Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2008 14:46
Вероника - перевод отличный, я в ауте! Только один вопрос имеется: это теперь конец твоей главы или нет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Melan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2008 16:12
Фро, остался последний кусочек у меня, а потом все. Скоро уже, день или два и все закончу _________________ Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.
Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь. |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2008 19:07
Lady Melan писал(а):
Пасибо, девочки. Я стараюсь! Ир, а я, балда, и не заметила сначала, что Бен Адди на "Вы" называл. Я-то ведь ее по-простецки, на "Ты"... Никому это по глазам не резануло? А то могу теперь на "Вы" пеперключиться. Что скажете? Мне совсем не резануло! Я на "Вы" писала, потому что, мне казалось, что так будет лучше для содержания. Герои находились в вежливом нейтралитете, и "Вы" это только подчеркивало. Хотя, я, когда прочитала роман, считала, что на твердое "ты" они должны перейти после сцены (горячей) в кузнице (было бы странно, если бы после этого они продолжали "Выкать" :lol , хотя Адди, на мой взгляд, пыталась. И вообще, я считаю, что если кому-то что-то не нравится, или не подходит в тексте, то вполне можно в своей копии исправить и читать как удобно ИМХО. Это ведь не Библия, а перевод, к тому же любительский. А все мы люди, и нам свойственно ошибаться. Девочки! У нас, кажется, трудности. 4 главу должна была делать JULIE, но она явно не сможет (по объективным обстоятельствам). Точнее, может и сможет, но гораздо позже. Что будем делать? Разделим ее главу и переведем или будем ждать? _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2008 22:33
Lady Melan перевод просто отличный. Ме понравилось а ошибок я когда читаю не замечаю. |
|||
Сделать подарок |
|
Плутовка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Авг 2008 8:58
Привет. Девочки, а кто переводит следующую главу?
Леди Милан, перевод прекрасный. Спасибо большое. Читать одно удовольствие. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Авг 2008 9:16
Еще раз список переводчиц романа:
Книгоман - 1 глава Ронни - 2 Калли - 3 Полли - 4 Джу - 5 Фро - 6 Рэйси - 7 Милли 8 Я - 9 Лёля - 10 Люля - 11 Ириш, 4 главу вроде Полли брала, я сейчас просмотрела темку заново. А а Джу 5-я. Разве нет? Если у Джу 5-я, то я думаю она вполне успеет. Ещи ни Саша, ни Полли свой перевод не выкладывали, и Ронни должна последние кусочки своей главы. Время вроде есть. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Авг 2008 21:45
Девочки, те кто занимается переводом глав до меня, то есть с 1-й по 7-ую. У меня вот вопрос: в одном из диалогов Адди на зывает Бена Slicker, и его это слово приводит в замешательство и из-за этого он начинает допытываться, почему она его так назвала и т.д. А она начинает ему лгать... Вот отрывок:
"Why did you call me that?'' "Slicker? Why, it's just an expression." It had been a casual endearment she'd used for Bernie and some of the veterans at the hospital..... "Where the hell did you get it from?" There were things about her, odd expressions included, that struck him wrong. He didn't like the inner awareness that she guarded part of herself from him, even now when she was in his arms. Sometimes he could sense the edge of fear in her, but it was impossible to know who or what she was afraid of. Was it him? "I h-heard it in Virginia," she stuttered, damning herself for being a clumsy liar. "I won't call you that anymore if you don't like it." И приблизительный перевод: – Почему ты назвала меня так? Как, Slicker? Да ведь это – только выражение. Это было некое выражение привязанности для Берни и еще нескольких ветеранов в госпитале. – Я не говорила этого тебе прежде и ты никогда… - Откуда ты его знаешь? – Было в ней кое-что, некие странные сами по себе выражения, которые сбивали его с толку. Ему не нравилось внутренне осознание того, что она ограждает частичку себя от него, даже сейчас, когда находится в его объятиях. Иногда он даже чувствовал всю остроту ее страха, но никак не мог понять, кого или чего она боится. Быть может его? - Я с-слышала это в Вирджинии, - она заикалась, проклиная себя за то, что она такая неумелая лгунья. – Я никогда больше тебя так не назову, если тебе не нравится. Какой смысл имеет это слово и к чему оно может относиться? У меня такие варианты: жулик, ловкий обманщик, хитрый обманщик... Но тут что-то говорится про Берни и ветеранов и то, как она их называла... |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Melan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 3:25
У меня словарь переводит Slicker, как дождевик _________________ Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.
Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь. |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 10:12
Катюша, мы это слово обсуждали в "Трудностях перевода", стр 10-11. Я в своей главе использовала значение пижон - оно и слэнговое, и необычное для слуха (ну скажем для жителей Техаса :lol
Июля, я-таки перепутала с главами Спасибо, что напомнила. Но дело в том, что Сашина глава готова, и Полина обещалась свою доделать к выходным. Поэтому то я и подняла вопрос со следующей главой. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 10:32
Катя, в моей главе тоже встречалось это слово. Я с ним долго мучалась, подбирала массу вариантов перевода - мне, по смыслу, лучше всего подошёл аферист. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 12:15
Ир, а подождать Джу - это сколько ждать? Она вроде говорила, что после 20-го будет готово. Нет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 12:51
Ага, девочки, спасибо! Теперь надо будет подумать, какой же вариант мне больше по смыслу подойдет. |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 12:54
Июль писал(а):
Ир, а подождать Джу - это сколько ждать? Она вроде говорила, что после 20-го будет готово. Нет? Июля, Джу мне писала, что если ее долго не будет (а она заходила аж 21 июля), то, что бы мы главу переводили. Хотя, конечно, можно подождать. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 12:59
Ну давай ты ей еще раз напиши, если она к понедельнику не откликнется, тогда в понедельник поделим главу и переведем сами. Оки? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2008 13:04
Июль писал(а):
Ну давай ты ей еще раз напиши, если она к понедельнику не откликнется, тогда в понедельник поделим главу и переведем сами. Оки? Оки!!! Сейчас напишу! А потом , если, что, поделим. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 2:36
|
|||
|
[3741] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |