Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2010 22:08
|
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2010 23:00
Amica, Москвичка, Фройляйн, спасибо за чудесный перевод!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Тишина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2010 12:59
Спасибо ОГРОМНОЕ. Перевод превосходный. Но все-таки кто же эта А. Это явно не Августа, она просто попадает под раздачу. Может это кто-то другой и ошибка в предположении, или же Сестренка, но неужели она попала в лапы Шарлотты и с ее помощью так все перекрутилось. Ноа потерял друга, но приобретет любовь всей своей жизни. Мечтаю. _________________ Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь. Уильям Шекспир |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 14:34
» Глава 7Глава 7 (перевод - Amica, бета-ридинг - Москвичка, вычитка - Фройляйн)Ноа взялся за ручку двери книжного магазина «Хатчардс» как раз в тот момент, когда другой покупатель толкнул её от себя, чтобы выйти. Ноа отступил на шаг, в знак приветствия дотронувшись до полей своей касторовой шляпы[1], когда стройная леди, сопровождаемая лакеем, вышла из магазина. Лицо женщины было скрыто чёрной вуалью, спускающейся с капора. Ноа вошёл в магазин. «Хатчардс» расположился на южной стороне Пиккадилли-стрит[2], напротив огромных каменных ворот в Берлингтон-Хаус[3] и примыкающего к ним здания, принадлежавшего когда-то династии Йорков, не так давно перестроенного и теперь известного как Олбани[4], с заново обставленными апартаментами для холостяков. Перед магазином на тротуаре в ряд выстроились скамейки, на которых слуги могли сидеть и ждать своих хозяев, пока те выбирали книги. Как обычно бывало в это время, в «Хатчардс» царила суета, поскольку это заведение было не только книжным магазином, но ещё и местом, в котором люди могли встречаться и обсуждать последние новости, почерпнутые из различных газет, которые лежали на столах, стоявших перед камином. Ноа постоял, обозревая пространство вокруг, и наконец заметил продавца с охапкой книг в руках, в отчаянии лавировавшего по комнате, стараясь обойти покупателей и не выронить при этом свою грозящую рухнуть ношу. – Прошу прощения… – Сию секунду, сэр... – отозвался тот, быстро проходя мимо. Но прошло целых пятнадцать минут, прежде чем продавец наконец вернулся к Ноа. – Приношу свои извинения, сэр. Боюсь, мы сегодня слегка перегружены работой. Вы знаете точное название книги, которую мне нужно для вас найти? – Вообще-то, я здесь не из-за книги. Я только хочу поинтересоваться, знаете ли вы ваших самых постоянных покупателей? Продавец кивнул. – Конечно, сэр. Мистер Хатчард требует от всех продавцов, чтобы мы знали его лучших клиентов и их предпочтения. «Это то, что заставляет их возвращаться сюда», – так он всегда говорит. Ноа тоже кивнул. – Я пытаюсь найти леди, которая, как мне сказали, регулярно приходит в ваш магазин. Продавец уставился на Ноа, ожидая продолжения. – Её зовут леди Августа Брайрли. В ответ – полный энтузиазма кивок. – О, да. Леди Августа заходит к нам довольно часто. Она увлечённая читательница. И, конечно же, одна из лучших клиенток мистера Хатчарда. – Значит, вы в курсе, была ли она недавно в магазине? – Да, сэр. Была. На самом деле, она и сейчас здесь. У Ноа возникло странное чувство, словно какое-то беспокойное волнение охватило его. – Вы говорите, что леди Августа Брайрли здесь? Прямо сейчас? Тогда можете ли вы показать мне, где она? Продавец осмотрел расхаживающих вокруг покупателей. – Хм, я не вижу её здесь, – и добавил, продолжая оглядываться по сторонам, – но, возможно, она поднялась наверх. Леди Августа предпочитает более старые книги и любит забиться в какой-нибудь дальний уголок, когда находит что-то особенно интересное. Вы могли бы попытаться отыскать её там, а я посмотрю, может, мне удастся найти её здесь, внизу. Он отвернулся, собираясь приступить к поискам, но Ноа тотчас остановил его: – На самом деле, я не знаком с леди Августой. Может быть, вы опишите мне её? Казалось, продавец мгновение колебался, прежде чем ответить. – Она, эээ… как бы вам сказать… ммм… леди Августа отличается от всех. Она не одевается так, как остальные леди. И снова это слово: другая. Как её и описывали Эмилия и Тони. Что же было такого в этой леди, отчего она заслужила подобное описание? У неё ведь были руки, ноги, голова – ведь так? – Я имею в виду, опишите мне её внешность – цвет волос или, может быть, овал лица. Теперь продавец и вправду казался в затруднении. В действительности, он замолчал на добрых десять секунд. – Боюсь, что не смогу этого сделать, сэр. – Прошу прощения? Разве не вы сказали, что знаете леди Августу? – Да, сэр, сказал. – Но вы не можете мне описать, как она выглядит? – Нет, сэр. – Могу я спросить, почему? – Потому что, как ни странно, я никогда не видел её, сэр. Ноа почувствовал, как в нём нарастает раздражение. – Ну, тогда, надеюсь, вы укажете мне продавца, который сможет объяснить, как она выглядит. Продавец нервно сглотнул, почувствовав, что Ноа начинает сердиться. – Я боюсь, что и это не в моих силах, сэр. Понимаете, никто не видел леди Августу, на самом деле видел, я имею в виду. Однако я могу вам описать её голос. Ноа моргнул, а затем уставился на продавца. – Вы хотите сказать, что разговаривали с этой леди, стояли рядом, но никогда не видели её лица? – Да, сэр, – продолжал тот сбивчиво объяснять, – я имею в виду, нет, сэр. То есть, да, я с ней разговаривал. Все мы разговаривали с леди Августой, но никто из нас никогда её не видел, потому что, когда она приходит сюда, то на ней всегда капор. – Капор? – Да, сэр, знаете, из тех, у которых широкие поля, только поверх капора у леди Августы чёрная вуаль, которая скрывает её лицо. Чёрная вуаль... Ноа обернулся и посмотрел на дверь. Женщина, которой он уступил дорогу на пороге магазина, могла ли она?.. Но тут же покачал головой. – Даже мистер Хатчард никогда её не видел, – опять затараторил продавец, вновь завладев вниманием Ноа. – Но я пойду и спрошу у него, не знает ли он, где она может быть. Пока мужчина поспешно удалялся, Ноа снова вспомнил замечания своей тётушки, которые та высказала утром. Своего рода загадка. Леди, которая следует своим собственным путём. А потом он припомнил слова Тони, сказанные в тот последний вечер, когда друг Ноа рассказывал ему о леди, в которую влюбился, леди, которая, как Тони полагал, полюбила его в ответ. Довольно незаурядная личность. Совсем не такая, как можно было бы ожидать. Ангел. Ангел, носивший чёрную вуаль. Неожиданно всё, казалось, встало на свои места. Почему ещё эта леди так старалась, чтобы её никто не увидел или не узнал? Почему запретила Тони называть кому-либо своё имя? Она была продажной девкой, которая обольщала знатных чувствительных и глупых лордов, обманом пытаясь заставить их жениться на себе. Пока что всё, что он узнал о леди Августе Брайрли, только ещё больше подтверждало догадку Ноа, что эта девушка была именно той, кого он искал, той, которая согласилась стать женой Тони, а затем бросила его в самый последний момент. И, в вуали она была или нет, Ноа твёрдо решил, что теперь непременно найдёт её. Однако несколько минут спустя, когда продавец вернулся и сообщил об итогах своих поисков, лорд Иденхолл осознал, что найти леди Августу Брайрли будет намного труднее, чем он предполагал вначале. – Боюсь, что леди Августа уже ушла, сэр. Должно быть, она покинула магазин, когда я разговаривал с одним из покупателей. Если пожелаете, я могу передать ей ваше сообщение, когда она зайдёт в следующий раз. Ноа посмотрел на продавца. – Нет, не нужно. Спасибо за помощь. Ему ничего не оставалось, как покинуть магазин. В тот момент, когда он толкнул дверь, чтобы выйти на улицу, то снова чуть не столкнулся с ещё одним покупателем, на этот раз входящим в «Хатчардс». Из-за этого раздражение Ноа быстро переросло в гнев. – Прошу прощения, сэр, – раздался мягкий голос. Затем сразу же последовало продолжение: – Ноа, не ожидала тебя здесь встретить. – Сара, – отозвался Ноа, изумлённый тем, что она стоит здесь, перед ним, когда он только недавно, несколько дней назад, оставил её в Килли-Кросс. – Я не знал, что ты в Лондоне. Она была в чёрном креповом траурном платье, которое скрывало её фигуру до самого подбородка, золотистые волосы Сары были зачёсаны назад и лежали волосок к волоску, выглядывая из-под чёрного шёлкового капора. Это был не тот цвет, который ей подходил, – из-за него Сара казалась ещё более бледной и измождённой, чем она выглядела в последний раз, как Ноа её видел: девушка стояла на крыльце в Килли-Кросс, потерянная и одинокая, и смотрела, как он уезжает прочь. – Я не могла оставаться в Килли-Кросс, Ноа, только не окружённая воспоминаниями, не наедине с портретом Тони, словно ожидающим каждое утро, пока я выйду из спальни в холл. В глазах Сары уже блестели слёзы. Ноа быстро отвёл её от двери в магазин, в который входили и выходили покупатели. Лорд Иденхолл подвёл Сару к скамейке перед «Хатчардс» и подал девушке свой носовой платок. Сара шмыгнула носом, вытирая слёзы. Девушка собиралась отдать платок Ноа, но тот покачал головой и сделал знак, что она может оставить его себе. Пальцами в чёрных перчатках Сара вцепилась в кусочек ткани так, словно это был спасательный трос. – Если бы я понял это, Сара, если бы я знал, что ты хотела приехать в город, я бы сам сопровождал тебя. Сара заплакала, вздрагивая хрупкими плечами. – О, Ноа, всё так изменилось. Я не могу вынести даже мысли о том, чтобы жить в Килли-Кросс, зная, что Тони никогда там больше не будет. Ноа взял девушку за руку, и Сара посмотрела на него: в её голубых глазах стояли слёзы, кожа вокруг глаз покраснела и опухла от частых рыданий. Девушка икнула. – Я думала, что, даже если мне не следует выходить в свет в этом сезоне, возможно, смена обстановки поможет мне как-то отвлечься. Ты полагаешь, я не должна была приезжать в Лондон? – Вовсе нет. Я просто сожалею, что сам не подумал об этом. Ты ведь остановилась в своём городском особняке? – Нет, – Сара сделала глубокий вдох, успокаиваясь. – Поскольку он не принадлежит к заповедному имуществу[5], я попросила стряпчего моего брата выставить дом на продажу. Я не могу туда вернуться, Ноа, только не после того, что там произошло. Я даже не хочу сдавать этот дом кому-нибудь в аренду. Я почувствовала, что мне нужно избавиться от него, и стряпчий уверил меня, что продажа особняка может помочь погасить какую-то часть долгов Тони. Ноа кивнул. – Я думаю, это мудрое решение. Улица, на которой расположен особняк, пользуется популярностью среди знати, так что ты наверняка выручишь за него приличную сумму. Но если ты остановилась не там, тогда где? – Элеанор Уиклифф прислала мне письмо с приглашением остановиться у неё и её семьи в Найтон-Хаус. Понимаешь, наши матери были очень близкими подругами. Это из-за письма Элеанор я решила приехать в Лондон. Кажется, она с матерью и братом, Кристианом, вернулась в город, чтобы провести здесь сезон. Её письмо пришло на следующий день после того, как ты уехал. Я решила принять приглашение и приехала со своей горничной, Лиззи, в почтовой карете Лэмбтона, – Сара указала на Лиззи, стоявшую неподалёку в ожидании хозяйки. – Я уверен, Элеанор составит тебе отличную компанию. Сара не ответила, только кивнула и через силу улыбнулась. Несколько минут протекли в неловком молчании. Наконец Ноа сказал: – Что ж, был рад с тобой встретиться, – и он ободряюще сжал ладонь Сары, прежде чем отпустить её. – Если тебе что-то понадобится, пока ты будешь жить в городе, Сара, – всё, что угодно, – ты знаешь, что тебе нужно будет только дать мне об этом знать. Девушка кивнула, в глазах её ещё поблёскивали слёзы. – Спасибо, Ноа. Ты уже столько для меня сделал. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить тебя за всё. – Твоя улыбка для меня – лучшая награда. Лорд Иденхолл стоял и смотрел, как Сара подходит к своей горничной Лиззи, а затем подождал, пока они не войдут в магазин, и только потом окликнул кучера ближайшего наёмного экипажа, который смог найти, отрывисто приказав тому, куда следует ехать: – Площадь Брайнстоун, и поживей, прошу вас. Тисвелл, дворецкий семьи Брайрли, нахмурился, услышав, как кто-то стучит в парадную дверь. А затем зевнул. Неужели у него никогда не будет ни минуты отдыха? Он наконец выкроил времечко, чтобы посидеть за чашечкой чая с кусочком лимонного пирога, только что испечённого кухаркой, проведя всё утро с того момента, как проснулся в половине пятого, за составлением описи вин, хранящихся в погребе. Даже теперь Тисвелл всё ещё ощущал слабое щекотание в носу, словно вот-вот чихнёт из-за пыли, которая, казалось, покрывала каждый дюйм в этом погребе, и воздух в нём был влажным. Надо бы ему сказать одной из служанок, чтобы она прибралась там. Но сейчас подоспел идеальный момент для того, чтобы отдохнуть. Как обычно бывало ближе к обеду, леди Трекасл отправилась наносить очередные визиты или, как Тисвелл любил их называть, – «встречи сплетниц». Леди Августа ещё не вставала и, вероятно, не встанет ещё, по меньшей мере, час, может, два. Если он всё правильно рассчитал, то у него будет полчаса или даже больше, чтобы заняться своими делами. Тисвелл собирался за это время ответить на последнее, полученное от сестры из Уилтшира письмо, написав в нём свой рецепт медовухи, который она просила. Потом ему нужно будет отполировать серебро и уладить спор кухарки и одной из посудомоек, что-то связанное с булками и проявлением неуважения. В общем, Тисвелла ждал насыщенный событиями день. В дверь снова постучали. Дворецкий подождал, не появится ли Том, лакей, обычно дежуривший у двери: вполне могло случиться, что тот находится на посту, вместо того чтобы ожидать маркизу в карете, сидя в конюшне. Однако услышав, как в дверь постучали в третий раз, Тисвелл сдался, отложил в сторону кусок пирога и чашку и, недовольный, пошёл открывать парадную дверь. – Да? Молодой человек, который стоял перед ним, выглядел как аристократ: было что-то щёгольское в тёмно-синем пальто гостя, его тёмно-жёлтых бриджах и превосходных, начищенных до блеска зашнурованных ботфортах. Не столько одежда гостя, как само его появление поразило Тисвелла, поскольку за десять месяцев, что он служил в этом доме, здесь почти не бывало гостей. Немногие из знакомых леди Трекасл отважились бы поехать севернее площади Портмана, а у леди Августы просто не было знакомых, о которых стоило упоминать. Это было одним из самых настоящих преимуществ его службы в особняке семьи Брайрли. – Добрый день, любезный, – сказал джентльмен, снимая свою высокую касторовую шляпу. – Могу ли я поинтересоваться, это ведь дом маркиза Трекасла? Брови Тисвелла изогнулись, дворецкий нахмурился. Мужчина, очевидно, был приезжим, иначе он знал бы, что маркиза не было — в действительности, никогда не было — в этом доме. – Да, сэр, это он, однако маркиз в настоящий момент находится за границей. Если хотите, можете оставить свою визитную карточку. – Но я… – Тисвелл, – раздался позади дворецкого знакомый визгливый голос, голос, произносивший его имя с ударением на втором слоге, причём на октаву или две выше, чем первый слог. Тисвелл прямо-таки ненавидел, как звучит его имя в устах леди Трекасл. Скорее всего, он бы даже застонал, если бы не джентльмен, стоявший перед ним у двери. – Прошу прощения, сэр, – извинился дворецкий, прежде чем скрыться в доме, прикрыв за собой парадную дверь. Леди Трекасл приближалась к нему с яростью бушующего шторма, бледный серо-голубой цвет её длинной мантильи только усиливал впечатление. Тисвелл думал, что она уже уехала, поэтому был весьма разочарован, поняв, что ошибся в своих предположениях. В следующий раз ему нужно будет быть внимательнее, прежде чем садиться пить чай с пирогом, потому что леди Трекасл не выносила, когда слуги сидели без дела, свято веруя в то, что это она — а не леди Августа — заправляла делами в доме. К счастью, маркиза часто уезжала из дома по своим делам, что позволяло им всем наслаждаться такими редкими мгновениями счастья. – Тисвелл, – повторила леди Трекасл, голос которой привычно повысился, – как видишь, я собираюсь уезжать. Я думаю, что не вернусь до самого ужина. Прошу тебя сообщить леди Августе, что я пригласила мистера Ливистона, чтобы он сделал ей причёску для бала у Ламли. Он приедет в среду в два часа дня. Передай ей, чтобы она не заставляла его ждать. – Но леди Августа обычно не… – Меня не волнует, в котором часу она соизволит вставать через день всю неделю, Тисвелл. Скажи ей, я требую, чтобы Августа хоть раз легла спать в надлежащее время в ночь перед балом, вместо того чтобы бодрствовать всю ночь до утра. Эту встречу она не пропустит. Мистера Ливистона очень сложно уговорить прийти делать причёску на дому. В два часа, Тисвелл, так и передай ей. Ровно в два. – Да, миледи, – дворецкий покорно кивнул, хотя в душе у него в этот самый момент бушевали отнюдь не такие смиренные чувства. Тисвелл смотрел, как маркиза отворачивается от него, чтобы уйти. «Бедная леди Августа, – подумал он. – Эти новости её не порадуют, это уж точно». Тисвелл задался вопросом, не пожалеет ли он о том, что посоветовал ей съездить на бал. Цена, которую леди Августе придётся платить за то, что они с маркизой пришли к соглашению, начинала казаться дворецкому чересчур высокой. Тисвелл подождал, убедившись в том, что леди Трекасл уехала, прошествовав через весь дом к задней двери, где её ждала карета, прежде чем снова подошёл к парадной двери. – Прошу прощения, что заставил вас ждать, сэр. Я… Странно, но крыльцо оказалось пустым, нигде не было видно и следа недавнего гостя. Быстро посмотрев в одну, а затем в другую сторону от подъездной дорожки, Тисвелл мгновение озадаченно стоял на месте, а затем плотно закрыл дверь и направился обратно в кладовку к ожидавшим его чашке чая и куску лимонного пирога. Ноа вышел из-за дома, стоявшего на углу улицы, и свистнул ожидавшему его кучеру. Лорд Иденхолл быстро сел в экипаж и дал вознице указания, прежде чем откинуться на подушки, чтобы обдумать всё, что услышал, стоя у двери городского дома маркиза Трекасл. Он направлялся туда, думая договориться о встрече с леди Августой и просто попросить её вернуть брошь, которую подарил ей Тони. По крайней мере, Ноа намеревался так поступить, пока не подслушал разговор леди Трекасл и её дворецкого, разговор, который, кроме других сведений, открыл ему, что леди Августа на самом деле будет на балу у Ламли. В переполненной бальной зале она не сможет подготовиться к их встрече, поскольку у Ноа не было сомнений, что, узнав его имя, леди Августа поймёт, зачем он пришёл, и заранее придумает слова оправдания. Ноа однажды услышал, как знаменитый герцог Веллингтон сказал: “Элемент неожиданности – это по-настоящему ценное качество во время войны". И, честно говоря, лорд Иденхолл чувствовал себя так, словно готовится сражаться с этой леди. Но он ясно понял одну вещь. Если прежде Ноа не был уверен, что леди Августа была той женщиной, которая написала Тони письмо, то теперь он в этом не сомневался. Слова, которые лорд Иденхолл только что услышал, стоя у парадной двери городского особняка семьи Трекасл, только добавили деталей к тому образу, который Ноа составил в своём воображении. А если бы у него ещё оставались какие-то сомнения в том, что именно леди Августа написала письмо Тони, то, стоя в одиночестве на крыльце её дома и глядя на массивный медный дверной молоток, пока дворецкий разговаривал в холле с хозяйкой, Ноа окончательно убедился в том, что Августа – та женщина, которую он искал. Узор, отлитый над дверным молотком из блестящей полированной меди, был точной копией печати на письме, которое получил Тони. ___________________ [1] Касторовая шляпа – фетровая шляпа, изготовленная из бобрового волоса или из кастора, модная в 18 в. «Параллельно с цилиндром, еще с XVIII века, существовала касторовая шляпа из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух. Постепенно цилиндр и касторовая шляпа сближались, и после 1850 года появилось нечто общее – котелок». [2] Piccadilly Street – улица Пиккадилли – одна из главных улиц центральной части Лондона, протянулась от Гайд-парка до площади Пиккадилли; знаменита своими фешенебельными магазинами, гостиницами и ресторанами. [3] Burlington House – Берлингтон-Хаус - большое здание на улице Пиккадилли в Лондоне, в котором находится Королевская академия искусств. Там ежегодно проводится летняя выставка современного искусства. До 1967 г. в этом же здании помещалось Королевское общество. [4] The Albany – Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне. Построен во второй половине 18 в. В нём жили Джордж Гордон Байрон (1788-1824), Томас Маколей (1800-1859), Уильям Гладстон (1809-1898) и др. Назван так по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанийского. [5] entailed property – заповедное имущество, то есть ограниченное в порядке наследования и отчуждения. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 14:42
|
|||
Сделать подарок |
|
montelu | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 15:34
Девочки, спасибо за продолжение!
KattyK писал(а):
Интересные выводы делает Ноа, подслушивая разговоры. Интересные, но неправильные. Торопиться наш герой с обвинениями. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
орли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 16:47
Amica, Москвичка, Фройляйн!Огромное спасибо за новую главу! montelu писал(а):
Интересные, но неправильные. А-сыграла,свою роль. _________________ «Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом». |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 17:05
Amica, Москвичка, Фройляйн , спасибо огромное преогромное за продолжение.
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 17:11
|
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 17:30
Хм, леди-загадка! Интересная личность эта леди Августа.
Amica, Москвичка, Фройляйн, спасибо за главу, примечания и отличный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Katri | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 18:11
Amica, Москвичка, Фройляйн, спасибо за чудесный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
кариша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 18:55
Для меня в этой главе тоже есть элемент неожиданности.... Интересно,
почему Сара так быстро оказалась в городе и распродает имущество?Почему сразу же отправилась в книжный магазин? А Августа ли скрывает свое лицо? _________________ Проснулась,умылась,нарядилась,улыбнулась и пошла украшать мир! |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 19:58
Я вот тоже задумалась о роли Сары в истории с Тони. Читала "Белый туман", роман об Элинор Уиклифф,подруге Сары( как Сара говорит). Так в том романе нет упоминания имени Сары. А вот персонажи других прежних романов встречаются и Ноа тоже есть. Или автор забыла про нее , или у нее не совсем благовидная роль в этой серии, или совсем незаметная роль, что не стоит упоминания. |
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 20:09
|
|||
Сделать подарок |
|
Alenija | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2010 20:30
Amica, Москвичка, Фройляйн, спасибо за прекрасный перевод!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 15:35
|
|||
|
[9426] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |