книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 14:34
Оксана-Ксю писал(а):
Девочки-переводчицы, оставляйте циганские слова как есть (то есть gadjo, phral и т.д.).Я сделаю сноски,а потом в конце составим с Фро список с их переводом ))) Оксана-Ксю, зачем делать сноски в таком тексте: Цитата:
- До свидания, phral, - сказал Лео, используя цыганское слово, значение которого Кэм перевел ему как «брат». - Я не сомневаюсь, что ты отлично позаботишься о семье. Мне, во всяком случае, повезло, у меня впереди многообещающие перспективы. ведь автор сама на протяжении всего романа объясняет значение цыганских слов. В английском варианте сносок нет, зачем же они в русском? А в романе "Мужчина на одну ночь" Клейпас вообще не дала значения ирландских нежностей, которыми герой называл героиню. Значит этого хотела сама автор. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 15:04
Оксана-Ксю писал(а):
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь manishie - это женщина, жена (правда там варьируется написание этого слова). Mainl пока так и не нашла, но по контексту (это слово в романе лишь однажды употребляется) - The boy glanced over his shoulder into the tent. "Mainl." he called. "There are two men to see you. Roma dressed like gadjos." - это какое-то обращение, типа парень, приятель и т.д., или вообще эй А вообще-то я согласна с Ириной (книгоман), если автор хочет, чтобы читатель знал точный перевод, то она сама даст разъяснение "иностранных" слов - всёж-таки цыганский не так, чтобы сильно известный простому обывателю язык . Если она разъяснений не даёт, значит хочет, чтобы читатель сам додумал. Мне так кажется. Но, конечно, мы можем поискать значения слов. Мой е-мейл viktoria073@gmail.com И ещё, самое главное - меня зовут Виктория, не Вика . Я теряюсь при обращении Вика, и думаю, что спрашивают не меня. Romany / English Dictonary |
|||
Сделать подарок |
|
Оксана-Ксю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 15:05
Ирина, конечно, вы правы. Там, где сразу идет пояснение значения слова, нет необходимости делать сноску. Я ее и не писала. Но вот в некоторых местах, где этих пояснений нет, наверное, лучше все же сделать.
Хотя, думаю, это нужно решить сообща - делать сноски или нет. И поскорее, пока я текст обратно Фро не отослала. _________________ Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать! |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 15:14
Эрика, прости, пожалуйста, за задержку!
Главы тебе отправила. Цитата:
Лёгкого тебе пути и скорейшего возврашения вам (обоим) - здоровым, радостным и не слишком уставшим (ттт). Мы держим за тебя кулачки. Присоединяюсь! _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 19:57
А мне кажется, что если это отдельные слова и смысл их понятен, то тогда можно и не переводить (но если переведем, то это вряд ли будет излишне). А вот если это целая фраза, то я голосую на 100 процентов за ссылку! _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Kalle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2009 23:24
На всякий случай еще раз пролистала книжку. Ну, нет здесь мест, которые требовали бы ссылок на перевод цыганских словечек! По-моему, это совсем лишнее. А со ссылками любой текст сразу становится гораздо тяжелее. Имхо. _________________ Преследуемая эльфами))) |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 12:12
Оксана-Ксю писал(а):
Вика,спасибо. Английский, к сожалению, знаю плохо, так что буду доставать тебя. Можно? У меня возник вопрос по поводу слова "monisha".Мне кажется, оно обозначает "дорогая,любимая", но, возможно, я ошибаюсь. И еще, Вика, можешь написать свой мэйл, иногда мне удобнее переписываться через почту, а не здесь Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 12:51
mshush писал(а):
Дорогая, а не лучше оставить цыганский, а внизу сделать сноску? ТАк сохраниться изюминка романа, будет восприниматься не как русский текст, а с цыганским шармом. Так и планировалось сделать. Мы сейчас обсуждаем нужны ли вообще эти сноски с переводом, или оставить "иностранные" слова как есть - без перевода |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 13:03
VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 13:11
mshush писал(а):
VikaNika (Виктория) я думаю, лучше оставить цыганские предложения, а пояснения либо в сносках сделать, либо в скобках, чтоб дух романа сохранить. Цыганские слова/предложения так и так остануться . Мы сейчас думаем надо ли их перевод в сносках давать, если сама Клейпас их не "расшифровала". То есть ты за сноски и за расшифровку? |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 13:52
Ты права, Клейпас не расшифровывает, а просто потом объясняет все. Можно и нам не делать этого, ведь дальше сама Клейпас в сл. предложении расшифровывает все, так что всем всё понятно. Но если встретите трудный фрагмент, сделайте сноску. Сноска ничего не изменит и ничего не испортит. Просто, текст должен быть рассчитан на многочитаемую аудиторию. Мы-то поймем, но вот если в руки роман возьмет новичок, что тогда?... Так что лучше некоторые сноски, а остольное Клейпа разъяснит, а мы переведем, точнее я уже перевела. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Оксана-Ксю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 13:56
Да-а-а.Что-то тяжело дело пошло.Кто-то не понял сути вопроса.Ладно.Давайте так: цыганские фразы и слова оставляем как есть (на английском); если автор не расшивровывает слово (что случается довольно редко) сносок НЕ делаем,а просто занесим все в отдельный списочек с пояснением.Согласны? _________________ Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать! |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 13:59
Согласна. Разве трудно было этот вопрос решить? А кстати где этот список будет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Оксана-Ксю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2009 14:19
Если роман будет выкладываться по главам,то в самом начале.Хотя,честно говоря,практически все слова или поясняются,или их смысл ясен из контекста.Так что этот список будет просто служить напоминанием _________________ Я ангел! А рога? рога...ээээ...рога?! А рога, чтоб нимб держать! |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2009 19:44
There was another, non-Gypsy group called the Chorodies, descendants of rogues and outcasts, mainly Saxon in origin.
Девочки, как перевести этих Chorodies, как я поняла, это не цыганское слово. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 18:57
|
|||
|
[5242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |