Тигрёнок:
Адальмина писал(а):Еще одна жертва обаяшки Ларкина?
Ой и не говори .
Адальмина писал(а):Киан для меня вне конкуренции. Ларкин тоже хорош, но сердцу не прикажешь... и если выбирать, то... вампирчик - это что-то.
И все рано Ларкин у меня на первом месте, а Хойт и Киан делят второе)))
...
Адальмина:
Розамунда писал(а):Мне Киан из этой серии понравился больше всех Чем-то этот герой мне напомнил Рорка , третья книга "Долина молчания" стала самой любимой, там такая любовь

У меня тоже третья книга самая любимая и именно потому что в ней больше всего любви, на мой взгляд.

И какая там любовь - и нежная

, и страстная

, и грустная

, и волшебная.
Тигрёнок писал(а):И все рано Ларкин у меня на первом месте, а Хойт и Киан делят второе)))
А у меня
Хойт потерялся: особенно сложно его с лицом таким же, как у Киана, представить. Слишком они для меня разные.

Ну пусть будет на третьем после Киана

и Ларкина

.
...
Ленни:
Цитата:Прочитала серию "Круг шести", не умею я писать отзывы, напишу только одно: СУПЕР!!!
Цитата:А у меня Хойт потерялся: особенно сложно его с лицом таким же, как у Киана, представить. Слишком они для меня разные. Ну пусть будет на третьем после Киана и Ларкина
Ариша

получается такой порядок "мест"... хотя каждый герой свое привнес, и каждый по-своему очень хорош... но правильно - сердцу не прикажешь
...
Розамунда:
Цитата:А у меня Хойт потерялся: особенно сложно его с лицом таким же, как у Киана, представить. Слишком они для меня разные. Ну пусть будет на третьем после Киана и Ларкина .
У меня тоже Хойт на третьем месте оказался, не потому, что он хуже чем Киан и Ларкин, просто всё время не особенно выделялся, даже в первой книге, в тени старался держаться. Как-то Киан и Ларкин больше запомнились и понравились
...
Viktory:
Леди, читаю "
Любовь побеждает все" и медленно закипаю...

Сюжет без особой остроты, но интересный, герои яркие и достоверные. Но!!! Переводчик господин
Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы. Я понимаю, что в английском языке нет деления на Вы и ты.
Но ведь он на русский язык роман-то переводил. В общем, все впечатление от романа испорчено, ИМХО, конечно.
Вполне допускаю, что я одна такая нервная. Но почему-то сразу вспоминается древний анекдот: "Не хотите ли кофею?"- сказал граф графине. "Отнюдь" - сказала графиня. После чего они удалились в спальню и там долго занимались любовью............................
...
очаровашка:
Viktory писал(а):Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы
Viktory я на такие ляпы уже и внимание не обращаю, для себя, когда читаю, мысленно переделываю!!!!!
...
Адальмина:
Viktory писал(а):Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы. Я понимаю, что в английском языке нет деления на Вы и ты.
Но ведь он на русский язык роман-то переводил.

Я тоже об это "вы" все время спотыкалась.
Ладно, еще в исторических романах, но в современных это жутко меня раздражает.
Viktory писал(а): "Не хотите ли кофею?"- сказал граф графине. "Отнюдь" - сказала графиня. После чего они удалились в спальню и там долго занимались любовью............................

Вполне в духе Джейн Остин.
Ленни писал(а):Сегодня на форуме ТД Москва, ответ дали
Цитата:
и планируют ли переводить другие трилогии Н.Робертс? – да, планируем.
Чудненько успокоили.
Мда...

может, краткость и сестра таланта, но не в этом случае - издеваются они над нами.
Ленни писал(а):Надежда на то, что в дайджесте не все показывают, сколько раз уже анонсы опаздывали.
У меня тоже такая же надежда - авось запоздали в очередной раз.
...
Ленни:
Цитата:Обожествленное зло = Искушение злом
Интересно, издательства разные, а значит и перевод будет другим?
Могли вместе с переводом купить... но отредактируюст скорее всего заново
Цитата:Мда... может, краткость и сестра таланта, но не в этом случае - издеваются они над нами.
Может еще уточнят
...
vetter:
Viktory писал(а):оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы.
Ну, то что с маленькой, тут переводчик прав на все 100%
...
Viktory:
vetter писал(а):Viktory писал(а):оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы.
Ну, то что с маленькой, тут переводчик прав на все 100%

Да? Я школу уже давно закончила (

), но помню точно, что при обращении к конкретному человеку с уважением пишут "
Вы" (с большой буквы), а "
вы" - это обращение к нескольким людям сразу (т.е. к коллективу). Наверное, правила изменились...
...
Адальмина:
Viktory писал(а):но помню точно, что при обращении к конкретному человеку с уважением пишут "Вы" (с большой буквы), а "вы" - это обращение к нескольким людям сразу (т.е. к коллективу). Наверное, правила изменились...
Так это если в письме, то тогда официально: "Прошу
Вас изготовить..." - сама так письма на работе строчу, а в обычной жизни
выкают с маленькой буквы, а сейчас уже
тыкают. Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.
...
Viktory:
Адальмина писал(а):в обычной жизни выкают с маленькой буквы, а сейчас уже тыкают. Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.
Вот-вот... Так пусть нам настрой и не сбивают!!!
А то:
очаровашка писал(а):для себя, когда читаю, мысленно переделываю!!!!!
С другой стороны, гимнастика для мозгов никому еще не помешала...
А роман все-таки хороший. Надеюсь, когда до конца дочитаю, впечатление не изменится.
...
Ленни:
Цитата:Так это если в письме, то тогда официально: "Прошу Вас изготовить..." - сама так письма на работе строчу, а в обычной жизни выкают с маленькой буквы, а сейчас уже тыкают. Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.
Вроде так всегда и было - письменная форма и разговорная

В
Войне и мир в диалогах тоже
выкают с маленькой буквы

.
Цитата:Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.
ладно вам, как-будто с текстом только переводчики работают - текст редакторы к изданию готовят, а у них свое мнение на то "как правильно" имеется и за ними последнее слово.
...
Розамунда:
Цитата:Но!!! Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы. Я понимаю, что в английском языке нет деления на Вы и ты.
Viktory, меня такие переводы тоже раздражают оч. До этой книги у Робертс ещё не дошла и не особенно спешу, всё впечатление и восприятие текста портится, герои уже давно друг друга знают и всё равно на "вы"
Цитата:Да? Я школу уже давно закончила ( ), но помню точно, что при обращении к конкретному человеку с уважением пишут "Вы" (с большой буквы), а "вы" - это обращение к нескольким людям сразу (т.е. к коллективу). Наверное, правила изменились...
На сколько я знаю, всё пока в силе остаётся
...
Annabel:
Rina писал(а):Согласна, особенно с элементами детектива. А какая у вас любимая книга этого автора?
Нора Робертс пишет просто замечательно, оторваться невозможно!!!!!! Мне очень понравилась "Дочь великого грешника". Гланвые героини - три сестры, три непохожих друг на друга храрктера, супер описаны. Больше всех из них мне понравилась Тесс.
...