Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2010 14:44

Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing

Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>10 Фев 2010 19:17

Девочки, вы меня извиняйте, пожалуйста, за то что не участвую в обсуждении. Я толком ничего не вижу. Ирис притащила из садика до селе невиданную мною болезнь - коньюктивит. Вот мы с ней на пару и болеем, как два полуслепых крота.
А на счёт порта Мока права, мы приняли к сведению твой веский аргумент, Карми. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2010 19:23

Фро, у нас в России капают антибиотики, проходит за пару дней. Wink Желаем вам выздороветь. Глазки надо беречь, на свет и комп не смотреть много.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>10 Фев 2010 19:32

Фройляйн, выздоравливайте поскорее вместе с дочкой Smile Когда глаза болят - это ужас.
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>11 Фев 2010 8:44

Эрика, я отправила 6ую главу. В пятой я писала Бухта Лулворт, так как это было еще до сообщения Кармен, а в 6ой - Лалворт Коув.

Москвичка, раз Эрика болеет, может тебе тоже скинуть?

В этой главе есть разговорная речь, причем с акцентом, постаралась передать ее на русском, так что не вырубайте разговорные выражения и словечки! Это специально для эффекта Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>11 Фев 2010 9:32

Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что Laughing
С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 9:41

Nara писал(а):
Karmenn писал(а):
Наташа, неужели в 10-ой есть несоответствия имен? Вроде не должно быть. Я больше 12-ю подозреваю. Laughing
Сама уже нашла опечатку в двух местах в фамилии Тибби. Dur Наташа, прости.

Karmenn, к моей огромной радости, в 10й только пара опечаток в имени ГГя, так что прощать мне тебя не за что Laughing
С бухтой казус какой-то, в списке на 4й она так и висит Лулворт, я в своих главах везде на это исправила... Sad



Нара, а я - наоборот. После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт.

Может, придём к единогласию? Да и по правилам английского это слово должно произноситься как Лалворт (это то немногое, что я помню из школьных уроков - u в закрытом слоге).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>11 Фев 2010 11:44

Москвичка писал(а):
После поэтического предложения Карменн исправила на Лалворт.


Тоже полазила в Нете и убедилась, что там, действительно, переводят Лалворт Коув. Ok

А вот это - Lulworth Cove Inn. Во всём своём великолепии! Wink



Это я на их собственном сайте нашла. Embarassed
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 13:34

Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.


Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу.

portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками.

Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали.

Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.

Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>11 Фев 2010 13:56

Москвичка писал(а):
portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Да, у меня тоже были сомнения, но все-таки писала "чемодан", хотя после таких аргументов, голос отдам за "дорожную сумку". Smile

Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>11 Фев 2010 14:06

Москвичка писал(а):
Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.


Москвичка, с тобой не поспоришь!.. Flowers

Fairytale писал(а):
Амика, у меня за окном - 40, а тут такая картина!!!! И почему я не умею телепортироваться (рву себя за волосы)!


Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile

А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing

Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>11 Фев 2010 14:11

Amica писал(а):
Таля, серьёзно? - 40? Вот это да! А у нас тут только до половины вашей температуры всю зиму держится...
Сейчас, правда, ещё вполовину меньше, где-то - 10. Smile

А волосы оставь - они тебе ещё пригодятся. Laughing

Кстати, вот бы мы все могли телепортироваться... Embarassed tender

Утром было -46 shuffle, а волосы и правда нужны - с ними теплее Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Фев 2010 14:31

Москвичка писал(а):
Да, Амика, бухточка и в самом деле удобная, от штормов прекрасно защищает.


Девочки, мне хотелось бы ещё кое-что уточнить. Я предполагала, что это слово пропадёт после первых глав, но оно упорно всплывает снова и снова. Поэтому пишу.

portmanteau

Можно перевести как чемодан, можно как дорожная сумка.

Очень может быть, что я не права, но два дня, потраченные на "поиски чемодана", показали, что в начале 19 в. их не было - в том значении, в каком мы сегодня понимаем, хотя само слово попало в русский язык лет 500 назад, но обозначало в то время чехол для оружия. И путешественники отправлялись в путь с сундуками.

Если я не права - поправьте, конечно. Но мне кажется, что современники Пушкина с чемоданами не путешествовали.

Поэтому я перевожу как дорожная сумка, не хотелось бы, чтобы и дальше встречались разночтения.

Для справки: В 1790 году начинают появляться разные функциональные виды сумок: рабочие сумки, коктейльные, вечерние, сумки для моциона, дорожные сумки и даже для похорон. Промышленное производство сумки дорожной на колесах началось в викторианскую эпоху.


Москвичка, привожу отрывок из произведения А.С. Пушкина "Дубровский"

"...На станции ** в доме смотрителя, о коем мы уже упомянули, сидел в углу проезжий с видом смиренным и терпеливым, обличающим разночинца или иностранца, то есть человека, не имеющего голоса на почтовом тракте. Бричка его стояла на дворе, ожидая подмазки. В ней лежал маленький чемодан, тощее доказательство не весьма достаточного состояния. Проезжий не спрашивал себе ни чаю, ни кофию, поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши, сидевшей за перегородкою." Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 14:36

Спасибо, Карменн!

Всё, меняю на чемодан! Ok А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>11 Фев 2010 15:22

Москвичка писал(а):
Всё, меняю на чемодан! А то эта сумка меня почти добила. Очень хотелось её хотя бы в саквояж или кофр переделать.


Ох, Москвичка, похоже, эта ВЕЩЬ тебе порядком нервишки потрепала! rofl
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 5:01

А знаете ли Вы, что...

...Если Вы являетесь автором собственого творчества, Вы можете просмотреть сводный список своих активных читателей на странице Вашего авторского профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Клуб любителей детективов»: "Новый Вавилон" Мишель Бюсси Я сомневалась стоит ли читать эту книгу, обычно я не читаю фантастику. Но все же мне нравится... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 15 16 17 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение