Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

книгоман Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 18.05.2007
Сообщения: 920
Откуда: Южная Пальмира
>18 Мар 2009 14:34

Оксана-Ксю писал(а):
Девочки-переводчицы, оставляйте циганские слова как есть (то есть gadjo, phral и т.д.).Я сделаю сноски,а потом в конце составим с Фро список с их переводом )))

Оксана-Ксю, зачем делать сноски в таком тексте:
Цитата:
- До свидания, phral, - сказал Лео, используя цыганское слово, значение которого Кэм перевел ему как «брат». - Я не сомневаюсь, что ты отлично позаботишься о семье. Мне, во всяком случае, повезло, у меня впереди многообещающие перспективы.

ведь автор сама на протяжении всего романа объясняет значение цыганских слов. В английском варианте сносок нет, зачем же они в русском?
А в романе "Мужчина на одну ночь" Клейпас вообще не дала значения ирландских нежностей, которыми герой называл героиню. Значит этого хотела сама автор.
_________________
Трудности надо не решать, их надо не создавать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>18 Мар 2009 15:04

Оксана-Ксю писал(а):
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь


manishie - это женщина, жена (правда там варьируется написание этого слова).
Mainl пока так и не нашла, но по контексту (это слово в романе лишь однажды употребляется) - The boy glanced over his shoulder into the tent. "Mainl." he called. "There are two men to see you. Roma dressed like gadjos." - это какое-то обращение, типа парень, приятель и т.д., или вообще эй

А вообще-то я согласна с Ириной (книгоман), если автор хочет, чтобы читатель знал точный перевод, то она сама даст разъяснение "иностранных" слов - всёж-таки цыганский не так, чтобы сильно известный простому обывателю язык . Если она разъяснений не даёт, значит хочет, чтобы читатель сам додумал. Мне так кажется.
Но, конечно, мы можем поискать значения слов. Мой е-мейл viktoria073@gmail.com

И ещё, самое главное - меня зовут Виктория, не Вика . Я теряюсь при обращении Вика, и думаю, что спрашивают не меня.

Romany / English Dictonary
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксана-Ксю Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 10.02.2009
Сообщения: 64
Откуда: Астрахань
>18 Мар 2009 15:05

Ирина, конечно, вы правы. Там, где сразу идет пояснение значения слова, нет необходимости делать сноску. Я ее и не писала. Но вот в некоторых местах, где этих пояснений нет, наверное, лучше все же сделать.
Хотя, думаю, это нужно решить сообща - делать сноски или нет. И поскорее, пока я текст обратно Фро не отослала.
_________________
Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>18 Мар 2009 15:14

Эрика, прости, пожалуйста, за задержку! Embarassed
Главы тебе отправила.

Цитата:
Лёгкого тебе пути и скорейшего возврашения вам (обоим) - здоровым, радостным и не слишком уставшим (ттт). Мы держим за тебя кулачки. Flowers

Присоединяюсь! tender
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>18 Мар 2009 19:57

А мне кажется, что если это отдельные слова и смысл их понятен, то тогда можно и не переводить (но если переведем, то это вряд ли будет излишне). А вот если это целая фраза, то я голосую на 100 процентов за ссылку! Smile
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kalle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 20.02.2007
Сообщения: 435
Откуда: Город Зеленого Стекла
>18 Мар 2009 23:24

На всякий случай еще раз пролистала книжку. Ну, нет здесь мест, которые требовали бы ссылок на перевод цыганских словечек! По-моему, это совсем лишнее. А со ссылками любой текст сразу становится гораздо тяжелее. Имхо.
_________________
Преследуемая эльфами)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>19 Мар 2009 12:12

Оксана-Ксю писал(а):
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь

Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>19 Мар 2009 12:51

mshush писал(а):
Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом.


Так и планировалось сделать. Мы сейчас обсуждаем нужны ли вообще эти сноски с переводом, или оставить "иностранные" слова как есть - без перевода
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>19 Мар 2009 13:03

VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>19 Мар 2009 13:11

mshush писал(а):
VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить.

Цыганские слова/предложения так и так остануться . Мы сейчас думаем надо ли их перевод в сносках давать, если сама Клейпас их не "расшифровала".
То есть ты за сноски и за расшифровку?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>19 Мар 2009 13:52

Ты права, Клейпас не расшифровывает, а просто потом объясняет все. Можно и нам не делать этого, ведь дальше сама Клейпас в сл. предложении расшифровывает все, так что всем всё понятно. Но если встретите трудный фрагмент, сделайте сноску. Сноска ничего не изменит и ничего не испортит. Просто, текст должен быть рассчитан на многочитаемую аудиторию. Мы-то поймем, но вот если в руки роман возьмет новичок, что тогда?... Так что лучше некоторые сноски, а остольное Клейпа разъяснит, а мы переведем, точнее я уже перевела.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксана-Ксю Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 10.02.2009
Сообщения: 64
Откуда: Астрахань
>19 Мар 2009 13:56

Да-а-а.Что-то тяжело дело пошло.Кто-то не понял сути вопроса.Ладно.Давайте так: цыганские фразы и слова оставляем как есть (на английском); если автор не расшивровывает слово (что случается довольно редко) сносок НЕ делаем,а просто занесим все в отдельный списочек с пояснением.Согласны?
_________________
Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>19 Мар 2009 13:59

Согласна. Разве трудно было этот вопрос решить? А кстати где этот список будет?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксана-Ксю Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 10.02.2009
Сообщения: 64
Откуда: Астрахань
>19 Мар 2009 14:19

Если роман будет выкладываться по главам,то в самом начале.Хотя,честно говоря,практически все слова или поясняются,или их смысл ясен из контекста.Так что этот список будет просто служить напоминанием
_________________
Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>23 Мар 2009 19:44

There was another, non-Gypsy group called the Chorodies, descendants of rogues and outcasts, mainly Saxon in origin.

Девочки, как перевести этих Chorodies, как я поняла, это не цыганское слово.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 18:57

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете добавить свой день рождения и другие праздники в календарь

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Оксана , привет! Спасибо, что читаешь! Он человек умный, с богатой биографией, которая станет открываться постепенно, и в целом не... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете" [5242] № ... Пред.  1 2 3 ... 14 15 16 ... 59 60 61  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение