» Глава 10
Перевод – Peony Rose
Редактирование, сверка – upssss, Araminta
Всё ещё под впечатлением от прерванного поцелуя, Элизабет обняла Мэрили.
Девушка отчаянно пыталась обрести заново способность мыслить здраво, но заглянула в синие глаза Сета. Это было ошибкой.
Её закружило в тамошних водоворотах. Страсть. Потребность. Сопротивление.
Жар охватил её до кончиков пальцев на ногах. Каждый нерв дрожал. До сих пор она не ведала значения слова «страсть». Теперь — знала.
Боль, засевшая у нее внутри, всепоглощающая жажда, влечение – это было для нее ново. Словно весь мир охватил пожар, и Элизабет несло в самую сердцевину.
Никогда прежде она не чувствовала, что её желают. Никогда не считала себя желанной.
Возможно, он желал её, но не хотел быть рядом. Или, в лучшем случае, не хотел хотеть.
Но он жаждал ее. Это было в его глазах, в напряжении мышц, в том, как он касался её. Целовал.
Звук тормозившего багги выдернул её из состояния оцепенения.
Элизабет заставила себя добраться до окна.
Доктор.
Лиз окончательно пришла в себя. Как она могла стоять и целоваться с мужчиной, в то время как отец лежал раненый и, возможно, умирал?
Неужели потому, что она только что осознала ценность жизни?
Элизабет посмотрела в сторону отца. Он лежал неподвижно. Слава Богу.
Когда он очнётся, будет испытывать ужасную боль.
— Доктор Пирсон, — сказала она Сету, который до сих пор стоял на месте. Смотрел на неё. Она проскользнула мимо, не проронив больше ни слова.
Поздоровавшись с доктором, Лиз повела его к отцу. Сняв повязки и обследовав раны, Пирсон поднял глаза.
— Я и сам бы лучше не сделал, — признал он. — Дайте ему немного того лауданума, который я выписывал несколько месяцев назад. Если начнётся лихорадка, зовите меня.
Он повернулся и взглянул на Сета.
— До чего же я рад тебя видеть, мальчик. Мы все думали, ты погиб.
— Почти.
— Жаль твоих братьев. Жаль отца. — Пирсон бросил взгляд на Элизабет, потом снова на Сета. — И землю жаль. Позорище. Говоря начистоту.
Она ощутила тяжесть его неодобрения, так же, как и в случае с другими техасцами. Но вдруг осознала сказанные до того слова врача.
— Лауданум? Какой?
Пирсон выглядел озадаченным.
— А он не сказал?
— О чём?
— У него были боли в сердце. Я дал чуточку хинина и… — Врач вдруг замолчал.
Элизабет замутило от волнения. Неудивительно, что отец был не так активен в последние месяцы.
Но почему он ей не обмолвился?
Она мгновение колебалась, потом сумела взять себя в руки. Теперь отцовское одобрение ухаживаний майора Делэйни приобрело смысл. По крайней мере, для него. Он боялся оставлять её в одиночестве, а Делэйни был единственным мужчиной, когда-либо проявлявшим к ней интерес.
— Сколько он ещё будет?.. — прошептала она.
— Не знаю. Потеря крови не пойдет ему на пользу. И боль, которую он почувствует, когда очнётся — тоже. Убедитесь, что он выпил лауданум.
— Хорошо.
Взгляд Сета не отрывался от неё. Но теперь в нём невозможно было ничего прочитать. Совсем как во время их первой поездки в багги, после того как Синклер её спас. Она не могла понять, о чём он думает.
— Спасибо, — сказала она Пирсону. — Сколько я вам должна?
— Доллар.
— Сейчас принесу. — И Элизабет пошла на кухню, где в кувшине хранила деньги. Вытащив доллар, она поспешила обратно, но остановилась — из комнаты слышались голоса. Она отступила и прислушалась.
— Удивлён, что вижу тебя здесь, — говорил Пирсон.
— Это мой дом.
— Напрашиваешься на неприятности.
— Может быть, — процедил Сет. — Ты много ездишь. Всегда в курсе происходящего. Что слышно об угонах скота в округе?
— Знаю, что все теряют коров, особенно те, кто отказался принять предложенную Делэйни цену. Его предложения настолько низкие, что никто не может заплатить налоги, которыми он же и облагает. Делэйни утверждает, что всё это распоряжение командования, но у меня есть друг в штабе, который рассказал: генерал жаловался, что цены на скот слишком велики. Очевидно, Делэйни скупает по дешёвке, а начальству докладывает о высоких ценах.
— Как, чёрт возьми, он ухитряется прокручивать такие делишки?
— Страх. Люди, которые ему перебегают дорожку, умирают. Стыдно признаться, но и я промолчал. Но я единственный врач на двадцать пять миль. Если погибну, то многие пострадают.
— А если люди отказываются продавать?
— Доказательств у меня нет, но некоторые из нас считают — это он виновен в угонах. Мы ни на минуту не подумали, что это твой брат и молодой Мичум.
— Среди федералов есть порядочные люди?
— В Сан-Антонио есть федеральный маршал. Говорят, честный малый. По слухам, у них с Делэйни были стычки.
— Кто ещё здесь остался? Из других семей?
— Ноксы. У них нет сыновей, и они не запятнаны службой в Конфедерации. Обе дочки сидят дома. Овдовели. Один погиб на войне, один – от рук бандитов. Есть ещё старик Джон Кэри. Гэри и Морган Симмонс.
— До сих пор холостяки?
— Ага. Никто в здравом уме за них не пойдёт. Упрямые, как мулы. Войны и не нюхали. Сказали, это не их бой, но для Делэйни это пустой звук. Лошади у них пропадают точно так же, как и рогатый скот. Ещё Джон и Мэри Эндрюс. Они едва держатся за ранчо. Слыхал, Делэйни только что повысил их налоги.
— Сколько из них потеряли стада?
— Все, я бы сказал. И не только они.
Элизабет наконец вошла в комнату, громко топая. Голоса стихли, оба мужчины выглядели смущёнными.
Она протянула на ладони доллар.
— Благодарю, что приехали.
Пирсон кивнул.
— Я вас провожу, док, — сказал Сет дружеским тоном, который был ей недоступен в общении с техасским доктором. Пирсон всегда держался отстраненно, хотя приезжал по первому зову.
Элизабет знала — они будут не просто обмениваться любезностями.
Когда мужчины вышли, она ощутила холод.
Расстроенная тем, что ей не доверяют, Лиз села на краешек отцовской кровати. Лауданум. Хинин.
Почему отец ей ничего не сказал?
Сердце снова забилось часто, но на сей раз это никак не было связано с суровым худощавым ковбоем. Сейчас Лиз ощутила чистый страх. Отец — всё, что у неё есть. Отец и Хоуи.
Ещё Мэрили — но она вскоре уедет с Сетом.
Элизабет решила посидеть здесь, пока отец не очнётся, а потом она задаст ему свои вопросы.
Сет остановился возле багги Пирсона.
— Что за человек тот маршал?
— Звать его Эванс. Толкуют, он честный, хоть и янки. Сам слышал, как он отзывался о Делэйни. Думаю, он с удовольствием арестует майора.
— Вроде бы я его видел, когда впервые въехал в город. В салуне.
— Наверное, вынюхивал, что и как. В округе было много перестрелок.
— Он пойдёт против старшего по званию офицера?
— Заносчивого офицера, который ни во что не ставит федеральных маршалов и демонстрирует это? Эвансу такое придётся по вкусу, мне кажется.
— Хотелось бы мне с ним перемолвиться словечком, — сказал Синклер. — А насколько плохи дела Макгайра?
— Сердце сдаёт. Не думаю, что он долго протянет. Как ты попал туда, чтобы вытащить пулю?
— Я был там, когда всё случилось.
— И что же ты там делал?
— На мисс Макгайр вчера напали. Кто бы это ни был, очевидно, старались ложно обвинить моего брата и его друзей.
Пирсон поднял бровь.
— Это случилось вчера. Ты, случаем, не влюбился в неё?
— Она заботится о сестре. Я приехал повидать Мэрили.
Врач долго смотрел на него.
— Я не больше твоего люблю саквояжников, но мне бы не хотелось видеть страдания этой юной леди.
— Мне тоже, — ответил Сет.
— Играешь в опасные игры, мальчик.
— Теперь я уже не мальчик.
— Нет, ты пошёл в отца. Голова у тебя хорошо работает. Но будь осторожен. Хоть по виду и не скажешь, Делэйни умен.
— Спасибо за помощь.
— Это родные мне люди, Сет. Я был при их появлении на свет, я горевал с ними, когда они хоронили близких. Я штопал твоего брата, когда отца вашего застрелили. Несправедливо, что так случилось. Совсем несправедливо. — Он сел в багги. — Поеду и поговорю с маршалом Эвансом. Договорюсь о встрече. Мне он поверит больше, чем капитану мятежников. Думаю, тебе тоже есть чем заняться.
— Майору, — исправил его Синклер, слегка улыбнувшись. — Бывшему майору.
— Твой отец не знал об этом. Он невероятно тобой гордился. — Пауза, потом Пирсон добавил: — Могу навестить их сегодня днём, попозже, остаться там на ночь. Завтра заеду повидать Макгайра. Где-то ближе к ужину.
— Спасибо, док. Приятно снова вас видеть.
Пирсон в ответ прикоснулся к шляпе.
— Передавай брату наилучшие пожелания.
Сначала Сет поехал к тем семьям, о которых говорил доктор Пирсон.
Он знал их всех. Они ходили в церковь с его родными.
И все они столкнулись с кражами. Большая часть их скота исчезла. Когда пострадавшие известили об этом военных, им ответили, что виновники — бывшие соседи, Диллон Синклер и несколько местных, ударившиеся в бега.
Люди в это не поверили. Они знали Диллона. Мальчишкой он озорничал, но на подлости или обман никогда способен не был.
Синклер оценил каждую семью, остановился на Гэри и Моргане Симмонсах. Ни один не имел жены и детей. У них было немного скота, но основным занятием стало разведение киттингхорс [1].
— Будет опасно, — предупредил братьев Сет. — Но я не пойду на это, если маршал откажется.
— Наша родня похоронена вон там, на задворках, — сказал Морган. — Нам нечего было делить в этой войне, и мы туда не пошли. У Делэйни не было причин забирать наше добро. Но теперь он талдычит, что мобилизует наших лошадей даром. Упёрся, мол, в своём праве, а если пожалуемся, повысит налоги. Мы больше не можем платить, и он об этом знает. Не так много наших осталось, вот разве старикан Кэри, Том Нокс и Джон, который вниз по речке. Можно и помереть тут, добро нашенское защищая. Всё одно не век небо коптить.
Гэри одобрил слова брата, подтвердив свой ответ тем, что подошел к висевшему на крючках дробовику. Он снял ружьё и приласкал так, как мужчина ласкает любовницу.
— Поезжайте в город, — сказал Сет. — Поговорите с банкиром о ссуде. Скажите, что собираете скот у владельцев ранчо округа и вам нужны деньги, чтобы нанять работников — перегнать стадо в Сан-Антонио. Объясните, что армия платит очень мало.
По лицу Гэри расплылась улыбка:
— Делэйни не сможет такого допустить. Если армейские инспектора выяснят, сколько он платит за скот на самом деле, или что купить можно конкретно намного дешевле, то начнут интересоваться майором, может, даже попросят счета по продажам…
— … и он мигом поскачет вслед за скотинкой, — закончил за брата Морган.
— Так оно и получится, — произнёс Синклер. — К счастью, у нас найдётся федеральный маршал, который будет поджидать его ребяток. За кражу скота вешают. Пусть пообщаются.
— Но где же нам взять скот?
— Об этом буду волноваться я. Правда, потребуется несколько недель.
— Столько, сколько понадобится, чтобы, черт подери, выгнать ублюдка и найти честного парня. Когда мне надо ехать в банк?
— Через неделю. К тому времени я смогу собрать кое-какое стадо.
— Можно спросить, где?
— Нет.
— Просто дай нам знать, — сказал Морган.
Солнце уже садилось, когда Сет доехал до каньона. Как и раньше, он убедился, что за ним не следили. Но он и не ждал. Для Делэйни его появление на ранчо стало сюрпризом. У него не было времени съездить в город и привести подмогу до отъезда Синклера. И не было возможности узнать, куда именно двинется Сет после их стычки.
Синклер не сомневался — скорее всего, майор отправил людей на розыски. Присутствие Сета в его бывшем доме определённо сбило Делэйни с толку. Как и то, что Элизабет его защищала.
Теперь на ранчо наверняка будут ждать его возвращения. Но Сету необходимо было связать все ниточки плана.
Как только он приблизился к проходу в долину, то почувствовал на себе чей-то взгляд. Он не удивился, когда всадник подъехал сбоку и пристроился к нему.
— Колорадо.
— Во плоти. Какого чёрта ты здесь делаешь?
— Нужна помощь.
— За тобой могли следить.
— Я провёл четыре года, воюя за проигравших, из них два года как капитан разведки. И в состоянии обмануть лучших следопытов.
Колорадо не произнёс больше ни слова, пока они ехали через узкий проход в долину к обветшалой хижине.
Его брат сидел на крыльце, стругая ножом палку. Он неторопливо встал и натянуто улыбнулся.
— Пока на свободе, как погляжу.
— Делэйни от этого не в восторге.
— Видел Мэрили?
— Несколько раз. Она сейчас в безопасности. И думаю, счастлива. Настолько, насколько возможно, учитывая, чему она была свидетелем.
— Я скучаю.
— Мы вернём её. Обещаю.
— У тебя есть план?
— В разработке. Сколько у тебя здесь коров?
— Немного. Мы должны быть осторожны.
— С клеймами?
— Некоторые. Не все.
— Чьи?
Диллон назвал имена нескольких соседей. Среди них — и Нокс.
— Как они к тебе попали?
— Дружок Делэйни, Ричмонд. Его стадо росло пропорционально уменьшению стад остальных. У него не было времени поменять клейма. Мы хотим вернуть коров их законным владельцам.
— Сейчас они нам пригодятся для другого, — сказал Сет и изложил свой план.
Колорадо и Диллон слушали в молчании.
— Мне это не по нраву, — сообщил Колорадо. — Всё завязано на маршале. Откуда нам знать, что он не в сговоре с Делэйни?
— Док ручается за него. А я хочу к нему присмотреться до того, как что-либо рассказывать.
— У нас нет выбора, — признал Диллон. — Ещё полгода — и в округе не останется ни одного техасца.
— А Делэйни получит наше ранчо.
Диллон напрягся.
— Ты о чём?
— Сегодня утром в Макгайра стреляли. Знаю, это не вы, но слышал, что они винят во всех бедах вас. Думаю, и это дело добавят в список.
— Не мы это! Мы весь день просидели тут, нос не высунули.
— Скорее всего, это дело рук Делэйни. Он хочет окрутить дочку Макгайра и, наверное, уволиться из армии с лучшим ранчо в Ханаане. Потом, на досуге, отбить другие участки земли. Высосет из людей все средства. У них не останется выбора, кроме как продать или лишиться права собственности из-за просроченных долгов.
— Что тебе нужно? — спросил Диллон.
Сет выжидал почти до рассвета, перед тем как приблизиться к дому, который некогда принадлежал его семье.
Он разглядел дежуривших людей. Все похожи на мирных ослов. Ленивые. Недисциплинированные. Двое уснули. Оставшиеся двое отложили ружья на несколько футов в сторону. Все они теперь валялись на земле без сознания, связанные собственными ремнями и срезанными поводьями их же лошадей. Трое из четырёх даже не успели ничего заметить. Последний разглядел мужчину в маске, похожего на одного из обидчиков Элизабет.
После этого Сет тихо обошёл дом сзади, нашёл открытое окно и проскользнул внутрь.
Издалека он видел свет в доме. В комнате её отца. Сет хотел убедиться, что она в безопасности, что Делэйни не нанёс второго визита.
Сет подкрался к комнате Макгайра, приостановился у двери, чтобы послушать голоса. Их не было. Он тихо открыл дверь.
И оказался лицом к лицу с пистолетом.
[1] Киттингхорс или лошади для каттинга (cutting horses) — специально обученные лошади, предназначавшиеся для того, чтобы отбивать телят от стада для клеймения, вакцинации и других необходимых процедур. В описываемый в романе период среди ковбоев Техаса зачастую проводились шутливые соревнования, в которых победитель мог выиграть лучшую лошадь. В 1898 году в городе Гаскелл, Техас, провели первое официальное соревнование по каттингу. В двадцатом веке соревнования проходили всё чаще, в итоге каттинг стал отдельным видом конного спорта со своей ассоциацией. В наши дни он популярен среди любителей езды в стиле вестерн (western riding) не только в США, но и в Европе, а с некоторых пор — и в России.
_________________