Регистрация   Вход

Тигрёнок:


Адальмина писал(а):
Еще одна жертва обаяшки Ларкина?
Ой и не говори .
Адальмина писал(а):
Киан для меня вне конкуренции. Ларкин тоже хорош, но сердцу не прикажешь... и если выбирать, то... вампирчик - это что-то.
И все рано Ларкин у меня на первом месте, а Хойт и Киан делят второе)))

...

Адальмина:


Розамунда писал(а):
Мне Киан из этой серии понравился больше всех Чем-то этот герой мне напомнил Рорка , третья книга "Долина молчания" стала самой любимой, там такая любовь

У меня тоже третья книга самая любимая и именно потому что в ней больше всего любви, на мой взгляд. И какая там любовь - и нежная , и страстная , и грустная , и волшебная.
Тигрёнок писал(а):
И все рано Ларкин у меня на первом месте, а Хойт и Киан делят второе)))

А у меня Хойт потерялся: особенно сложно его с лицом таким же, как у Киана, представить. Слишком они для меня разные. Ну пусть будет на третьем после Киана и Ларкина .

...

Ленни:


Цитата:
Прочитала серию "Круг шести", не умею я писать отзывы, напишу только одно: СУПЕР!!!



Цитата:
А у меня Хойт потерялся: особенно сложно его с лицом таким же, как у Киана, представить. Слишком они для меня разные. Ну пусть будет на третьем после Киана и Ларкина

Ариша получается такой порядок "мест"... хотя каждый герой свое привнес, и каждый по-своему очень хорош... но правильно - сердцу не прикажешь

...

Розамунда:


Цитата:
А у меня Хойт потерялся: особенно сложно его с лицом таким же, как у Киана, представить. Слишком они для меня разные. Ну пусть будет на третьем после Киана и Ларкина .

У меня тоже Хойт на третьем месте оказался, не потому, что он хуже чем Киан и Ларкин, просто всё время не особенно выделялся, даже в первой книге, в тени старался держаться. Как-то Киан и Ларкин больше запомнились и понравились

...

Viktory:


Леди, читаю "Любовь побеждает все" и медленно закипаю... Сюжет без особой остроты, но интересный, герои яркие и достоверные. Но!!! Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы. Я понимаю, что в английском языке нет деления на Вы и ты.
Но ведь он на русский язык роман-то переводил. В общем, все впечатление от романа испорчено, ИМХО, конечно.
Вполне допускаю, что я одна такая нервная. Но почему-то сразу вспоминается древний анекдот: "Не хотите ли кофею?"- сказал граф графине. "Отнюдь" - сказала графиня. После чего они удалились в спальню и там долго занимались любовью............................

...

очаровашка:


Viktory писал(а):
Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы
Viktory я на такие ляпы уже и внимание не обращаю, для себя, когда читаю, мысленно переделываю!!!!! Laughing

...

Адальмина:


Viktory писал(а):
Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы. Я понимаю, что в английском языке нет деления на Вы и ты.
Но ведь он на русский язык роман-то переводил.

prv Я тоже об это "вы" все время спотыкалась.
Ладно, еще в исторических романах, но в современных это жутко меня раздражает.
Viktory писал(а):
"Не хотите ли кофею?"- сказал граф графине. "Отнюдь" - сказала графиня. После чего они удалились в спальню и там долго занимались любовью............................

Вполне в духе Джейн Остин. Laughing
Ленни писал(а):
Сегодня на форуме ТД Москва, ответ дали

Цитата:
и планируют ли переводить другие трилогии Н.Робертс? – да, планируем.

Чудненько успокоили.

Мда... может, краткость и сестра таланта, но не в этом случае - издеваются они над нами.
Ленни писал(а):
Надежда на то, что в дайджесте не все показывают, сколько раз уже анонсы опаздывали.

У меня тоже такая же надежда - авось запоздали в очередной раз.

...

Ленни:


Цитата:
Обожествленное зло = Искушение злом
Интересно, издательства разные, а значит и перевод будет другим?

Могли вместе с переводом купить... но отредактируюст скорее всего заново
Цитата:
Мда... может, краткость и сестра таланта, но не в этом случае - издеваются они над нами.

Может еще уточнят

...

vetter:


Viktory писал(а):
оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы.
Ну, то что с маленькой, тут переводчик прав на все 100% Laughing

...

Viktory:


vetter писал(а):
Viktory писал(а):
оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы.
Ну, то что с маленькой, тут переводчик прав на все 100% Laughing

Да? Я школу уже давно закончила ( Wink ), но помню точно, что при обращении к конкретному человеку с уважением пишут "Вы" (с большой буквы), а "вы" - это обращение к нескольким людям сразу (т.е. к коллективу). Наверное, правила изменились...

...

Адальмина:


Viktory писал(а):
но помню точно, что при обращении к конкретному человеку с уважением пишут "Вы" (с большой буквы), а "вы" - это обращение к нескольким людям сразу (т.е. к коллективу). Наверное, правила изменились...

Так это если в письме, то тогда официально: "Прошу Вас изготовить..." - сама так письма на работе строчу, а в обычной жизни выкают с маленькой буквы, а сейчас уже тыкают. Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.

...

Viktory:


Адальмина писал(а):
в обычной жизни выкают с маленькой буквы, а сейчас уже тыкают. Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.

Вот-вот... Так пусть нам настрой и не сбивают!!!
А то:
очаровашка писал(а):
для себя, когда читаю, мысленно переделываю!!!!!

С другой стороны, гимнастика для мозгов никому еще не помешала...
А роман все-таки хороший. Надеюсь, когда до конца дочитаю, впечатление не изменится.

...

Ленни:


Цитата:
Так это если в письме, то тогда официально: "Прошу Вас изготовить..." - сама так письма на работе строчу, а в обычной жизни выкают с маленькой буквы, а сейчас уже тыкают. Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.

Вроде так всегда и было - письменная форма и разговорная В Войне и мир в диалогах тоже выкают с маленькой буквы .

Цитата:
Переводчики же не деловую корреспонденцию пишут.

ладно вам, как-будто с текстом только переводчики работают - текст редакторы к изданию готовят, а у них свое мнение на то "как правильно" имеется и за ними последнее слово.

...

Розамунда:


Цитата:
Но!!! Переводчик господин Л.Игоревский в диалогах героев, которые уже близки так, что нельзя уже быть ближе друг к другу, оставляет обращение на "вы". Причем, с маленькой буквы. Я понимаю, что в английском языке нет деления на Вы и ты.

Viktory, меня такие переводы тоже раздражают оч. До этой книги у Робертс ещё не дошла и не особенно спешу, всё впечатление и восприятие текста портится, герои уже давно друг друга знают и всё равно на "вы"

Цитата:
Да? Я школу уже давно закончила ( ), но помню точно, что при обращении к конкретному человеку с уважением пишут "Вы" (с большой буквы), а "вы" - это обращение к нескольким людям сразу (т.е. к коллективу). Наверное, правила изменились...

На сколько я знаю, всё пока в силе остаётся

...

Annabel:


Rina писал(а):
Согласна, особенно с элементами детектива. А какая у вас любимая книга этого автора?

Нора Робертс пишет просто замечательно, оторваться невозможно!!!!!! Мне очень понравилась "Дочь великого грешника". Гланвые героини - три сестры, три непохожих друг на друга храрктера, супер описаны. Больше всех из них мне понравилась Тесс.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню