Регистрация   Вход
На главную » Мистика »

Лорел Гамильтон


Mylene: > 23.11.10 18:24


Anais писал(а):
А чего еще ожидать от наших переводчиков. Иной раз ради интереса сверяю оригинал и оф. перевод, так только диву даешься, откуда что берется. Видимо ничего я не понимаю в переводческом деле) Мне всегда казалось главным сохранение стиля автора, по минимуму изменений и отсебятины. А уж как имена и названия переиначивают...

Это уж точно!!! По поводу русских переводов - бываю такие казусы, но "Анита" переведена нормально. А вот украинские переводы - это нечто! "Сумеречная сага" Майер - хохма которй мир не видывал. Эти книги стоит прочитать только для того, чтобы "оборжаться", по-другому не скажешь rofl

...

Valen-Tina: > 23.11.10 18:35


Ой девочки, нелёгкое это дело - переводы. С одной стороны нужно сохранить стиль и дух оригинала, а с другой, там такого автор может наворотить, что на русском языке такие перлы не пройдут. Вот и ломай голову - чтоб и перевод правильный, но и читабельно было.
От официальных издательств я не ожидала наплевательского отношения, но вот когда столкнулась лично - была поражена.
Например в книге Патриции Бригз Призванные луной тупо перепутана река Колумбия (штат Вашингтон северо-запад) с Колорадо которая вообще-то на юге страны протекает. С учётом размеров США промах неслабый. Non

...

Mylene: > 24.11.10 19:02


Valen-Tina писал(а):
Ой девочки, нелёгкое это дело - переводы. С одной стороны нужно сохранить стиль и дух оригинала, а с другой, там такого автор может наворотить, что на русском языке такие перлы не пройдут. Вот и ломай голову - чтоб и перевод правильный, но и читабельно было.
От официальных издательств я не ожидала наплевательского отношения, но вот когда столкнулась лично - была поражена.

Вот-вот. Но русские переводы еще по большинству своему довольно качественные, а вот в некоторых официальных украинских изданиях переводчики такого быват напишут, что смеешься долго и сильно. Например, в тех же "Сумерках" мало того, что переводчик пишет не классическим вариантом языка, а переполненным диалектизмами, так еще и использует уменьшительные формы слов, которых в оргигинале нет: типа лапка (т.е. рука), ушко, дротики (вместо проводов) и т.д.
Хорошо, что нет переводов Гамильтон, а то страшно подумать, чего наши переводчики намутили бы tease Анита Черненко, хи-хи rofl

...

Anais: > 24.11.10 22:06


Mylene писал(а):
Анита Черненко

Гениально)))))))))))

Ну не знаю, девочки) Мне больше любительские переводы наших девочек нравятся, чем официальные потуги))

...

Кассиопея: > 27.11.10 21:13


Anais писал(а):
Ну не знаю, девочки) Мне больше любительские переводы наших девочек нравятся, чем официальные потуги))


Я тут в Лавке Миров обнаружила переводы девочек. Может кто скажет они лучше официальных?

...

Talamaska: > 28.11.10 06:35


Кассиопея писал(а):
Anais писал(а):
Ну не знаю, девочки) Мне больше любительские переводы наших девочек нравятся, чем официальные потуги))


Я тут в Лавке Миров обнаружила переводы девочек. Может кто скажет они лучше официальных?


Не только девочек, но и мальчиков =))

Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, разширить горизонт...

...

Valen-Tina: > 28.11.10 11:15


Цитата:
Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, расширить горизонт...


Боже, если официальный перевод ругают за обилие секса, то что же тогда ТАМ в любительском переводе... Даже заглянуть страшно, или они там матом ругаются?

...

Talamaska: > 28.11.10 11:53


Valen-Tina писал(а):
Цитата:
Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, расширить горизонт...


Боже, если официальный перевод ругают за обилие секса, то что же тогда ТАМ в любительском переводе... Даже заглянуть страшно, или они там матом ругаются?


О, так там нерезанный горячие сцены! =))

Я вот буквально вчера перечитала "Мика" в любительском переводе, земля и небо при сравнении в издательским))))

...

Valen-Tina: > 28.11.10 11:56


Talamaska писал(а):
Я вот буквально вчера перечитала "Мика" в любительском переводе, земля и небо при сравнении в издательским))))


Всё, пошла на Лавку миров в любительский перевод... Нельзя же пройти мимо таких комментариев. Спасибо.

...

Кассиопея: > 28.11.10 14:12


Talamaska писал(а):
Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, разширить горизонт...


Talamaska, спасибо за исчерпывающий ответ! Я думаю возьмусь тогда за любительский, не люблю когда режут книги. Laughing

...

AleonaNikolich: > 28.11.10 23:45


Valen-Tina писал(а):
Всё, пошла на Лавку миров в любительский перевод
А я пошла и не нашла...Только "Запретный плод" я наверное не там искала...может датите ссылочку ...пожплуйста...Ну очень хочеться почитать без цензуры, любопатно Crazy

...

kara-karina: > 29.11.10 01:58


аж заинтриговали! Теперь хочется "Мику" перечитать и в издательском и в любительском, чтоб разницу увидеть Very Happy Ar

...

Talamaska: > 29.11.10 06:13


Девы, напишите мне в личку, я вам вышлю эти переводы с Лавки.
Сразу говорю, порой текст читать очень сложно... В некоторых главах переводчик просто не употреблял местоимение "я" Laughing Но вот есть такие шикарные главы, что даже официальный перевод отдыхает... Жаль, не все книги такие.


Там очень не удобно их скачивать, т.к. полного текста нет, приходится с каждой страницы копировать в ручную, пробираясь между обсуждением и благодарностями)))
Я этим делом часа 4 занималась)))

...

Mylene: > 29.11.10 18:17


Talamaska писал(а):

Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

А я когда-то давно читала любительский перевод "Сны инкуба", так там вообще целые главы (сами понимаете, какие) были начисто выпущены и было написано: "Отдельные главы переводчик не переводил по этическим соображениям". Если бы не было под рукой оригинала, так и понять ничего нельзя было бы. Бесконечно уважаю труд переводчиков, особенно добровольцев, так как не понаслышке знаю , что такое перевод и как тяжело он может даваться, и сколько мозгов надо сломать, чтобы привести книгу или документ в "читабельный вид" , но так тоже нельзя - выбрасывать огромезные куски текста.
А вот читать каждую главу в разном стиле разных переводчиков - что-то такое в этом есть...

...

Talamaska: > 29.11.10 18:45


Mylene писал(а):
Talamaska писал(а):

Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

А я когда-то давно читала любительский перевод "Сны инкуба", так там вообще целые главы (сами понимаете, какие) были начисто выпущены и было написано: "Отдельные главы переводчик не переводил по этическим соображениям". Если бы не было под рукой оригинала, так и понять ничего нельзя было бы. Бесконечно уважаю труд переводчиков, особенно добровольцев, так как не понаслышке знаю , что такое перевод и как тяжело он может даваться, и сколько мозгов надо сломать, чтобы привести книгу или документ в "читабельный вид" , но так тоже нельзя - выбрасывать огромезные куски текста.
А вот читать каждую главу в разном стиле разных переводчиков - что-то такое в этом есть...


Не знаю, какой вы читали. Вроде я слышала, что был еще один. Но это было давно.
Тот, что на лавке - ничего вырезанного нет. Если кто и отказывался от главы по этическим соображениям, ее брали на перевод другие ;)

Особенно я запомнила 3 сцены, очень очень урезанные оф.изданием - первая ночь Анитка, Ашера и ЖанКлода с "Лазоревом грехе", сцена с Джейсоном в "Грехе" и сцена с Микой в "Мике".
Эти сцены совсем сильно пострадали, остальные тоже урезаны - некоторые подробности...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение