Ladi Meri:
vetter писал(а):А что такое - перевод, который невозможно прочесть - на итальянском что ли?
Нет я думаю, когда переводчик переводит свободно черезчур.
Я вот выше предположила, что ЛЯЖКИ - это мог и переводчик такую фигню сморозить, необязательно автор написать. Не слишком приятно в определенный момент прочитать "он раздвинул ее ляжки" или "оближи его"
...
Кеану:
vetter писал(а):Терпеть не могу в переводах эти слова ни до, ни после замужества - в любых их сочетаниях.
раньше-то я просто читала, а теперь окунулась в перевод, вижу оригинал. С некоторым (иногда) недоверием

вглядываюсь в строчки, сотворенные автором, с этими самыми женщинами молодыми и девушками! но одно точно, в переводах (в основном профессиональных, в изданных книгах

) этих слов намного больше.
Но зато наши переводчицы на высоте!
vetter писал(а):А что такое - перевод, который невозможно прочесть
это когда "глаза о буквы сломать можно"

(знаешь и любишь автора, но книга не интересна, читать сложно)
перечитала то, что раньше написала. Можно объединить все пункты с насилием, под одну цифру и написать НАСИЛИЕ -

.
Кеану писал(а):2. Почти всю книгу он ей всячески не доверяет и отталкивает, сам при этом страдает и пытается найти в борделе ей замену, но у него не встает......
это ведь тоже насилие, только моральное, особенно сильно его любят описывать в романах средневековья. Там вообще.... читала отличный роман, и интересно, сюжет захватывает, но!
Гг-ню оклеветали нелепым образом, косвенно (типа, я видал, как она была там-то, а рядом я видел мужика). И все, понеслась. Будущий муж - супер рыцарь, ее проклинает, ненавидит, унижает и тд и тп, пока в конце книги выше упомянутый мужик, не пришел и не сказал, что дамочку и пальцем не тронул! и на следующей странице счастливый конец!
Англия, регентство: Гг-й подозревал в измене и ненавидел (а на самом деле очень любил

) свою нареченную. Когда обнаружил, что та была девственницей, угадайте в чем он ее
содомия
...
Ladi Meri:

Очень интересно с кем?
...
Кеану:
Ladi Meri писал(а):Очень интересно с кем?
Конечно с ее(Гг-ни) любовником, с кем же еще

. Мол, хитрецы, решили его(Гг) таким образом вокруг пальца (и не только) обвести. Но он, умный малый, его не проведешь! Он -то знает,
где собака порылась!
...
Ladi Meri:
Кеану писал(а):Конечно с ее(Гг-ни) любовником, с кем же еще . Мол, хитрецы, решили его(Гг) таким образом вокруг пальца (и не только) обвести. Но он, умный малый, его не проведешь! Он -то знает, где собака порылась!
Просто содомский грех обозначал раньше совокупление с животными, а чуть позже гомосексуализм, и только современное его значение обширно.
Католическая средневековая Европа
Франсуа Эллюин, Содомиты вызывают гнев Господень, гравюра из серии «Le pot pourri de Loth» (1781 год).
Поначалу в Западной Европе термин «содомия» обозначал половое сношение с животным, чаще наблюдающееся у мужчин, т. е. «скотоложство». До падения Содома и Гоморры в Библии упоминалось как «хождение за иной плотью» (Иуд. 1:7;1 Кор. 15:39) ([1][2]). Для этих целей использовались домашние животные (кобылицы, коровы, ослицы, козы, овцы). В истории также упоминаются сексуальные контакты женщин с собаками. Но несмотря на бытовавшую терминологическую традицию скотоложество не есть содомия. Например за всю историю Русской Православной Церкви в русском языке термин «содомия» никогда не употреблялся в качестве синонима термина «скотоложество».
В период VI—XI вв. в той же Западной и Центальной Европе термином «содомия» обозначалось любое запрещенное сексуальное сношение, даже внебрачное гетеросексуальное любовной связи между мужчиной и женщиной в религиозной жизни, а также ко всем «непроизводящим потомства», и некоторым потенциально репродуктивным сексуальным актам. То есть оральному, анальному получению полового удовлетворения, половым играм и самоудовлетворению. Но и такое употребление термина «содомия» тоже неправильно, несмотря на исторический прецедент.
Христианский император Юстиниан I обвинил совершающих гомосексуальные акты в том, что их поведение является причиной таких явлений как голод, землетрясения и мор от болезней. Указав на библейский рассказ об уничтожении городов Содома и Гоморры, он предписывает карать за гомосексуальные акты смертной казнью (законы 538 и 544 годов). Но термин «содомия» для обозначения мужеложства ни тогда ни позднее в Византийской Империи не испольльзовался. В Библии, а именно в книге Бытие нет прямых указаний на то, что «содомия» (она же «содомcкий грех») есть мужеложество, однако содомляне потребовали, чтобы Лот вывел двух мужчин, остановившихся у него на ночлег, для сексуальной связи с ними. Так же в Библии говорится о том, что Содом и Гоморра были уничтожены в наказание за крайнее нечестие граждан этих городов.
Лишь с 1215 года (даты создания Особого церковного суда католической церкви, известного как «Инквизиция») термином «содомия» стало обозначаться мужеложество, что было также связано с судебными процессами над рыцарями военного ордена Тамплиеров ([3], [4]).
В Англии сожжение содомитов, как тогда называли мужеложников ввел Эдуард I (по исторической иронии, отец одного из самых известных монархов-мужеложцев — Эдуарда II). Обвинение в противоестественном разврате чаще применялось как дополнение к обвинению, чтобы подчеркнуть справедливость кары. С 1317 по 1789 г. прошло 73 процесса. Эта цифра значительно уступает числу казненных еретиков, ведьм[5].
Современное значение
В настоящее время термин подразумевает оральное или анальное половое сношение. Оно может быть гомосексуальным, гетеросексуальным или происходить между человеком и животным (скотоложство, зоофилия)[7]. Но обозначение этого термином «содомия» некорректно, как некорректны и многие до сих пор существующие словарные определения содомии, на основании которых термин «содомия» так используется.
В 1785 году французский писатель Донасьен Альфонс Франсуа де Сад, вошедший в историю как маркиз де Сад, написал произведение «Сто двадцать дней Содома, или Школа разврата», в которой описываются сцены насильственной копрофагии. (Но книга Маркиза де Сада - еще один пример некорректного использования термина «содомия».) В 1975 году, на его основе был снят фильм «Сало, или 120 дней Содома», который был последним художественным фильмом итальянского кинорежиссёра Пьера Паоло Пазолини. В фильме действия перенесены во времена последних дней итальянского фашизма. В кинокартине итальянские фашисты похищают юношей. (В фашистской Италии мужеложество не было наказуемо). Затем пленников посвящают в правила игры, построенной на гомосексуальных совокуплениях, а также сексуальных извращениях (в частности, в фильме содержатся сцены садизма и копрофагии).
Просто я подумала, если про рыцарей речь, значит это должен быть период средневековья, а значит и обозначение у этого термина тоже должно быть средневековым. Поэтому и спросила С КЕМ?
...
Кеану:
Ladi Meri писал(а):Просто я подумала, если про рыцарей речь, значит это должен быть период средневековья, а значит и обозначение у этого термина тоже должно быть средневековым. Поэтому и спросила С КЕМ?
Маришка , я там специально оговорила временной период

(регентство).
...
Ladi Meri:
Кеану писал(а):Маришка , я там специально оговорила временной период (регентство).
Не обратила внимание

. Тогда снимаю вопрос, т.к. не уместен))).
Увидела про средневековье и рыцаря и все - мозг заработал
...
vetter:
Ladi Meri писал(а):Просто я подумала, если про рыцарей речь, значит это должен быть период средневековья, а значит и обозначение у этого термина тоже должно быть средневековым.
Это довольно наивно - думать, что авторы такого легкого жанра дают себе труд оченно сильно углубляться в исторические тонкости, тем более когда речь идет об "известном" термине. Сносок там не бывает (не видела). Потому читатель тоже вряд ли разберется что к чему и как касательно конкретного периода времени (даже своей истории).
Кеану писал(а):теперь окунулась в перевод, вижу оригинал. С некоторым (иногда) недоверием Laughing вглядываюсь в строчки, сотворенные автором, с этими самыми женщинами молодыми и девушками! но одно точно, в переводах (в основном профессиональных, в изданных книгах no ) этих слов намного больше.
Особенно грешат этим современные малышки - читать становится невозможно. Но дело вовсе не в том, что англ. автор не употреблял мужчина-женщина. У них местоимения говорят сами за себя - одушевленное-неодушевленное. У нас - нет. Потому, чтобы не попасть впросак и не приписать действие, скажем, дивану, руке, ноге, тарелке, двери.... и тп..... вместо он-она переводчик лепит ... известно что... особенно занятно, когда девушка чередуется с молодой женщиной (никак переводчик не может определиться

)...
...
Ladi Meri:
vetter писал(а):Это довольно наивно - думать, что авторы такого легкого жанра дают себе труд оченно сильно углубляться в исторические тонкости
Ах, извините мне мою наивность... Тогда пусть современные романы пишут, а не исторические. А то платья понацепили, кареты барышням раздали, рыцарей нашли, а остальное безграмотность!!!!!!
...
vetter:
Ladi Meri писал(а):Ах, извините мне мою наивность... Тогда пусть современные романы пишут, а не исторические. А то платья понацепили, кареты барышням раздали, рыцарей нашли, а остальное безграмотность!!!!!!
Временами мне кажется, что наши девочки-переводчицы ответственнее подходят к переводу, потому как вылавливают их ошибки.
Попалась новеллка Патни, где она отправила героев в карете прогуляться
на денек! с юга Италии на север и обратно (судя по названиям мест, где те побывали)
А тут целая история!
Сделаем скидку на то, что они пишут массовую литературу, а не исторические исследования.
Не должны они вникать во ВСЕ нюансы. Создали антураж - мы поверили (те, кто не историк, еесно) и вперед - читаем сюжет.
Разве не разгромили бы историки того же Дюма?
...
Ladi Meri:
vetter писал(а):Разве не разгромили бы историки того же Дюма?
Однозначно
vetter писал(а):Временами мне кажется, что наши девочки-переводчицы ответственнее подходят к переводу, потому как вылавливают их ошибки.
Полностью согласна
...
Nissa:
vetter писал(а):Не должны они вникать во ВСЕ нюансы. Создали антураж - мы поверили (те, кто не историк, еесно) и вперед - читаем сюжет.
Я не историк и многого не замечаю. Но, если знаю, то читать заведомое вранье не могу. Никак не могу взяться за Анну Невил Симоны Вилар, хотя абсолютно все хвалят. А не могу, потому что уже знаю, что в этой истории ооочень много вымысла. А если читаешь про историческую личность, хочется как можно ближе к правде.
...
Verka:
Очень бесит, когда автор пишет о том, о чем не имеет ни малейшего представления.
Цитата:Когда она приоткрыла дверь, предварительно поставив на место предохранительную цепочку, мужчина сидел на корточках и нежно почесывал указательным пальцем дымчато-серую головку Миранды, сиамской кошки, обитающей по соседству. Кошка самозабвенно терлась о его ноги, прикрыв от удовольствия зеленые глаза,
Неужели так трудно было найти фото сиамских кошек и убедиться, что у них голубые глаза

? Для полноты картины не хватает лысого перса и мохнатого сфинкса, греющихся рядом на солнышке.
...
ozebra:
Nissa писал(а):А если читаешь про историческую личность, хочется как можно ближе к правде.
Человек может получать знания везде, где бы он не был и чем бы он не занимался. Поэтому и не хочется черпать не достоверную информацию из романов.
...
vetter:
ozebra писал(а):Человек может получать знания везде, где бы он не был и чем бы он не занимался. Поэтому и не хочется черпать не достоверную информацию из романов.
Тогда стоит перейти на чтение чего-то вроде Ключевского, Соловьева... мемуары тоже подойдут... Но уж точно не ЛР. Очень могого вы от них хотите. Как, например, не подходят американские мультики для изучения легенд Древней Греции.
...