Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


juli: > 18.02.08 16:46


А меня тоже подташнило. Ролевые игры какие-то... :scoff:

...

Damaris: > 18.02.08 16:51


Ну, а когда героиня спрашивает героя, развратница ли она (такое часто случается в романах) и он отвечает примерно так же, что, да, развратница, но моя, это не напрягает? Думаю, тут такой же смысл был, просто переводчик его как-то так в иное русло спровадил...

...

Palomar2: > 18.02.08 21:53


Тупой переводчик, который наверное считает, что женщины читают романы, из-за секса ну и разговоры вот такие, случайно не мужчина переводил? Dur

...

Julia!!!!: > 19.02.08 00:07


Нет...ну естественно это была постельная сцена и всё это было оч ласково сказано наверняка.....но такие слова всё равно режут слух, на мой взгляд....хотя....может кому и нравится
Palomar2 писал(а):
Тупой переводчик, который наверное считает, что женщины читают романы, из-за секса ну и разговоры вот такие, случайно не мужчина переводил? Dur

Меня это тоже сильно заинтересовало....там было написано "Перевод Матвеева"....Это либо мужская фамилия в Родительном падеже, либо женская в именительном......так что самой дико любопытно...Врят ли женщина могла такое напереводить..... Fool Sad

...

black-angel: > 19.02.08 11:39


Я почему-то думаю, что это женщина...
Джулия, а с инициалами ты не ошиблась? Может он/она В. И. , а не В. А. ? А не то получается, что у них два переводчика с одинаковой фамилией и именем.
Ай, я сама проверю, у меня же есть эта книга в электронке.
Второй день вспоминаю, что этот преводчик мог переводить, из того, что я читала... Ничего не нашла, хоть и не все книги проверила, да и в электронке не смотрела еще, но ощущение такое, что это что-то очень знакомое... Зато обнаружила, что В. И. Матвеев(-а), переводил книгу, которую я только вчера приобрела. М-м-м... стоит подосадовать, должно быть.

...

Damaris: > 19.02.08 12:05


Думаю, что тут нет разницы, переводил Он или Она. Это уже все чисто от человека зависит. И я думаю, что некоторые просто не задумываются на счет того, как их перевод может показаться читателям. Просто механически делают свое дело, не привнося в свою работу ни малейшего интереса. Вот и получается, пресно, иногда противно, иногда пошловато...

...

LUZI: > 19.02.08 12:16


damaris писал(а):
Думаю, что тут нет разницы, переводил Он или Она. Это уже все чисто от человека зависит. И я думаю, что некоторые просто не задумываются на дет, как их перевод может показаться читателям. Просто механически делают свое дело, не привнося в свою работу ни малейшего интереса. Вот и получается, пресно, иногда противно, иногда пошловато...

Да Юль!Ты права на все сто!И как мне кажется еще зависит от внутренней сексуальности переводчика И комплексов( это для интимных сцен).

...

black-angel: > 19.02.08 12:31


Я тоже думаю, что нет разницы в половой принадлежности. Главное для меня - докопаться, что еще этот человек переводил, чтобы понять, он начудил или мой любимый автор Sad

...

Светик: > 19.02.08 18:10


Приглашая в тему, посвящённую Сорвачеку лично... Там можно его ругать сколько хотите.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=93339#93339

...

Julia!!!!: > 20.02.08 01:08


black_angel писал(а):
Я почему-то думаю, что это женщина...
Джулия, а с инициалами ты не ошиблась? Может он/она В. И. , а не В. А. ? А не то получается, что у них два переводчика с одинаковой фамилией и именем.
Ай, я сама проверю, у меня же есть эта книга в электронке.
Второй день вспоминаю, что этот преводчик мог переводить, из того, что я читала... Ничего не нашла, хоть и не все книги проверила, да и в электронке не смотрела еще, но ощущение такое, что это что-то очень знакомое... Зато обнаружила, что В. И. Матвеев(-а), переводил книгу, которую я только вчера приобрела. М-м-м... стоит подосадовать, должно быть.

ооо...точно..сейчас перепроверила.....оказался(лась) В.И...sorry...Как прочитаешь книгу, скажи какие впечатления от перевода...просто интересно, всегда он (она) так извращается.... :scoff: удачи

...

black-angel: > 20.02.08 02:03


Я все еще хочу понять, что же я УЖЕ читала у этого переводчика... пока не пойму.

...

Fedundra: > 20.02.08 06:42


black_angel писал(а):
Я все еще хочу понять, что же я УЖЕ читала у этого переводчика... пока не пойму.

Кэт Мартин "Чудесное путешествие" перевод В.И. Матвеев
Лора Кинсейл, "Влюблённый опекун" перевод В.И. Матвеев
больше ничего у себя не нашла.

...

black-angel: > 21.02.08 00:56


Кинсейл и у меня есть, но я еще не читала, Мартин вообще первый раз слышу...

...

Фиби: > 21.02.08 22:44


black_angel писал(а):
Кинсейл и у меня есть, но я еще не читала, Мартин вообще первый раз слышу...

Блэк, у Кэт Мартин очень интересные романы. Я начала с "Цыганского барона" (в названии могу ошибаться), очень понравилось. Wink

...

Nyria: > 27.02.08 08:39


Коснусь любовной сцены в "Благих намерениях" Кейти макалистер. Книга обалденная поэтому несуразность не то что раздражает, просто взгляд зацепился.
Зацените!?!
Она сидит у него на коленях и целует ему грудь, но при этом ее груди болтаются у него перед глазами.
Может я просто эту позу не знаю? Laughing

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение