Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


Ladi Meri:


vetter писал(а):
А что такое - перевод, который невозможно прочесть - на итальянском что ли?

Нет я думаю, когда переводчик переводит свободно черезчур.
Я вот выше предположила, что ЛЯЖКИ - это мог и переводчик такую фигню сморозить, необязательно автор написать. Не слишком приятно в определенный момент прочитать "он раздвинул ее ляжки" или "оближи его" :scoff:

...

Кеану:


vetter писал(а):
Терпеть не могу в переводах эти слова ни до, ни после замужества - в любых их сочетаниях.


раньше-то я просто читала, а теперь окунулась в перевод, вижу оригинал. С некоторым (иногда) недоверием Laughing вглядываюсь в строчки, сотворенные автором, с этими самыми женщинами молодыми и девушками! но одно точно, в переводах (в основном профессиональных, в изданных книгах no ) этих слов намного больше.
Но зато наши переводчицы на высоте! Flowers

vetter писал(а):
А что такое - перевод, который невозможно прочесть

это когда "глаза о буквы сломать можно" Laughing (знаешь и любишь автора, но книга не интересна, читать сложно)


перечитала то, что раньше написала. Можно объединить все пункты с насилием, под одну цифру и написать НАСИЛИЕ - Banned.

Кеану писал(а):
2. Почти всю книгу он ей всячески не доверяет и отталкивает, сам при этом страдает и пытается найти в борделе ей замену, но у него не встает......

это ведь тоже насилие, только моральное, особенно сильно его любят описывать в романах средневековья. Там вообще.... читала отличный роман, и интересно, сюжет захватывает, но!
Гг-ню оклеветали нелепым образом, косвенно (типа, я видал, как она была там-то, а рядом я видел мужика). И все, понеслась. Будущий муж - супер рыцарь, ее проклинает, ненавидит, унижает и тд и тп, пока в конце книги выше упомянутый мужик, не пришел и не сказал, что дамочку и пальцем не тронул! и на следующей странице счастливый конец!

Англия, регентство: Гг-й подозревал в измене и ненавидел (а на самом деле очень любил Laughing ) свою нареченную. Когда обнаружил, что та была девственницей, угадайте в чем он ее

...

Ladi Meri:


Кеану писал(а):
содомия

Очень интересно с кем? Shocked

...

Кеану:


Ladi Meri писал(а):
Очень интересно с кем?

Конечно с ее(Гг-ни) любовником, с кем же еще Laughing. Мол, хитрецы, решили его(Гг) таким образом вокруг пальца (и не только) обвести. Но он, умный малый, его не проведешь! Он -то знает, где собака порылась!

...

Ladi Meri:


Кеану писал(а):
Конечно с ее(Гг-ни) любовником, с кем же еще . Мол, хитрецы, решили его(Гг) таким образом вокруг пальца (и не только) обвести. Но он, умный малый, его не проведешь! Он -то знает, где собака порылась!

Просто содомский грех обозначал раньше совокупление с животными, а чуть позже гомосексуализм, и только современное его значение обширно.


Просто я подумала, если про рыцарей речь, значит это должен быть период средневековья, а значит и обозначение у этого термина тоже должно быть средневековым. Поэтому и спросила С КЕМ?

...

Кеану:


Ladi Meri писал(а):
Просто я подумала, если про рыцарей речь, значит это должен быть период средневековья, а значит и обозначение у этого термина тоже должно быть средневековым. Поэтому и спросила С КЕМ?

Маришка , я там специально оговорила временной период Wink (регентство).

...

Ladi Meri:


Кеану писал(а):
Маришка , я там специально оговорила временной период (регентство).

Не обратила внимание . Тогда снимаю вопрос, т.к. не уместен))).
Увидела про средневековье и рыцаря и все - мозг заработал Laughing

...

vetter:


Ladi Meri писал(а):
Просто я подумала, если про рыцарей речь, значит это должен быть период средневековья, а значит и обозначение у этого термина тоже должно быть средневековым.
Это довольно наивно - думать, что авторы такого легкого жанра дают себе труд оченно сильно углубляться в исторические тонкости, тем более когда речь идет об "известном" термине. Сносок там не бывает (не видела). Потому читатель тоже вряд ли разберется что к чему и как касательно конкретного периода времени (даже своей истории).
Кеану писал(а):
теперь окунулась в перевод, вижу оригинал. С некоторым (иногда) недоверием Laughing вглядываюсь в строчки, сотворенные автором, с этими самыми женщинами молодыми и девушками! но одно точно, в переводах (в основном профессиональных, в изданных книгах no ) этих слов намного больше.
Особенно грешат этим современные малышки - читать становится невозможно. Но дело вовсе не в том, что англ. автор не употреблял мужчина-женщина. У них местоимения говорят сами за себя - одушевленное-неодушевленное. У нас - нет. Потому, чтобы не попасть впросак и не приписать действие, скажем, дивану, руке, ноге, тарелке, двери.... и тп..... вместо он-она переводчик лепит ... известно что... особенно занятно, когда девушка чередуется с молодой женщиной (никак переводчик не может определиться )...

...

Ladi Meri:


vetter писал(а):
Это довольно наивно - думать, что авторы такого легкого жанра дают себе труд оченно сильно углубляться в исторические тонкости

Ах, извините мне мою наивность... Тогда пусть современные романы пишут, а не исторические. А то платья понацепили, кареты барышням раздали, рыцарей нашли, а остальное безграмотность!!!!!!

...

vetter:


Ladi Meri писал(а):
Ах, извините мне мою наивность... Тогда пусть современные романы пишут, а не исторические. А то платья понацепили, кареты барышням раздали, рыцарей нашли, а остальное безграмотность!!!!!!
Временами мне кажется, что наши девочки-переводчицы ответственнее подходят к переводу, потому как вылавливают их ошибки.
Попалась новеллка Патни, где она отправила героев в карете прогуляться на денек! с юга Италии на север и обратно (судя по названиям мест, где те побывали)
А тут целая история!
Сделаем скидку на то, что они пишут массовую литературу, а не исторические исследования.
Не должны они вникать во ВСЕ нюансы. Создали антураж - мы поверили (те, кто не историк, еесно) и вперед - читаем сюжет.
Разве не разгромили бы историки того же Дюма?

...

Ladi Meri:


vetter писал(а):
Разве не разгромили бы историки того же Дюма?

Однозначно Laughing
vetter писал(а):
Временами мне кажется, что наши девочки-переводчицы ответственнее подходят к переводу, потому как вылавливают их ошибки.

Полностью согласна prv

...

Nissa:


vetter писал(а):
Не должны они вникать во ВСЕ нюансы. Создали антураж - мы поверили (те, кто не историк, еесно) и вперед - читаем сюжет.

Я не историк и многого не замечаю. Но, если знаю, то читать заведомое вранье не могу. Никак не могу взяться за Анну Невил Симоны Вилар, хотя абсолютно все хвалят. А не могу, потому что уже знаю, что в этой истории ооочень много вымысла. А если читаешь про историческую личность, хочется как можно ближе к правде.

...

Verka:


Очень бесит, когда автор пишет о том, о чем не имеет ни малейшего представления.
Цитата:
Когда она приоткрыла дверь, предварительно поставив на место предохранительную цепочку, мужчина сидел на корточках и нежно почесывал указательным пальцем дымчато-серую головку Миранды, сиамской кошки, обитающей по соседству. Кошка самозабвенно терлась о его ноги, прикрыв от удовольствия зеленые глаза,

Неужели так трудно было найти фото сиамских кошек и убедиться, что у них голубые глаза Shocked ? Для полноты картины не хватает лысого перса и мохнатого сфинкса, греющихся рядом на солнышке. Crazy

...

ozebra:


Nissa писал(а):
А если читаешь про историческую личность, хочется как можно ближе к правде.

Человек может получать знания везде, где бы он не был и чем бы он не занимался. Поэтому и не хочется черпать не достоверную информацию из романов.

...

vetter:


ozebra писал(а):
Человек может получать знания везде, где бы он не был и чем бы он не занимался. Поэтому и не хочется черпать не достоверную информацию из романов.
Тогда стоит перейти на чтение чего-то вроде Ключевского, Соловьева... мемуары тоже подойдут... Но уж точно не ЛР. Очень могого вы от них хотите. Как, например, не подходят американские мультики для изучения легенд Древней Греции.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню