juli:
18.02.08 16:46
А меня тоже подташнило. Ролевые игры какие-то...
...
Damaris:
18.02.08 16:51
Ну, а когда героиня спрашивает героя, развратница ли она (такое часто случается в романах) и он отвечает примерно так же, что, да, развратница, но моя, это не напрягает? Думаю, тут такой же смысл был, просто переводчик его как-то так в иное русло спровадил...
...
Palomar2:
18.02.08 21:53
Тупой переводчик, который наверное считает, что женщины читают романы, из-за секса ну и разговоры вот такие, случайно не мужчина переводил?
...
Julia!!!!:
19.02.08 00:07
Нет...ну естественно это была постельная сцена и всё это было оч ласково сказано наверняка.....но такие слова всё равно режут слух, на мой взгляд....хотя....может кому и нравится
Palomar2 писал(а):Тупой переводчик, который наверное считает, что женщины читают романы, из-за секса ну и разговоры вот такие, случайно не мужчина переводил?
Меня это тоже сильно заинтересовало....там было написано "Перевод Матвеева"....Это либо мужская фамилия в Родительном падеже, либо женская в именительном......так что самой дико любопытно...Врят ли женщина могла такое напереводить.....
...
black-angel:
19.02.08 11:39
Я почему-то думаю, что это женщина...
Джулия, а с инициалами ты не ошиблась? Может он/она В. И. , а не В. А. ? А не то получается, что у них два переводчика с одинаковой фамилией и именем.
Ай, я сама проверю, у меня же есть эта книга в электронке.
Второй день вспоминаю, что этот преводчик мог переводить, из того, что я читала... Ничего не нашла, хоть и не все книги проверила, да и в электронке не смотрела еще, но ощущение такое, что это что-то очень знакомое... Зато обнаружила, что В. И. Матвеев(-а), переводил книгу, которую я только вчера приобрела. М-м-м... стоит подосадовать, должно быть.
...
Damaris:
19.02.08 12:05
Думаю, что тут нет разницы, переводил Он или Она. Это уже все чисто от человека зависит. И я думаю, что некоторые просто не задумываются на счет того, как их перевод может показаться читателям. Просто механически делают свое дело, не привнося в свою работу ни малейшего интереса. Вот и получается, пресно, иногда противно, иногда пошловато...
...
LUZI:
19.02.08 12:16
damaris писал(а):Думаю, что тут нет разницы, переводил Он или Она. Это уже все чисто от человека зависит. И я думаю, что некоторые просто не задумываются на дет, как их перевод может показаться читателям. Просто механически делают свое дело, не привнося в свою работу ни малейшего интереса. Вот и получается, пресно, иногда противно, иногда пошловато...
Да Юль!Ты права на все сто!И как мне кажется еще зависит от внутренней сексуальности переводчика И комплексов( это для интимных сцен).
...
black-angel:
19.02.08 12:31
Я тоже думаю, что нет разницы в половой принадлежности. Главное для меня - докопаться, что еще этот человек переводил, чтобы понять, он начудил или мой любимый автор
...
Светик:
19.02.08 18:10
Приглашая в тему, посвящённую Сорвачеку лично... Там можно его ругать сколько хотите.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=93339#93339 ...
Julia!!!!:
20.02.08 01:08
black_angel писал(а):Я почему-то думаю, что это женщина...
Джулия, а с инициалами ты не ошиблась? Может он/она В. И. , а не В. А. ? А не то получается, что у них два переводчика с одинаковой фамилией и именем.
Ай, я сама проверю, у меня же есть эта книга в электронке.
Второй день вспоминаю, что этот преводчик мог переводить, из того, что я читала... Ничего не нашла, хоть и не все книги проверила, да и в электронке не смотрела еще, но ощущение такое, что это что-то очень знакомое... Зато обнаружила, что В. И. Матвеев(-а), переводил книгу, которую я только вчера приобрела. М-м-м... стоит подосадовать, должно быть.
ооо...точно..сейчас перепроверила.....оказался(лась) В.И...sorry...Как прочитаешь книгу, скажи какие впечатления от перевода...просто интересно, всегда он (она) так извращается....
удачи
...
black-angel:
20.02.08 02:03
Я все еще хочу понять, что же я УЖЕ читала у этого переводчика... пока не пойму.
...
Fedundra:
20.02.08 06:42
black_angel писал(а):Я все еще хочу понять, что же я УЖЕ читала у этого переводчика... пока не пойму.
Кэт Мартин "Чудесное путешествие" перевод В.И. Матвеев
Лора Кинсейл, "Влюблённый опекун" перевод В.И. Матвеев
больше ничего у себя не нашла.
...
black-angel:
21.02.08 00:56
Кинсейл и у меня есть, но я еще не читала, Мартин вообще первый раз слышу...
...
Фиби:
21.02.08 22:44
black_angel писал(а):Кинсейл и у меня есть, но я еще не читала, Мартин вообще первый раз слышу...
Блэк, у Кэт Мартин очень интересные романы. Я начала с "Цыганского барона" (в названии могу ошибаться), очень понравилось.
...
Nyria:
27.02.08 08:39
Коснусь любовной сцены в "Благих намерениях" Кейти макалистер. Книга обалденная поэтому несуразность не то что раздражает, просто взгляд зацепился.
Зацените!?!
Она сидит у него на коленях и целует ему грудь, но при этом ее груди болтаются у него перед глазами.
Может я просто эту позу не знаю?
...