Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2010 22:31
Москвичка писал(а):
Спасибо - и всё, что ли? Мока, ну ты прям из-за угла с наскоку! Нет, не всё, я себе сделала пометочку... Но ты же, наверное, видела, сколько там информации нужно переводить?! В одиночку это будет "дохлый номер", прошу прощения за столь некрасивое выражение... По идее, тут нужно, как на перевод романов, собирать команду. Москвичка писал(а):
А как насчёт предложения Жанны перевести словарик? Заманчиво, конечно... Но я уже выше написала своё мнение. Москвичка писал(а):
И вообще... Среди затаившихся и тайно посещающих "ИМ" наверняка ведь есть классные переводчицы. Не наверняка, а точно есть. В Лиге много замечательных переводчиц, которые, я надеюсь, и в эту тему заглядывают иногда. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2010 17:24
» Исторически достоверная лексика. ПРАКТИЧЕСКИИсторически достоверная лексикаК написанию этого материала меня логически подвела работа в коллективных переводах исторических романов. Увы, убеждаешься многократно, что в наше время целые поколения воспитываются средствами массовой информации, формируя язык изложения и выражения, а вовсе не изучение классической литературы в юные годы в школе и заведениях более высокого образования. Иначе откуда берутся слова, отдающие газетной лексикой, обилие иностранных слов в обиходе? За какое-то время у меня накопился целый сундук отдельных слов и выражений, которыми захотелось поделиться и обсудить их истинное значение и назначение. Посему приглашаю принять участие всех. Итак, начну с самого любимого слова. Замечено, что без него обходится очень редкий переводчик. Это слово-паразит прокралось в наше сознание и прочно обосновалось в речи, употребляясь по делу и без дела. Слово это ПРАКТИЧЕСКИ Удивительно, но само английское practically очень редко на деле встречается в переводимых нами исторических романах, а значит появление такого перевода - единственно заслуга и выдумка самого переводчика. Итак практически нареч. Соотносится по знач. с прилагательного Практический А прилагательное приводит нас к существительному Практика. Согласно Словарю Ушакова: ПРА́КТИКА, практики, мн. нет, •жен. (от •греч. praktikos - действенный). Жизнь, действительность, какое-нибудь дело, как область применения и проверки каких-нибудь выводов, положений. Предсказание блестяще подтвердилось на практике. Изучить что-нибудь на практике. Применить что-нибудь на практике. Ну, это я вам докажу на практике! Согласно словарю Даля: ПРА́КТИКА ж. опыт, самое дело, опыт на деле, дело на опыте, в приложении; исполненье или попытка к тому, испытанье. В теории хорошо, что скажет практика! Зодчему нужно заняться практикой постройки. Теория нередко изменяет практике, и наоборот. Морская практика, искусство вооружать, грузить суда и управлять ими; это уменье усваивается только опытом. Врачебная практика, леченье больных, действия врача в пользу больного. У него большая практика, много больных. Пра́ктик м. человек дела, прилагающий познания свои к делу, исполняющий что на опыте, противопол. теоретик, умозритель, умствователь. Практи́ческий, практичный, опытный, прикладной, наглядный; противопол. теоретический, умозри́тельный. Всякая наука может быть изучаема теоретически и практически, по теории и на практике, умозрительно и на опыте, на деле. Практическая жизнь, деятельная, трудовая, дельная, которая не увлекается умозреньем, мечтами. Дело это не практично, неисполнимо, на опыте будет неудачно, неудобно. Отсюда следует, что в 19 веке более употребимо наречие практично, а не практически , и основной смысл его был жизненно, исполнимо, по-деловому. В наше время наречие ПРАКТИЧЕСКИ приобрело еще второй смысл, означающий «почти». Именно это второе современное значение подразумевается чаще всего. Задумывались ли вы, сколько синонимов имеет слово ПРАКТИЧЕСКИ? прагматично, без мала, без малого, чуть было не, почти что, на деле, по существу, приземленно, утилитарно, фактически, действительно, де-факто, в самом деле, едва ли не, чуть ли не, ан, в конечном итоге, неакадемично, на самом деле, только что не, около, на поверку, можно сказать, положительно, считай, без пяти минут, чуть не, на опыте, оказывается, едва не, в действительности, реально, почитай, на практике, собственно, в конечном счете, в сущности, по сути, по сути дела, опытным путем, почти. Смотрите, какой богатый выбор в большинстве своем истинно русских слов, уместных в историческом романе. Чтобы как-то наглядно показать, что это слово не являлось любимым в те далекие времена у писателей, и не употреблялось в речи, проведите своеобразный тест - проверьте его на романе, который называют энциклопедией русской жизни первой половины 19 века. Слово ПРАКТИЧЕСКИ в романе «Война и мир» Льва Николаевича Толстого во всех 4-х томах отсутствует. Продолжение следует… . _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2010 17:57
О, Карми, замечательное исследование! С нетерпением жду продолжения
А что, употребляют в качестве наречия? Частично то, что ты привела как синонимы - вводные слова. Да и само слово у меня как-то первоначально с ним ассоциировалось, но потом поняла, что, да, оно же и наречие Да и частично))) хотелось бы поспорить с невозможностью употребления современных слов в исторических романах. Не станем же мы писать на древнерусском, когда речь зайдет о нашем, допустим, ну, 9 веке... Может быть стилизация какая-то, и все же мы не будем обращать внимания, что какого-то слова тогда не было... Тут нужна золотая середина - важно не переусердствовать в обе стороны _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2010 18:37
Жанна, совершенно согласна, что требуется разумная середина. И напоминаю не сколько о том, что нужно изъясняться полностью на языке того времени, а 1) избегать слов иностранных, особенно недавнего происхождения. А слово "практически" таковым является . (Утверждаю, что это слово -паразит.)
2) помнить истинное значение слов. Откуда и почему "практически" стали употреблять в наше время , как "почти", для меня загадка, филологи, возможно, и занимаются такими исследованиями и смогут объяснить. Замечено, что переводчик часто ограничивается словами не литературными, а из собственных привычек, собственного обихода. На мой взгляд, это свидетельствует о его несостоятельности или лени. 3) русские слова благозвучнее. Слово "практически" благозвучным никак не назовешь. Почему бы наравне с ним не употреблять еще слово "теоретически"? Однако его вспоминают не столь часто. Почему? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2010 18:39
Karmenn, спасибо за интересный материал и - особенно! - за слова-синонимы, без которых иногда, можно сказать, как без рук. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 11:52
Amica писал(а):
и - особенно! - за слова-синонимы Ага, поддерживаю Интересно, Карми, где ты их столько нарыла? У меня вот есть ссылочка на словари, в том числе и синонимы ( http://www.gramota.ru/slovari/ ), но там наречия как-то выпали из рассмотрения, похоже. Приходится их переводить в прилагательные, а это уже не совсем то, что хотелось бы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 14:07
vetter писал(а):
Интересно, Карми, где ты их столько нарыла? Жанночка, например, вот здесь есть много синонимов _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 18:33
» Исторически достоверная лексика. КОНТРОЛЬ и КОНТРОЛИРОВАТЬСледующим предлагаю к рассмотрению мои "любимые" словаКОНТРОЛЬ и КОНТРОЛИРОВАТЬ. Каждому переводчику неоднократно приходилось сталкиваться со словом control в исторических романах, написанных современными писательницами. Мною подсчитано, что это слово в среднем встречается 20 раз в романах таких писательниц, как Клейпас и Грейси, и раз по 10 у Чейз и Элоизы Джеймс . И чаще всего переводчика это приводило к следующим выражением : Он сохранял контроль. Он контролировал себя. Он потерял контроль. Не говоря уже о том, что звучит это, мягко говоря, неблагозвучно, зададимся вопросом, а что значат эти фразы? Итак, контроль и контролировать Обратимся к словарям. В словаре Даля этого слова не значится. Самый ранний словарь, "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка" Чудинова А.Н., 1910 года выпуска дает лишь одно толкование этого слова. КОНТРОЛИРОВАТЬ — (фр. cotroler). Проверять. Теперь обратимся к современным словарям. в словаре Ожегова КОНТРОЛИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; -анный; несов., кого (что). Осуществлять контроль или надзор. К. учащихся. К. чью-н. работу. К. какую-н. территорию. | сов. про~, -рую, -руешь; -анный (осуществить контроль). в словаре Ушакова КОНТРОЛИ́РОВАТЬ, контролирую, контролируешь, •несовер. (к проконтролировать), кого-что. Проверять, наблюдать за правильностью чьих-нибудь действий или прав, держать контроль над кем-чем. Контролировать билеты у пассажиров. Контролировать служебную работу. Рабочие должны контролировать работу кооперации. Синонимы: надзирать, ревизовать, проверять, осматривать, наблюдать, удостоверять, осуществлять контроль, сличать. Есть ли польза нам от этих синонимов. Очевидно, нет. Что же мы имеем? Основное значение слова контроль – проверка, контролировать – проверять. Согласно истинному значению слова наши герои теряют или сохраняют проверку или способность проверять?! Выглядит, по меньшей мере, нелепо. А ведь неблагозвучное слово КОНТРОЛЬ совершенно просто заменяется, например, на слово САМООБЛАДАНИЕ или СПОКОЙСТВИЕ. А вместо контролировать себя по-русски звучит лучше: сохранять спокойствие, держать себя в узде, держать себя в руках, сдерживаться, прийти в себя, взять себя в руки . А вместо потерять контроль благозвучнее: потерять самообладание, потерять покой, прийти в ярость. И тому подобные русские выражения. Тест по Толстому показал, что в русской литературе 19 века это слово не употреблялось. Но что бы вы думали? В романе Джейн Остин Pride and Prejudice («Гордость и предубеждение») есть лишь одно слово с таким корнем в оригинальном варианте. То же самое и в ее романе Persuasion («Доводы рассудка») – всего одно употребление на языке оригинала. И, наконец, гораздо близкая по времени к нам Джоржетт Хейер. В романе, датированном 1953 годом, лишь раз упоминается это слово (control), когда героине приказывают: Возьмите себя в руки. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
tysia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 19:17
Karmenn, потрясающие исследования. Прочитала с большим интересом. Спасибо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 21:29
Karmenn писал(а):
Следующим предлагаю к рассмотрению мои "любимые" слова
КОНТРОЛЬ и КОНТРОЛИРОВАТЬ. Karmenn, ты права: эти слова, действительно, иногда встречаются в современных переводах. К сожалению. Мне тоже больше нравятся более "живые", русские выражения. А "контроль" и "контролировать" лично у меня ассоциируются с какой-нибудь инструкцией. Спасибо, Karmenn, за исследование. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 22:04
Amica писал(а):
Karmenn, ты права: эти слова, действительно, иногда встречаются в современных переводах. К сожалению. По моему скромному опыту, всё же я бы сказала, постоянно встречаются. И чаще, чем необходимо. К сожалению. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 8:07
Karmenn, спасибо большое!
А про моё любимое "определённо" будет? It is certainly worth it |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 8:23
Marigold писал(а):
Karmenn, спасибо большое!
А про моё любимое "определённо" будет? It is certainly worth it Мэриголд, а что с ним не так? Слово вроде не иностранное, издавна употребляемое. Синонимы: определительно, четко, строго, однозначно, отчетливо, несомненно, явственно, ясно, конкретно, точно, положительно, явно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 8:55
Karmenn писал(а):
Marigold писал(а):
Karmenn, спасибо большое!
А про моё любимое "определённо" будет? It is certainly worth it Мэриголд, а что с ним не так? Слово вроде не иностранное, издавна употребляемое. Синонимы: определительно, четко, строго, однозначно, отчетливо, несомненно, явственно, ясно, конкретно, точно, положительно, явно. C ним "не так" то, что его суют куда ни попадя. Насколько я могу судить, "определённо" появляется c вероятностью не меньше 50%, если в оригинале есть либо "certainly", либо "definitely". А вот что предлагает словарь: certainly конечно; непременно; несомненно; безусловно; обязательно; заведомо; вне всякого сомнения; разумеется; определенно; с уверенностью;наверное; наверняка; cамо собой разумеется; устар. вестимо definitely определенно; ясно; точно; несомненно; наверное; наверно; обязательно ; абсолютно точно ; наверняка ; действительно; безусловно; достоверно; конкретно; непременно; окончательно; бесспорно; . конечно; разумеется; стопудово; по-любому И когда я вижу диалог, в котором героиня/герой на сомнительное предложение отвечает: "Определённо, нет", я "теряю контроль". Потому что по-русски ни один нормальный человек так не скажет. А скажет "Ни за что!" или "Нет, конечно". Или просто "Нет!". |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 9:07
Marigold писал(а):
И когда я вижу диалог, в котором героиня/герой на сомнительное предложение отвечает: "Определённо, нет", я "теряю контроль". Потому что по-русски ни один нормальный человек так не скажет. А скажет "Ни за что!" или "Нет, конечно". Или просто "Нет!". Мари, я думаю, здесь немного другое. Это то, что я называю дословным переводом. Меня тут как-то двуязычные люди (для которых оба языка родные) в ответ на мои сомнения просветили: по-русски, например, целый абзац, этакое толстовское предложение, надо написать, чтобы выразить то, для чего в другом языке понадобится всего несколько слов. Наши переводчицы частенько грешат англискостью русской речи: из-за выбора слов и построения фраз. В конце концов, если фраза в точном переводе звучит не по-русски, считайте её идиомой! И я думаю, ты абсолютно права, предлагая заменить английскую фразу на русскую, т.е. звучащую по-русски. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 6:43
|
|||
|
[7396] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |