tysia:
26.10.10 12:11
vetter писал(а):"ACADEMIA. Максим Кронгауз. "Русский язык в ХХI веке". 2-я лекция
26.10.10 21:25
vetter, спасибо большое за информацию
...
vetter:
26.10.10 12:42
tysia писал(а):vetter писал(а):"ACADEMIA. Максим Кронгауз. "Русский язык в ХХI веке". 2-я лекция
26.10.10 21:25
vetter, спасибо большое за информацию
Да не за что
Хочется, чтобы посмотрело как можно большее число людей - хорошо бы достаточно молодых. Возможно, им тоже станет интересен язык, на котором они говорят.
Если кто еще не прочел, то советую еще вот и книжечку
Русский язык на грани нервного срыва
А видео с этим интересным человеком, к сожалению, нашла только одно (в остальных нет "высказывания"
)
ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Матерные междометия /// Телеканал ДОЖДЬ:
...
tysia:
26.10.10 13:54
vetter, спасибо большое. С удовольствием послушала полемику о мате. Максим Кронгауз - просто чудо. Всегда была противником мата, у нас дома этого вообще не было и нет. Муж никогда при детям не выражался, но в свое время дочь принесла это из школы. Очень долго выбивали из нее это.
Канал "Дождь" - это, наверно, что-то из кабельного телевидение? У нас такого канала нет.
...
vetter:
26.10.10 14:19
tysia писал(а):Канал "Дождь" - это, наверно, что-то из кабельного телевидение? У нас такого канала нет.
входит, например, в НТВ-плюс.
on-line трансляция
ЗДЕСЬ МЫ РАССКАЗЫВАЕМ О ТОМ, КАК СТРОИМ ТЕЛЕКАНАЛ "ДОЖДЬ"
***********
К предыдущей дискуссии об употреблении слов.
Скажите, как вы относитесь к употреблению слова "
оргазм" в историческом романе, если оно даже не присутствует в тексте самого автора?
...
Нюрочек:
26.10.10 15:09
В зависимости от того, какая сцена. Если романтично-трогательно-нежно-возвышенная, то против. Если страстная чуть ли не до животности, то можно.
...
Москвичка:
26.10.10 15:17
» Оргазм
vetter писал(а):Скажите, как вы относитесь к употреблению слова "оргазм" в историческом романе, если оно даже не присутствует в тексте самого автора?
Сугубо отрицательно. Заменяю всегда, даже если приходится стоять на голове, чтобы изобразить нечто удобоваримое.
Это словечко (в том понимании, в каком оно фигурирует в любовных романах) - из 20 века. И, главное, - звучит ну очень современно. В крайнем случае я соглашусь его использовать, если события происходят в самом конце 19 века. И то 10 раз подумаю. А если ранее - исключительно как медицинский термин, означающий "сильный прилив крови и других соков" .
...
vetter:
26.10.10 16:16
Москвичка писал(а):vetter писал(а):Скажите, как вы относитесь к употреблению слова "оргазм" в историческом романе, если оно даже не присутствует в тексте самого автора?
Сугубо отрицательно. Заменяю всегда, даже если приходится стоять на голове, чтобы изобразить нечто удобоваримое.
Уф, отлегло. Не одна я такая
Нюрочек писал(а):В зависимости от того, какая сцена. Если романтично-трогательно-нежно-возвышенная, то против. Если страстная чуть ли не до животности, то можно.
Сцена
романтично-трогательно-нежно-возвышенная... была... до употребления данного слова (на мой взгляд).
Причем, обрати внимание, автор-то этого слова не написал
Но даже и животная в историческом варианте у меня никак не вяжется с этим
термином (и словом-то его не хочется называть)
Я на нем вечно впадаю в ступор
Впрочем, и в современном романе тоже - как-то очень уж медицинско-безлично-неромантично-и тд-и тп))) То есть к жанру "Любовный" роман у меня оно не привязывается, скорее к
медицинской (Мока дописала мои мысли
) статье или исследованию, так же как и слово "пен.." - он может быть только у отрицательного героя
(бедные положительные - как им несчастным обходиться без него
)
А вот был еще случай: автор лет 10-15 тому назад скромно написал, что после ночи любви при взгляде на любимую у героя ОНО непроизвольно
шевельнулось, но переводчица настояла, что это не для современной читательницы - сегодня такие мачо, что у них при одном взгляде даже после бурной ночи ОНО непременно
окаменело/затвердело Как быть в этом случае при переводе? Просто интересно, поскольку таких сцен множество и хочется узнать, какой линии придерживаться, чтоб не обмануть ожиданий читающей публики
...
Нюрочек:
26.10.10 16:32
vetter писал(а):Сцена романтично-трогательно-нежно-возвышенная... была... до употребления данного слова (на мой взгляд).
Причем, обрати внимание, автор-то этого слова не написал
А что автор написала? Экстаз? Восторг? Взрыв?
vetter писал(а):...но переводчица настояла, что это не для современной читательницы - сегодня такие мачо, что у них при одном взгляде даже после бурной ночи ОНО непременно окаменело/затвердело Как быть в этом случае при переводе?
Имхо, переводить достоверно.
vetter писал(а):так же как и слово "пен.." - он может быть только у отрицательного героя (бедные положительные - как им несчастным обходиться без него )
Слушай, а как ты называешь ЭТО у положительных героев? прямо интересно
...
Москвичка:
26.10.10 16:34
vetter писал(а):Сцена романтично-трогательно-нежно-возвышенная... была... до употребления данного слова
vetter писал(а):Как быть в этом случае при переводе? Просто интересно, поскольку таких сцен множество и хочется узнать, какой линии придерживаться, чтоб не обмануть ожиданий читающей публики
Придерживаться оригинала.
...
vetter:
26.10.10 16:45
Мока, Аня, жаль в свое время мне не удалось убедить переводчицу придерживаться оригинала
Всё какое-никакое разнообразие - меня лично это даже порадовало, но ей хотелось твердости железа
Нюрочек писал(а):Слушай, а как ты называешь ЭТО у положительных героев? прямо интересно
Хи-хи, ты что же ЛР совсем не читаешь?
Там ИХ, в смысле терминов, довольно мало, а все больше слова
...
Karmenn:
26.10.10 18:38
» Исторически достоверная лексика. ИНФОРМАЦИЯ и ИНФОРМИРОВАТЬ
Физиологические термины типа оргазма я тоже включаю в список неупотребляемых слов.
А пока продолжу размышления на тему "История и лексика".
После трех китов, завоевавших главенствующие места в переводческих умах, попадается на глаза и рыбешка помельче. Мелкая – не значит менее вредная. Даже не столь частое употребление ее способно испортить все впечатление от чтения.
Существуют слова, про которые я никогда бы не подумала, что ими можно описывать события времен давно минувших. Каково же было мое удивление наткнуться в самых неожиданных местах на слова
ИНФОРМАЦИЯ и
ИНФОРМИРОВАТЬ
Возможно потому, что в английском языке
inform весьма употребляемое слово. В романе "Гордость и предубеждение" оно упоминается 50(!) раз.
Вот еще термины из ряда –
ций, пропитавших нашу восприимчивую, как губка, речь, явно позаимствованные из средств массовой информации.
Слово
информация произошло от латинского
informātiō, что означает
представление, понятие о чем-либо.
.
Мне очень нравятся определения этих слов в толковых словарях.
Разумеется, в словаре Даля термин "информация" не найден
Но в дальнейшем:
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова
ИНФОРМА́ЦИЯ, -и, ж.
1. Сведения об окружающем мире и протекающих в нём процессах, воспринимаемые человеком или специальным устройством (спец.).
Передача информации. Теория информации (раздел кибернетики, изучающий способы измерения и передачи информации).
2. Сообщения, осведомляющие о положении дел, о состоянии чего-н.
Научно-техническая и. Газетная и. Средства массовой информации (печать, радио, телевидение, кино).
•
Генетическая ~ (спец.) совокупность наследственных признаков, передаваемых от клетки к клетке, от организма к организму.
| прил. информационный, -ая, -ое.
Информационное бюро. И. бюллетень.
В словаре Ушакова
ИНФОРМА́ЦИЯ, информации, •жен. (•
книж., офиц.).
1. только ед. Действие по гл. информировать.
Информация поставлена на должную высоту.
2. Сообщение, осведомляющее о положении дел или о чьей-нибудь деятельности, сведения о чем-нибудь.
Давать информацию. Газетная информация. Неверная информация.
ИНФОРМИ́РОВАТЬ, информирую, информируешь, •совер. и •несовер., кого-что (от •лат.
informo - осведомляю) (•
книж. офиц.). Осведомить (осведомлять), снабдить (снабжать) сведениями, информацией.
Председатель информировал собравшихся о постановлениях президиума.
Как термин, так и образованный от него глагол считаются книжными выражениями, причем в дополнение еще подчеркивается
официальными книжными выражениями. Мне особенно нравятся примеры использования в этих словарях. Здесь еще не упомянуто жаргонное сочетание «переваривать информацию». А ведь употребляют и такое. Какой-нибудь джентльмен, к примеру, читает письмо и переваривает информацию. Как вам такие гастрономические предпочтения?
Неуместность и корявость этих слов настолько вопиюща, что делать проверку по Толстому просто не имеет смысла. Тут, как говорят, к гадалке не ходи.
Остается обратиться к синонимам, кои предлагает Словарь синонимов.
Информация
данные, исходные данные, сведения; оповещение, сообщение, извещение, уведомление; рэнкинг, катамнез, новость, справка, материал, репортаж, пресс-релиз
Информировать
см. оповещать, сигналить, доложить, сигнализировать, осведомлять, повестить, докладывать, объявлять, держать в курсе дела, вводить в курс дела, объявить, поставить в известность, держать в курсе, сообщать, повещать, осведомить, дать знать, довести до сведения, доводить до сведения, давать знать, известить, извещать, уведомлять, ставить в известность, ввести в курс дела
Слова, выделенные жирным шрифтом, вполне могут послужить заменой в зависимости от контекста для перевода слов inform и information .
Ну, а для особенного сочетания
переваривать информацию, могу предложить замену в виде, например,
обдумывать сведения.
...
vetter:
26.10.10 22:29
Карми, а сколько у тебя таких слов набралось?
Пожалуй, стоит составить словарик и с ним сверяться, дабы случайно чего в тексте не проворонить
С нетерпением жду продолжения
...
Karmenn:
26.10.10 23:07
Список постоянно меняется.
Не успеваю пополнять. Сейчас таких слов набралось больше двадцати.
Естественно, все так подробно разбирать не буду, но приведу в пример.
...
vetter:
27.10.10 00:58
Karmenn писал(а):Сейчас таких слов набралось больше двадцати.
О
...
Amica:
27.10.10 11:37
Karmenn, спасибо, что упомянула это слово - "информация".
Не хотелось бы мне его в тексте любовного романа встретить, однако...
...