Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Кей Хупер "Кровавые сны"


Semi:


Девочки, СПАСИБО вам огромное!!! Перевод действительно великолепный.... захватывает с первых страниц!!!!!!!!

...

kira in love:


Спасибо, девочки Poceluy

...

Tigrena:


Девочки огромное спасибо за перевод Ar какие же вы молодцы перевод замечательный Very Happy rose thank_you Flowers!

...

Тигрёнок:


Кира, Катя, девочки, отлично, утащила к себе.

...

janemax:


Кира, Катя-2008, ваш труд неоценим. Перевод замечательный, Ok редактура отличная. wo
Читается легко и интересно. Спасибо!!!

...

LUZI:


Спасибо за новые главы!
ЧИТАЕТСЯ НА ОДНОМ ДЫХАНИИ!

...

Юльча:


Спасибо за новую главу!

...

KattyK:


Кира, Катя - спасибо! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

liliana:


спасибочки за Ar главу читала с огромным удовольствием!!!!!!!!

...

elinor:


спасибо Very Happy

...

marakesh:


Спасибо за перевод!

...

очаровашка:


Кира, Катя, спасибо за прекрасный перевод!!!!!! Ar

...

kira in love:


Девочки, у меня крик души, который просто невозможно сдерживать!!!
Перечитывала вчера "Леденящий ужас" и думала телефон в стену брошу от злости.
- Во-первых, меня ужасно бесит, что одни и те же имена, коверкают разным способом:
- Бо - Бью
- Ной - Ноа
- Гален - Гэлен

- Во-вторых, и что собственно и послужило решающей каплей смотрите:
Оригинал:
"...I think maybe you do. Miranda raised a medium, I understand?"
"Her sister, yeah. And very successfully; Bonnie's one of the most well-adjusted psychics I've ever met."

Перевод:
"...– Свяжись с Мирандой, она уже имела дело с медиумами.
– Сестрица Бишопа? Да, точно. И вроде бы у нее неплохо получалось... На пару с Бишопом они сильно продвинулись в своих исследованиях."

Девочки, ну куда это??? Какой смысл перевода, если делаешь это неправильно???
Для тех, кто не знает английского, звучит на самом деле этот разговор примерно так:

- ...Миранда сама вырастила медиума, как я понял?
- Да, свою сестру. И сделала это очень успешно. Бонни - одна из самых уравновешенных эскстрасенсов, которых я когда-либо встречал.


Извиняюсь за корявость перевода, просто пишу на эмоциях.
Теперь даже боюсь в руки брать телефон, жалко его, вдруг все же не сдержусь Stena

...

NightFoX:


Нда... Действительно "чудесный" перевод! И ведь так многие книжки переводят и выпускают. Уже не раз замечала, что когда читаешь серию, то имена героев из книги в книгу претерпевают удивительные изменения.

...

2008:


В принципе, тут удивлятся нечему - в нашей стране по-нормальному зубную пасту сделать не могут, что уж говорить о переводах с английского.
Ладно, если ничего не вырезали, то это уже можно считать хорошо.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню