперь о самом тесте. Вернее, о его второй части - 5-ти главах и мнении 2-х кураторов. Не вижу ничего страшного в том, что мнения кураторов разойдутся. Для решения проблемы есть (будет) экспертный совет. Можно поинтересоваться мнением кого-то из членов совета, причём предложив ему просмотреть главы и с положительной, и с отрицательной оценкой. Вполне возможно, что координаторы не ошиблись, просто не все авторы (или темы) пока подвластны новичку. В этом случае надо просто предложить перевести новые главы взамен забракованных. Причём Координатору надо проследить, чтобы такая возможность новичку была предоставлена.
Решение членов совета в спорных вопросах будет окончательным.

Кстати, об экспертном совете. Недавно на бету тестировалась AFIR. Я в восторге! Причём в таком, что пусть это и неправильно, но несмотря на "молодость" с радостью рекомендовала бы её в совет. Может, когда у неё появится голубая роза? - Хотя... Она не участвовала в переводах как переводчик (я паранормал совсем не смотрю)? Тогда бы тем более.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>16 Фев 2011 15:59

Наконец нашла время сесть и прочитать проект нового Устава, а также всю последующую полемику.

Из всего выше прочитанного сформировались поправки, которые, вроде как, обсуждались, но к конечному результату, насколько я поняла, не пришли Поправки подчеркиваю, чтобы не искать

По проекту Устава
Цитата:
3.6. Присвоение рангов Переводчиков осуществляется в соответствии с ранговыми ступенями в автоматическом режиме по мере увеличения числа переведенных глав.

3.6. Присвоение рангов Переводчиков осуществляется в соответствии с ранговыми ступенями в автоматическом режиме по мере увеличения числа переведенных и выложенных в теме перевода глав.

Цитата:
4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
Автор
Название романа на английском и русском языках
Аннотация к роману на английском и русском языках
Обложка (если есть)
Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога
В случае, если роман переводится группой, обязательно приводится список задействованных переводчиков и распределение между ними глав романа.

Я сама столкнулась с тем, что на начало открытия темы была распределена только первая половина глав, остальные распределялись по ходу, для этого хватило одной недели после открытия темы. Обсудим этот пункт или оставим, как есть?

Цитата:
4.7. В первом сообщении темы выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилога, куратор перевода, редактор.

В половине случаев, первыми в теме успевают написать благодарные читатели Предлагаю расширить формулировку
4.7. В первом сообщении Переводчика / Куратора группового перевода в теме выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилога, куратор перевода, редактор.

Цитата:
4.9. Для выкладки романа, переводимого группой, Координатором Лиги утверждается Куратор, ответственный за данный перевод. Куратором может быть переводчик или редактор, чьи опыт и качество работы не вызывают нареканий со стороны членов Коллегии Лиги.

Это получается, если новый человек, который раньше участвовал в других переводах, а в этот раз решил стать Куратором группового перевода, нужно делать опрос Коллегии Лиги? Мне показалось, что надо уточнить этот момент. Точно всю Коллегию в таких случаях будут дергать? Или считаем, что эти случаи редки, поэтому это будет не часто?

Цитата:
4.10. Перед выкладкой перевода в теме Переводчик направляет готовый, вычитанный перевод Бета-ридеру на редактуру. Выкладка перевода на форум осуществляется только после редактуры.

Мокочка, поправь, пожалуйста, на "Редактору"

Цитата:
4.12. При выкладке текста Переводчик в обязательном порядке указывает в поле "Тема" и начале сообщения номер главы в виде: "Глава N". Если выкладывается часть главы, соответственно, в теме и начале сообщения указывается "Глава N часть M". Каждая глава выкладывается в отдельном сообщении. В начале сообщения указывается ник Редактора , редактировавшего данную главу.

Давайте, может, подправим чуть этот пункт, чтобы он и для группового перевода подходил?
4.12. При выкладке текста Переводчик / Куратор в обязательном порядке указывает в поле "Тема" и начале сообщения номер главы в виде: "Глава N". Если выкладывается часть главы, соответственно, в теме и начале сообщения указывается "Глава N часть M". Каждая глава выкладывается в отдельном сообщении. В начале сообщения указывается ник Редактора , редактировавшего данную главу. В случае выкладки группового перевода Куратор указывает также имя Переводчика, переводившего главу.

По порядку вступления в Лигу переводчиков
Цитата:
1. Выбрать на специальной странице текст для тестового перевода, перевести, создать новую тему в разделе Тестовые переводы и выложить свой перевод вместе с английским оригиналом. Вы также можете использовать собственный текст, при условии, что ни роман ни автор вашего текста не входят в список зарезервированных за уже работающими группами.

Давайте в этот пункт добавим упоминание "Рекомендаций по оформлению тестовых переводов", которые прикреплены в подфоруме Тестовых переводов? А то их по-прежнему не все читают.
НАпример,
1. Внимательно прочитать объявление "Рекомендации по оформлению тестовых переводов", выбрать на специальной странице текст для тестового перевода, перевести, создать новую тему в разделе Тестовые переводы и выложить свой перевод вместе с английским оригиналом. Вы также можете использовать собственный текст, при условии, что ни роман ни автор вашего текста не входят в список зарезервированных за уже работающими группами.

Цитата:
4. Выкладывать самостоятельные переводы имеет право только член Лиги. В этом случае необходимо обратиться к координатору Лиги с просьбой об открытии темы. Выкладывать перевод единолично, без участия бета-ридера запрещается.

4. Выкладывать самостоятельные переводы имеет право только член Лиги. В этом случае необходимо обратиться к координатору Лиги с просьбой об открытии темы (см. пункт 4 Устава Лиги Переводчиков). Выкладывать перевод единолично, без участия Редактора запрещается.


Цитата:
Переводчикам для открытия темы необходимо отправить ему заявку со следующей информацией:
-Автор
-Название романа на английском и русском языках
-Аннотация к роману на английском и русском языках
-Обложка (если есть)
-Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога.

Может, не надо это повторять в Порядке вступления в Лигу? Это же к самому вступлению не относится. Отсылаем в предыдущем абзаце к нужному пункту Устава - и все.

Вот, такие предложения пока Убегаю, часа через три-четыре приду-смогу поучаствовать в обсуждении, если нужно будет
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 926
Откуда: Калининград
>16 Фев 2011 23:22

lorik писал(а):
Цитата:4.7. В первом сообщении темы выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилога, куратор перевода, редактор.
В половине случаев, первыми в теме успевают написать благодарные читатели Предлагаю расширить формулировку
4.7. В первом сообщении Переводчика / Куратора группового перевода в теме выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилога, куратор перевода, редактор.

Лар, я думаю, тут имелось в виду вообще первое сообщение в теме, то есть Координатора.
Но пункт, приведенный тобой, тоже может иметь право на существование, и вот в него как раз и надо добавить удаленную ранее аннотацию, обложки, номер в серии и т. п.
KattyK писал(а):
Мока, я вот как раз бы предложила AFIR и Whitney в экспертный совет. AFIR пока только редактирует-вычитывает, но в отдаленном будущем переведет пару глав в моем проекте (это из паранормала).
Также поддерживаю предложение Marigold: upssss (Светик) и Euphony (Ирина).

Я за!
Anastar писал(а):
Я против. У меня сейчас три серии. Параллельно открыты темы с переводом Джордан, Колер и Робертс. Сейчас заканчиваю Робертс - и нужно будет открывать тему с продолжением, потому что команда давно набрана и работает. Тоже самое и с другими проектами. Если я в состоянии руководить несколькими проектами, то почему нет?

Хорошо, а какое количество переводов, так сказать, в одни руки вы (вопрос не только к Насте) считаете максимальным? Или вообще не хотите ограничивать?
Москвичка писал(а):
И я посчитала целесообразным его оставить, тем более,что он носит рекомендательный характер - рекомендация кураторам, с которых потом Координатор будет "спрашивать за перевод". А кого куратор посчитает "с достаточным уровнем качества перевода" - его дело.

Я не против.
vetter писал(а):
раскрасить бетам звездочки, как и переводчикам - ОНИ ЭТОГО ДОСТОЙНЫ

Однозначно!
Фройляйн писал(а):
А об этом тоже я должна думать?

Вопрос изначально, по-моему, был задан не тебе лично, а всем, кто участвует в обсуждении.
Неужели только меня заинтересовала эта "странность"? Откуда все-таки появляется корректор? Это любой зарегистрированный на форуме пользователь, рекомендованный в Лигу куратором, член Лиги, прошедший тест на редактора/переводчика, кто? В общем, я это все к чему: на мой взгляд, этот момент не отражен ни в проете Устава, ни в "Правилах..."
Фройляйн писал(а):
Знаешь что я тебе скажу, Маша? Мне всё-равно, утвердят должность Корректора или нет. Мне всё-равно, пройдёт Мария тест или нет. И мне всё-равно, кто тут "член нашего многочлена", а кто нет. Я работала и буду работать с Марией. На данный момент она вычитала 136 глав (неслабо, правда?) и никто не задавался вопросом: как она это делала, не вступив в Лигу? Бескорыстно. А когда я попросила для неё и других корректоров "розочку" и засчитывать им главы - подняли такууую бучу!!!
Всё, чего мне хотелось - это немного справедливости. Вам розочек жалко? Вручную их рисуете что ли?

Ну, а мне не все равно. Ты думаешь о ком-то конкретном, а я стараюсь охватить ситуацию в целом. Да, я хочу, чтобы корректор был (я где-то писала, что против розочек для корректоров?! ), но чтобы это в конце концов привело к улучшению качества переводов, а не наоборот. Именно поэтому хочу узнать, откуда корректор появляется. Пока что, согласно новому проекту, он с неба сваливается, не иначе.
Кстати, работать с кем-либо тебе никто не запрещает, если этот кто-то не позиционируется как переводчик или бета.
Насчет количества вычитанных глав: впечатляет! Действительно, без ехидства. Более того, я общаюсь с Марией в темке одного из авторов, и мнение о ней у меня сложилось только положительное. Но какое отношение это имеет к Уставу? Он же не под одного человека подгоняется, каким бы хорошим он ни был. Да, она молодец, но другой может молодцом и не быть. Устав-то не на один месяц пишется, правильно? Если уж захотели его изменить, то он должен быть максимально продуманным.
_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>16 Фев 2011 23:27

Маша, я думаю, что можно установить ограничение не больше трех переводов на одного куратора одновременно. Так как каким бы мобильным не был куратор, больше 3 команд ей не потянуть.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Euphony Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 31.03.2009
Сообщения: 3825
>17 Фев 2011 13:21

Народик, я время от времени поглядываю в эту тему, но, увы, прочесть абсолютно все попросту нет времени. Поэтому изложу то, что поняла из прочитанного.

1. Похоже, в основном речь идет о том, чтобы буквально "узаконить" народные переводы. Зачем? Они на то и народные, что денег за них не платят, что на добровольных началах и что абсолютно, совершенно нелегальны. Нововведения, которые здесь предложены, натурально имеют целью поставить переводы на промышленный конвейер, хотя, на первый взгляд, все, кажется, подчинено только лишь тому, чтобы повысить качество переводов. Благородная цель, но в основе - настоящий монополизм, правда, в руках кучки людей, а не одного конкретного лица.

2. Ужесточение критериев отбора переводчиков в состав Лиги просто поразительно. По-моему, все станет намного серьезнее и сложнее, чем вступительные экзамены на филфак. Понимаю, это устроит тех, кто уверен в своих силах и бла-бла-бла, но реально подозреваю, что количество желающих пройти такой жесткий отбор станет намного меньше, чем желающих вступить в наши ряды. Из чего следует, что, так или иначе, количество переводов станет меньше. Вы скажете, что главное не количество, а качество, и я соглашусь. Но ведь есть и те, которые, не владея языком оригинала, готовы читать любимых авторов хоть в промтовском варианте. Утрирую, конечно, но думаю, мысль выразила ясно.

3. Возможно, не совсем верно уложилось это у меня в голове, но похоже на то, что перевод предлагается сделать трехступенчатым: переводчик - бета (редактор, все равно) - корректор. Если это обязаловка, то, простите, я в ужасе. Объясняю: как бы я ни была уверена в своих силах, я все равно не возьмусь за перевод без беты. Но наличие какого-то третьего человека, когда орфографию и пункутацию я и сама могу проконтролировать вполне профессионально, кажется мне лишним. А ведь именно этим, судя по тому, что я прочла, и должен заниматься корректор. Дальше. Я давно и весьма плодотворно работаю в тандеме с Дианой (Nikitina). Она меня редактит, я - ее. Мне лично совершенно не хочется что-то менять в уже сложившейся маленькой нашей группе. Но это, как я понимаю, относится к т.н. "единоличным" переводам.

4. По поводу групповых, в которых я тоже время от времени принимаю участие... Мне на самом деле неважно, какими будут правила таких переводов. Моя задача как переводчика - проработать главу и отправить ее куратору или бете/редактору. То бишь просто помочь именно участием.

5. Экспертный совет. Мамочки... Я училка, да, но я терпеть не могу ставить оценки, выносить вердикты и т.д. и т.п. А еще я боюсь документов и всего, что с ними связано (в том числе всяких советов, комитетов, комиссий и иже с ними))). Кроме того, чую пятой точкой, что абсолютного согласия в этом органе никогда не будет. Так что, народик, я правда ценю, что вы обо мне вспомнили (правда-правда!), но в любом случае (за что заранее прошу меня извинить) я не могу позволить себе участовать в этом.

Краткое резюме вышесказанного: очень хочется не вмешиваться во все это, и если это каким-то образом возможно, я буду крайне благодарна.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 926
Откуда: Калининград
>17 Фев 2011 15:29

Москвичка писал(а):
Ваши предложения? Вы считаете недостаточным количество предложенных ступеней? Тогда (инициатива наказуема) ваши "звёздочки" - в студию!

Меня устраивают те, что предложены в проекте.
За исключением "кандидата в члены Лиги", потому что я против такого ужесточения приема в Лигу.
Москвичка писал(а):
Я поторопилась? Это вопрос, конечно, не столь существенный, как, скажем, членство в Лиге, но хотелось бы соблюсти... Т.е., вернуть первоначальную формулировку, добавив Ларино "В первом сообщении Переводчика / Куратора группового перевода"?

Надо оставить так, как я писала выше, потому что первое сообщение темы - это что-то вроде библиотечной карточки, у него должна быть четкая структупра, одинаковая для всех тем. А пункт, который привела Лара, можно и внести дополнительно, но, по-моему, кураторы и без него будут все выкладывать так, как надо, из простого желания поделиться информацией о переводимой книге.


Nikitina писал(а):
Хотелось бы узнать о санкциях, если нагло буду "обзывать" в своем переводе "редактора" бетой? Экспертный совет отправит фтопку? Или сие по желанию?

Расстрел? А если серьезно, Мастер сказал, что для введения второй "беты" в разноску надо дать ей, 2-ой, другое название и прописать кол-во глав для награждения. Из-за этого, собственно, весь сыр-бор - по крайней мере, если я правильно уловила суть спора, а то у меня уже в голове все перемешалось .
Karmenn писал(а):
Если приравнять единоличные переводы к коллективным, тогда разумеется никаких исключений. Проблем-то нет. мы всегда можем с редактором поменяться, кого назвать куратором. Уже удваивается число.

Ну, тогда и оставим этот вопрос.
Euphony писал(а):
Ужесточение критериев отбора переводчиков в состав Лиги просто поразительно. По-моему, все станет намного серьезнее и сложнее, чем вступительные экзамены на филфак. Понимаю, это устроит тех, кто уверен в своих силах и бла-бла-бла, но реально подозреваю, что количество желающих пройти такой жесткий отбор станет намного меньше, чем желающих вступить в наши ряды. Из чего следует, что, так или иначе, количество переводов станет меньше. Вы скажете, что главное не количество, а качество, и я соглашусь. Но ведь есть и те, которые, не владея языком оригинала, готовы читать любимых авторов хоть в промтовском варианте. Утрирую, конечно, но думаю, мысль выразила ясно.

Ирочка, вот некоторым дано выражать мысли словами.
Я ж не просто так спрашивала о том, сколько, по-вашему, времени займет у новичка процесс вступления в Лигу.
И кроме того, я ведь писала уже, что Мастер четко сказал, что ужесточения приема в Лигу не будет.
Со своей стороны, я каждому новичку рекомендую поучаствовать в групповых переводах, взять для начала двуязычную бету и т.д.
Euphony писал(а):
Возможно, не совсем верно уложилось это у меня в голове, но похоже на то, что перевод предлагается сделать трехступенчатым: переводчик - бета (редактор, все равно) - корректор. Если это обязаловка, то, простите, я в ужасе. Объясняю: как бы я ни была уверена в своих силах, я все равно не возьмусь за перевод без беты. Но наличие какого-то третьего человека, когда орфографию и пункутацию я и сама могу проконтролировать вполне профессионально, кажется мне лишним. А ведь именно этим, судя по тому, что я прочла, и должен заниматься корректор. Дальше. Я давно и весьма плодотворно работаю в тандеме с Дианой (Nikitina). Она меня редактит, я - ее. Мне лично совершенно не хочется что-то менять в уже сложившейся маленькой нашей группе. Но это, как я понимаю, относится к т. н. "единоличным" переводам.

Конечно, третий товарисч по желанию, даже для группового перевода. А у вас замечательный тандем, зачем вам кто-то третий?

В общем, подведу итог тому, по поводу чего я "за":
- внести изменения в пункт 4.7.
- повышения для бет.
- введение "должности" 2-ой беты (имхо, я бы их вообще обозвала "редактор" и "бета-редактор" (в смысле, второй... не по значимости, а по порядковому номеру)) из числа членов Лиги или новичков, попавших в Лигу на тех же основаниях, что и другие члены.
Переводчики, все беты, участвующие в переводе, - члены Лиги. Все, что сверх этого, - "на совести" куратора перевода, благодарить в постах никто ведь не запрещает. И для особенно активных читателей, помогающих отыскать всяческие ляпы, но не стремящихся по какой-то причине в Лигу, я бы все-таки попросила Мастера (если он согласится, конечно) придумать "знак отличия" - им было бы приятно, мне кажется, получить какую-нибудь закорючку типа бабочек, божьих коровок и т.п. Но это тоже имхо.

Все остальное я бы оставила так, как в ныне действующем Уставе.
_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>17 Фев 2011 23:40

Sig ra Elena писал(а):
Нюрочек писал(а):
Машин вопрос насчет корректора и теста для него: какой-нибудь грамматический/орфографический тест? Нет? Все-таки корректор будет больше по орфографии/пунктуации.

Мока как-то говорила, что в свое время на спор тексты правила (пунктуация+орфография). Мне кажется, реально и несложно. Берем текст ( любой), убираем из него все, что можно, даже заглавные буквы, а тестируемый его восстанавливает.

Именно что. Если в качестве корректора выступает действующий переводчик / редактор, тестировать его, конечно, не надо. И будет у нас в Составе Лиги три столбца: переводчики, редакторы, корректоры. Ничего криминального Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>26 Фев 2011 17:29

Уважаемые коллеги!
Кажется, пришло время подвести окончательные итоги наших дебатов и отправить Мастеру наши предложения.
Т.к. править свой прежний пост я не могу, привожу проект здесь с учётом последних замечаний. Если кто-то заметит какие-то нестыковки-несоответствия, прошу не задерживаться с предложениями. Время пришло.

Напоминаю, что цветным шрифтом показаны новые предложения в Уставе, курсивом в проекте выделен второй вариант Устава (если технически окажется невозможным отметить большое число работавших над главой). Хотя я лично в любом случае включила бы корректора (пусть пока и единственного на всю Лигу), для него и арифметика по учёту глав предлагается другая - что справедливо.

Ещё хочу сказать по поводу предложения, прозвучавшего здесь, но не получившего дальнейшего развития, потому в проект не включённого:
добавить "розочек" для редакторов (пока что из высказавшихся два голоса "за", два "против", остальные проигнорировали - наверное, "воздержались", т.е. им без разницы)






Цитата:
ПРОЕКТ УСТАВА ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1. Общие положения.

1.1. Лига – участники Дамского клуба Lady, объединенные с целью осуществления литературного перевода с иностранных языков неизданных в России романов.

1.2. Состав Лиги: Координатор Лиги, Коллегия Лиги, Переводчики, Редакторы, Кураторы и Корректоры.

1.3. Координатор Лиги – член Лиги, осуществляющий общую организационную работу Лиги переводчиков, уполномочен созывать Коллегию Лиги переводчиков.

1.4. Переводчик – член Лиги, осуществляющий перевод с иностранного языка на русский и первичную редактуру текста. Переводчик обязан осуществлять грамотный, качественный литературный перевод.

1.5. Редактор – член Лиги, осуществляющий вторичную редактуру текста. Редактор принимает от Переводчика отредактированный художественный текст и производит устранение стилистических погрешностей, опечаток, расстановку знаков препинания, исправление незначительных орфографических ошибок. Полученный от Переводчика текст, близкий к ПРОМТ (или собственно ПРОМТ), к редактуре не принимается.

1.6. Куратор – член Лиги, ответственный за перевод, осуществляемый группой. Куратор определяет состав группы переводчиков и редактора/ов, производит распределение глав между ними и определяет сроки выкладки романа. Куратор имеет право набирать в группу для перевода романа любых переводчиков - членов Лиги.

1.7. Корректор – член Лиги, осуществляющий конечную редактуру текста. Корректор принимает от Переводчика или Куратора отредактированный художественный текст и производит устранение мелких стилистических и орфографических ошибок, опечаток.

1.8. Коллегия Лиги – собрание старейших членов Лиги, администрации форума и специально приглашенных участников форума, осуществляющее обсуждение наиболее важных вопросов, касающихся функционирования Лиги.

1.9. Экспертный совет – члены Лиги, обладающие безусловным знанием русского и/или иностранных языков, способные оценить качество перевода.

2. Членство в Лиге.

2.1. Вступить в Лигу имеет право любой зарегистрированный участник форума.

2.2. Порядок вступления в Лигу для переводчиков и бета-ридеров описан в специальной теме Порядок вступления в Лигу переводчиков. Вступающему в Лигу в качестве теста предлагается выбрать и перевести/вычитать малоформатное произведение. После этого, кандидат размещает выполненный тест в разделе Тестовые переводы, а заявку о своем желании участвовать в работе Лиги - на Доске объявлений.

2.3. В состав Коллегии входят: Координатор Лиги, старейшие и авторитетные участники Лиги числом не более 4-х человек, выбираемые членами Лиги путём голосования, администрация сайта. Выборы в Коллегию и Эксперный совет происходят после открытого выдвижения кандидатур членами Лиги в теме «Лига переводчиков» путём проведения опроса.

2.4. "Координатор Лиги" определяется администрацией сайта из кандидатур, предложенных Членами Лиги.

3. Звания и ранги.

3.1. Официальной эмблемой Лиги является Английская роза.

3.2. Действительным членам Лиги присваивается значок в виде розы разных цветов. Цвет розы зависит от статуса члена Лиги.

3.3. Статусы Переводчиков имеют 9 ступеней:

3.3.1. Кандидат в члены Лиги. Присваивается соискателю после успешного выполнения тестового перевода для переводчика.
3.3.2. Начинающий – Белая роза. Присваивается новому члену Лиги, Переводчику, осуществившему и выложившему на форуме от 5 до 10 глав включительно. Из всех тестовых глав засчитываются только те, на которые переводчик получил положительную рекомендацию.

3.3.3. Опытный – Жёлтая роза. 11-20 глав.
3.3.4. Эксперт – Зеленая роза. 21-35 глав.
3.3.5. Профи – Синяя роза. 36-50 глав
3.3.6. СуперПрофи – Красная роза. 51-100 глав.
3.3.7. Ас – Зеленая "парадная" роза. 101-250 глав.
3.3.8. Виртуоз – Синяя "парадная" роза. 251-500 глав.
3.3.9. Магистр (высший ранг) – Красная "парадная" роза. Присваивается Переводчику, выложившему на форуме свыше 500 глав.

Статусы Редакторов, Кураторов и Корректоров:
3.3.10. Новый член Лиги. Присваивается соискателю после успешного прохождения теста для редактора.
3.3.11. Советник - Голубая роза. Присваивается Координатору Лиги и Редакторам после 15 отредактированных глав.

3.3.12. Редактор, «Ас». 500 и более отредактированных глав.

3.3.13. Куратор – Голубая роза с буквой «К».

3.3.14. Куратор, «Ас». 40 законченных переводов/произведений.

3.3.15. Корректор. От 1-499 вычитанных глав.

3.3.16. Корректор, «Ас». 500 и более вычитанных глав.

3.3.17. Главой является соответствующим образом обозначенная единица текста. Пролог и эпилог также признаются главами.

3.4. Один член Лиги не может иметь более одной розы в профиле.

3.5. В случае если член Лиги выполняет одновременно функции и Переводчика и Редактора, ему предоставляется право выбрать приоритетный значок:
3.5.1. Розы Переводчика – в случае если он занимается предпочтительно переводом. Цвет розы меняется в зависимости от ранга (от Белой до Красной).
3.5.2. Розы Редактора – в случае, если он предпочтительно занимается редактурой и консультированием. Цвет розы в этом случае неизменен.

3.6. Присвоение рангов Переводчиков осуществляется в соответствии с ранговыми ступенями в автоматическом режиме по мере увеличения числа переведенных и выложенных в теме перевода глав.

3.7. В случае, если Переводчик систематически допускает выкладку некачественного, некорректного, нелитературного, корявого перевода и отказывается от услуг редактора, Координатор Лиги имеет право исключить Переводчика из членов Лиги. Уровень перевода оценивается Экспертным советом.

3.8. Наличие в профиле эмблемы Лиги не предоставляет члену Лиги на форуме никаких дополнительных преимуществ, репутаций и прочего.

3.9. В случае если над главой работало несколько редакторов, глава засчитывается всем редакторам, в том числе и вычитывающему главу на правильность перевода.


4. Порядок выкладки перевода.

4.1. Выкладка романа на форуме возможна только после согласования с Координатором Лиги и выполнения нижеописанных процедур.

4.2. Темы в разделе «Переводы» уполномочен создавать только Координатор Лиги.

4.3. Перед началом работы Координатору Лиги направляется заявка на перевод романа. Заявки от вновь вступающих в Лигу Переводчиков принимаются только после успешного тестирования и при наличии пяти переведённых испытательных глав под началом двух кураторов Лиги, и одобренных этими кураторами всех пяти глав.

4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
Автор
Название романа на английском и русском языках
Аннотация к роману на английском и русском языках
Обложка (если есть)
Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога
В случае, если роман переводится группой, обязательно приводится список задействованных переводчиков и распределение между ними глав романа.

4.5. После получения заявки Координатор Лиги открывает в разделе «Переводы» тему для романа.

4.6. Название темы выбирается в формате: /автор//название произведения/. Название темы пишется преимущественно на русском языке.

4.7. В теме с переводом в первом сообщении Куратора/Переводчика выкладывается английское и русское название произведения и имя автора, указывается количество глав в произведении и наличие пролога и эпилога, аннотация, другая информация о произведении, либо авторе, имена участвующих в переводе.

4.8. Тема с переводом романа привязывается Координатором Лиги к разделу каталога «Переводы» вместе с таблицей разноски глав по переводчикам на основе предоставленной Переводчиком информации.

4.9. Для выкладки романа, переводимого группой, Координатором Лиги утверждается Куратор, ответственный за данный перевод. Куратором может быть переводчик или редактор, чьи опыт и качество работы не вызывают нареканий со стороны членов Коллегии Лиги. Куратор определяет состав группы переводчиков, осуществляет распределение глав между ними и определяет сроки выкладки романа. Куратор имеет право приглашать в группу для перевода романа членов Лиги по своему усмотрению.

4.10. Перед выкладкой перевода в теме Переводчик направляет готовый, вычитанный перевод Редактору на редактуру. Выкладка перевода на форум осуществляется только после редактуры.

4.11. В случае, если Редактор получил от Переводчика невычитанный, сырой, близкий к ПРОМТ-тексту текст (тем более собственно ПРОМТ-текст), он имеет право вернуть такой «перевод» Переводчику без редактуры и незамедлительно сообщить об этом факте Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право в этом случае принять все необходимые меры, вплоть до исключения Переводчика из состава Лиги.

4.12. При выкладке текста Переводчик / Куратор в обязательном порядке указывает в поле "Тема" и начале сообщения номер главы в виде: "Глава N". Если выкладывается часть главы, соответственно, в теме и начале сообщения указывается "Глава N часть M". Каждая глава выкладывается в отдельном сообщении. В начале сообщения указывается ник Редактора , редактировавшего данную главу. В случае выкладки группового перевода Куратор указывает также имя Переводчика, переводившего главу.

4.13. Выкладка перевода, осуществляемого группой, производится последовательно, отдельными главами, в соответствии с ранее обозначенной схемой распределения глав.

4.14. После выкладки глав в теме, Переводчик обязан изменить цифру количества переведенных глав в индивидуальной таблице учета переведенных глав.

4.15. Каждый переводчик несет единоличную ответственность за качество и честность своего перевода.

4.16. Плагиат на форуме категорически запрещен. В случае обнаружения подобного факта, об этом незамедлительно сообщается администрации форума. Администрация форума имеет право применить к нарушителю любые санкции.

4.17. В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.

4.18. Переводчики, работающие в группе, обязаны соблюдать сроки перевода. В случае, если обстоятельства не позволяют выполнить перевод вовремя, об этом сообщается Куратору перевода. Куратор принимает решение о переносе сроков перевода, либо о передаче глав другому переводчику. Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.

4.19. Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет. Переводам с высокой степенью качества Экспертный совет лиги может присвоить «Знак качества», который проставляется напротив темы с переводом в Алфавитном списке. Темы с переводами ненадлежащего качества могут быть рекомендованы Советом к закрытию.

4.20. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим "зависший" перевод, не допускается.

5. Скачивание и доступ к переводам.

5.1. Куратор группового перевода, совместно с ответственным Корректором, создает файл с окончательной редакцией перевода в формате .rtf или .doc. Копия файла в обязательном порядке высылается администрации сайта для формирования архива переводов.

5.2. Переводчик, единолично осуществляющий перевод романа, имеет право самостоятельно выбрать степень закрытости перевода для скачивания, в том числе имеет право не предоставлять файл с переводом для скачивания, а также самостоятельно принимает решение об отправке копии файла с переводом администрации сайта.

5.3. Темы с переводами на форуме открыты для чтения в свободном доступе. Никаких ограничений для чтения переводов с форума не устанавливается: чтение доступно всем посетителям форума, в т.ч. незарегистрированным.

6. Коллегия Лиги.

6.1. Коллегия Лиги переводчиков созывается по мере необходимости для принятия наиболее важных решений, касающихся работы Лиги.

6.2. В состав Коллегии входят: Координатор Лиги, старейшие и авторитетные участники Лиги, администрация сайта.

6.3. Приглашенные члены Коллегии, не имеющие возможности участвовать в заседании, имеют право заочно высказать свое мнение по обсуждаемым вопросам в личном сообщении Координатору Лиги. Это мнение будет учтено при принятии решений.

6.4. Любой член Лиги может внести предложение или вопрос на обсуждение Коллегии. Предложения и вопросы направляются в личную почту Координатору Лиги.

6.5. По результатам обсуждения, Коллегия выносит решения по каждому вопросу повестки дня. Решение принимается простым голосованием. В отдельных случаях, право принятия окончательного решения принадлежит Координатору Лиги.

6.6. Решения, принятые на Коллегии, озвучиваются публично Координатором Лиги.

6.7. Координатор Лиги имеет право наложить вето на решения Коллегии.

6.8. Администрация сайта имеет право изменить или наложить вето на решение Коллегии и Координатора Лиги, в соответствии с правилами форума.





Порядок вступления в Лигу переводчиков

Лига переводчиков – участники Дамского клуба Lady, объединенные с целью осуществления литературного перевода неизданных в России романов с иностранных языков.
Основополагающим документом, регламентирующим деятельность Лиги является её Устав. Желающим вступить в Лигу необходимо ознакомиться с ним в первую очередь.

Порядок вступления в Лигу:

1. Внимательно прочитать объявление "Рекомендации по оформлению тестовых переводов", выбрать на специальной странице текст для тестового перевода, перевести, создать новую тему в разделе Тестовые переводы и выложить свой перевод вместе с английским оригиналом. Вы также можете использовать собственный текст, при условии, что ни роман ни автор вашего текста не входят в список зарезервированных за уже работающими группами.
2. Разместить своё объявление на Доске объявлений Лиги с кратким описанием своих навыков и предпочтений и ссылкой на выложенный вами тестовый перевод.
3. В случае если ваш тестовый перевод будет одобрен, т.е. первый этап благополучно пройден, о чём сообщает Координатор Лиги, вы можете быть привлечены к переводам в группе. Куратор перевода после выполненной вами работы даёт рекомендации ко вступлению в Лигу или отказ, направляя отзыв Координатору Лиги. Решение о членстве в Лиге принимается после участия в переводе не менее, чем у 2-х разных кураторов и успешного перевода не менее 5 глав. Получив рекомендацию ко вступлению от обоих кураторов, вы приобретаете статус – член Лиги.

Не возбраняется самому предлагать свою помощь на уже размещенные объявления, не проявляя, однако, чрезмерной назойливости. Человек, разместивший объявление, в случае, если вы ему не подходите, вправе не объяснять причины своего отказа.

4. В случае если вы хотите выложить свой перевод, не подключаясь к предлагаемым на форуме темам, вам необходимо 5 глав переводимого вами романа предложить для проверки, для чего обратиться к Координатору Лиги, Координатор направит ваш перевод опытным переводчицам с тем, чтобы по результатам отзывов зачислить или отказать в зачислении в Лигу. Текст для предварительного теста в этом случае вы можете предложить из числа переведённых вами глав.

5. Выкладывать самостоятельные переводы имеет право только член Лиги. В этом случае необходимо обратиться к Координатору Лиги с просьбой об открытии темы. Выкладывать перевод единолично, без участия редактора, запрещается.
Желающим вступить в Лигу только в качестве редактора или корректора, для получения тестового задания необходимо обратиться к Координатору Лиги

Заводить новые темы в разделе "Переводы" может только Координатор Лиги переводчиков. Переводчикам для открытия темы необходимо отправить ему заявку со следующей информацией:
-Автор
-Название романа на английском и русском языках
-Аннотация к роману на английском и русском языках
-Обложка (если есть)
-Количество глав в романе, наличие или отсутствие пролога и эпилога.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>26 Фев 2011 23:20

Дамы! Я призываю вас не отвлекаться, не возобновлять ненужные споры, а выдавать предложения по существу. Т.е. желательно не задавать вопросы, а сразу - готовые ответы. Причём согласованные пункты не затрагивать.

Подавляющим большинством высказавшихся здесь членов Лиги было признано:

1. Порядок приёма в Лигу необходимо изменить, т.к. существующее на сегодняшний момент тестирование мало что даёт.
2. Всем редакторам, принимающим участие в переводе одной главы, засчитывать работу над этой главой.

Хочу повторить, что оба пункта были одобрены не единогласно, но подавляющим большинством высказавшихся членов Лиги. Возвращаться к их обсуждению не имеет смысла и ведёт только к затягиванию решения вопроса.

Далее. Пункт 4 был добавлен после замечания Marigold. Против тогда, когда её предложение обсуждалось, никто не высказался. Возможно, пропустили, потому что сам пункт не был оформлен и внесён в проект. Тогда прошу высказаться остальных, кто считает, что здесь надо что-то изменить\исключить\дополнить\перенести...

Далее.
vetter писал(а):
против Куратора (все равно человек должен сначала побыть переводчиком или бетой - вот пусть им и остается) и Корректора (он же по сути бета - зачем ему другое звание?)

Если уж по-справедливости, то по-справедливости. Сколько там "розочек" получает куратор по действующему уставу? А он что, меньше других работает? По мне - так даже больше. Да ты и сама знаешь.
И корректор - это не редактор. Не надо путать и подменять понятия.

Другое дело, если окажется технически возможным учесть труд всех, работавших над главой.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>26 Фев 2011 23:38

Москвичка писал(а):
Подавляющим большинством высказавшихся здесь членов Лиги было признано:
1. Порядок приёма в Лигу необходимо изменить, т.к. существующее на сегодняшний момент тестирование мало что даёт.
2. Всем редакторам, принимающим участие в переводе одной главы, засчитывать работу над этой главой.
Где проводилось голосование и сколько членов Лиги в нем приняло участие? Сколько за? против? воздержавшихся?

Отсюда следующий вопрос - как вы собираетесь провести согласование нового Устава, не опросив ВСЕХ участников Лиги? Многие могут сюда и не заглядывать - просто люди занимаются своим непосредственным делом - переводят и редактируют. У них может, как минимум, элементарно не хватать времени заглядывать с такие темы, если их не оповещают, что там СЕЙЧАС решается ЖИЗНЕННО важный вопрос, требующий их обязательного участия. У НЕКОТОРЫХ еще есть работа на работе (дай бог каждому).

Мне кажется, что безболезненно можно внести уже сложившиеся де факто пункты, а вот новые, уж извините, требуют ВСЕОБЩЕГО ГОЛОСОВАНИЯ.

Например, вывесите сверху голосовалку, оповестите ВСЕХ участников Лиги, дайте им ВРЕМЯ, чтобы суметь проголосовать (по уже описанным сверху причинам, они могут это сделать не очень быстро).

Мока, пожалуйста, сосчитай имеющиеся на сегодня голоса за-против чего-то (из твоих слов следует, что ты уже сосчитала) и напиши нам цифры. И процент от состава Лиги.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>26 Фев 2011 23:47

Да, я сосчитала. Из тех, кто точно выразился ("да" или "нет" ):

Новые правила приёма: за - 13, против - 2.
Всего высказалось19.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>27 Фев 2011 0:00

vetter писал(а):
Москвичка писал(а):
Всего высказалось16.
Ну, в Лиге несколько больше человек состоит - 223, если не ошиблась.


Значит, остальные - либо "мёртвые души", либо им всё равно.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>01 Окт 2024 2:26

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать загруженные обложки к книгам и кинофильмам в режиме слайд-шоу. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Календарь Лиги»: Леди и мэны, с Международным днем переводчика вас! Здоровья, благополучия, любви, мира и добра! Пусть строчки ложатся легко и певуче,... читать

В блоге автора Александра Ростова: Из уст главного героя.

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Колин Маккалоу «Прикосновение»
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Лига переводчиков [3423] № ... Пред.  1 2 3 ... 14 15 16 ... 105 106 107  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение