Jolie:
26.04.09 19:48
- Carlyn - писал(а):
А ещё хотела вот что спросить у переводчиц: почему вы не переводите слово "fiancée"? Вроде бы вполне английское слово - "невеста"? Также и слово "risqué" есть в английском языке, хоть они оба и происходят от французского?
И ещё, по-поводу этого момента:
Цитата:Она была белоручкой, ты же знаешь.
Она кивнула. Конечно, она знала. Все знали. Никого это, казалось, не слишком волновало, но все знали, что новая герцогиня родилась даже без единого родственника с титулом.
Я тут подумала, при чём здесь "белоручка"? Посмотрела в оригинале, там: "She was a cit, you know." Промт действительно переводит его как "белоручку", но в английском словаре написано: "Cit\, n. [Contr. fr. citizen.] A citizen; an inhabitant of a city; a pert townsman; - used contemptuously.", т.е. "Гражданин; житель города; дерзкий горожанин; - используется, говоря высокомерно." С белоручкой это вроде не синонимы. Может, лучше... ну, не простолюдинка, наверное, но что-то вроде "мещанка"?..
Вы меня извините только, если я лезу ни в своё дело, ладно?)
А насколько я знаю в теме помощь переводчику поднимался вопрос о переводе этого слова (оно встречалось еще и в другом романе) и на общем решении провозгласили, что это пренебрежительное слово, которым называла знать людей простого происхождения сколотившим состояние и благодаря этому были приняты в обществе. Что-то типа торговишка.
Carlyn, но твой вариант тоже используется.
А по поводу французских слов хочу сказать, что в миох главах попадалась "fiancée" и я переводила его как невеста.
И напоследок (но с большой благодароностью) - спасибо за новую главу!
...
Anastar:
27.04.09 00:14
Меня cit смущал с самого начала. В своих главах я его попыталась заменить на что-то вроде "дочери комерсанта". Залезла в словарь (а он огромный), но не нашла этого слова. Может редакция старая.
Невесту в своих главах я так же русифицировала, но потом, посоветовавшись с бетой, решила вернуть французский вариант, указав в скобках перевод. Все остальные могут переделать перевод, сохраненный на компьютере, "под себя" и наслаждаться чтением.
...
TiaP:
27.04.09 03:47
У меня к сожалению только Промт перевёл это слово
, в Лингво, хоть и 150 словарей, перевода не нашлось, но если пренебрежительное слово, то лучше уж либо "не нашего класса" либо "вышла из низов". "Горожанка" не шибко отражает суть, да и имхо пренебрежительности нет и в помине.
Что касается слов невеста и рискованно, то сами слова фр. происхождения, на английском есть свои аналоги и жениха и невесты и рискованного положения, но если автор решила писать именно эти на французский манер слова, то лучше уж оставить тем более, что в русском таких слов французского происхождения нет. Это придаёт роману некоторую изюменку.
Анастар, прочитала вчера Потерянного Герцога. Там постоялый двор перевели как "Счастливый заяц". Наверное легче будет здесь исправить... тем более, что в этом романе в этой главе название в первый раз встречается.
...
Karmenn:
27.04.09 07:12
Лично я перевожу всегда, как "простолюдинка", можно еще сказать - "происходила из торгового сословия", "мещанка" (вспомним Мольера "Мещанин во дворянстве"), в конце концов, можно сказать "низкого происхождения", варианты, на самом деле, можно найти.
И какой же нормальный переводчик будет пользоваться Промтом?
...
Janina:
27.04.09 08:20
Честно говоря, я против того, что Томас и Амелия вдруг заговорили друг с другом на "ты"уже в 9й главе. Я переводила 10 главу и у меня не возникло ощущения, что герои "тыкают" друг другу. Они по существу еще совсем чужие друг другу люди. Между ними только-только начали зарождаться дружеские отношения. К тому же Амелия - благовоспитанная леди, она не будет "тыкать" герцогу. То же самое можно сказать и о Томасе. Он - джентльмен до кончиков ногтей. Не забывайте, что он узнал, что титул и, следовательно, Амелия в качестве невесты ему не принадлежат. Он практически уже не считает Амелию своей невестой. Вот цитата из 10й главы:
"Но со вчерашнего дня его мир сильно изменился, и он больше не знал, имелись ли у него права на эту девушку."
С какой стати он вдруг начнет ей "тыкать "? ...
TiaP:
27.04.09 08:46
Ну во первых Томас был пьян, когда встретил Амелию и не сразу понял, что это именно она - он же переспросил "ты моя невеста?", во вторых он сам попросил называть его по имени. А Амелия как бы получила шанс быть посмелее с женихом и поуправлять им малость, а от такого врядли будут отказываться. Что касается 10 главы, то там даже предложение было о том, что оказавшись в Белгрейве они как бы потеряли былую лёгкость в общении. Дословно не помню. И далее по тексту после сценки в библиотеке они в основном общались только в чьём-либо присутствии и тут хочешь, не хочешь на вы перейдёшь, особенно учитывая то, что непонятно чья же она невеста. И Томасу нельзя показывать своё отношение к ней и ей тоже. А наедине это уже другая история. Я не настаиваю на том, что моё восприятие текста верно - сколько людей, столько и мнениий. Но именно для этого и есть координатор у совместных переводов - именно она полностью картину выстраивает и под общий знаменатель подводит.
...
Karmenn:
27.04.09 09:01
TiaP писал(а):Ну во первых Томас был пьян, когда встретил Амелию и не сразу понял, что это именно она - он же переспросил "ты моя невеста?", во вторых он сам попросил называть его по имени. А Амелия как бы получила шанс быть посмелее с женихом и поуправлять им малость, а от такого врядли будут отказываться. Что касается 10 главы, то там даже предложение было о том, что оказавшись в Белгрейве они как бы потеряли былую лёгкость в общении. Дословно не помню. И далее по тексту после сценки в библиотеке они в основном общались только в чьём-либо присутствии и тут хочешь, не хочешь на вы перейдёшь, особенно учитывая то, что непонятно чья же она невеста. И Томасу нельзя показывать своё отношение к ней и ей тоже. А наедине это уже другая история. Я не настаиваю на том, что моё восприятие текста верно - сколько людей, столько и мнениий. Но именно для этого и есть координатор у совместных переводов - именно она полностью картину выстраивает и под общий знаменатель подводит.
Присоединяюсь, у меня было такое же впечатление, когда читала
...
Janina:
27.04.09 09:15
TiaP писал(а):Ну во первых Томас был пьян, когда встретил Амелию и не сразу понял, что это именно она - он же переспросил "ты моя невеста?", во вторых он сам попросил называть его по имени. А Амелия как бы получила шанс быть посмелее с женихом и поуправлять им малость, а от такого врядли будут отказываться. Что касается 10 главы, то там даже предложение было о том, что оказавшись в Белгрейве они как бы потеряли былую лёгкость в общении. Дословно не помню. И далее по тексту после сценки в библиотеке они в основном общались только в чьём-либо присутствии и тут хочешь, не хочешь на вы перейдёшь, особенно учитывая то, что непонятно чья же она невеста. И Томасу нельзя показывать своё отношение к ней и ей тоже. А наедине это уже другая история. Я не настаиваю на том, что моё восприятие текста верно - сколько людей, столько и мнениий. Но именно для этого и есть координатор у совместных переводов - именно она полностью картину выстраивает и под общий знаменатель подводит.
Ну по имени Томас стал просить Амелию называть его потому, что к этому моменту он уже почти стопроцентно был уверен, что имя Уиндхем ему не принадлежит, что теперь это имя Джека.
Отсюда его нежелание, чтобы Амелия называла его чужим именем.
Касательно координатора, то до того, как вы об этом заговорили, у координатора не возникало мыслей о том, что надо вдруг в 9й главе перевести героев на "ты" (хотя роман она читала до этого), а теперь она задерживает выкладку моей 10й главы, мотивируя, что начала думать не перевести ли героев на "ты" и в моей 10й главе.
Именно поэтому я и сочла необходимым высказаться по этому поводу. Тем более, насколько я понимаю, у беты, которая редактировала первые главы ( в том числе и мою) тоже не возникало желания перевести героев на "ты", иначе, думаю, что мне бы об этом сообщили, так как глава была переведена и отослана координатору для редактуры еще в начале февраля...
...
TiaP:
27.04.09 09:52
Я делала оба варианта и вы и с ты, но многие шуточки между героями в общении на "вы" теряли свою лёгкость и непосредственность. Хорошо англичанам - у них обращаются ко всем только на "ты", а мы ломаем голову над такими вещами.
А что касается Томаса, то он же в 9 главе ещё в непоняках по этому поводу был. Даже предложение было:
Цитата:Ах да, любимый Джон, который мог произвести на свет законного или незаконного сына.
...
Janina:
27.04.09 10:24
TiaP писал(а):
А что касается Томаса, то он же в 9 главе ещё в непоняках по этому поводу был. Даже предложение было:
Цитата:Ах да, любимый Джон, который мог произвести на свет законного или незаконного сына.
Ну а почему же он тогда так напился?
Да потому что весь его мир рухнул. Он перестал быть Уиндхемом. Он понял сразу, что Джек сказал правду. Если бы у такого человека, как Томас возникли сомнения в словах Джека, то он бы начал бороться с самозванцем и лгуном, а тут совсем наоборот. Томас в жуткой растерянности: как ему жить дальше, кто он теперь? Это же лейтмотив почти всего этого романа. Он об этом может не говорит прямо, но все его поступки свидетельствуют о том, что он сразу поверил Джеку. Вспомните из первого романа, когда они ехали по Ирландии, Томас уже разговаривал с Джеком как с герцогом (это еще очень удивляло Джека), хотя было неизвестно найдут ли они подтверждение законности происхождения Джека.
...
TiaP:
27.04.09 10:36
Не знаю, для меня так за один день с таким не смиришься и не поверишь. Окончательно он имхо это признал для себя когда предложение Грейс сделал. А потом постепенно стал спрашивать себя - "кто же я такой?" и уже в Ирландии, разобравшись с собой, Томас уже спокойно смотрел на потерю титула.
...
vetter:
27.04.09 12:07
А. Можно мне насчет ты-вы?
1. Назвать человека по имени и на ты - это две большие разницы) Грей называет по имени, но всегда на вы, даже когда они одни, мне так кажется.
2. Человек, который помнит, что надо сидеть на противоположном сиденье, чтобы соблюсти приличия, но не помнит, что обращаться следует на вы - это странно.
Б. предлагаю, "Вы", которое дает ПРОМТ переделывать на "вы", которое обычно употребляется в таких случаях, т.е. не официальных письмах. (Во всех романах, изданных в бумажном виде, видела только такое употребление)
В. Диалоги. Хотелось бы, чтобы диалоги были оформлены правильно, т.е. с новой строки, а не посередине текста, как в английском. Это, кстати, могла поправить и бетта)
Девочки, и можно
уделять чуть больше внимания русскому построению предложений. Текст еще не прочла, но уже первый абзац вызывает сомнения, увы:( Может дальше и будет лучше, надеюсь
Чуть ниже:
уставился в лицо Амелии, находивш
егося в пределах досягаемости его руки
уставился в лицо Амелии, находивш
ееся в пределах досягаемости его руки
Только не бросайте в меня тапками, простоя люблю Куин))) ...
TiaP:
27.04.09 12:27
vetter, у меня в главе они вроде сидели на одной стороне(напротив стенки примыкающей к сидению кучера), поскольку где-то в конце главы, когда их подбросило, она пересела на сидение напротив него. Мне это странным ещё показалось. Вроде садилась она в карету в 8 главе по другому... перечитать надо. А насчёт указанного тобой предложения я вообще в ступоре от его построения, хотя меня больше вторая часть насторожила и я очень сомневалась, что она будет достаточно понятна - столько нагромождений...
А тапками кидать никто не будет... Я ещё не отошла от английского варианта, да ещё параллельно с переводом, книжку решила дочитать, так что понимаю, что может где и не по русски предложения строила
...
Muffy:
27.04.09 13:45
В свое время, когда читала книгу Д. Линдсей "Мужчина моих грез" (ОЛМА-ПРЕСС, 1993), меня заинтересовало одно примечание переводчика (фамилия не указана).
Цитирую:
"В английском языке практически не используется обращение на "ты", однако обратиться к кому-либо не по фамилии, а по имени - без приставки "мисс", "миссис", "мистер" или наименования должности - это все равно, что у нас, русских, обратиться к человеку на "ты", то есть для этого, разумеется, требуется разрешение"
...